|
| Standard-Firmeneintrag |
|
| Deutsch-Chinesische Übersetzungen und Dolmetscherdienst |
60489 |
Frankfurt am Main |
|
| Deutsch-Chinesischer Dolmetscher Service Dolmetschen, Übersetzungen, Projektbegleitung Preise und weitere Details unter www.dolmetscher-chinesisch.com |
| Übersetzungen Muttersprachlerin seit 10 Jahren In Deutschland bietet günstig Übersetzungen deutsch-chinesch für Ihre Geschäftskorrespondenz, E-Mails, Anzeigen, Webseiten, allgemeine Texte bundesweit an. Auch am Wochenende. Dolmetschen Ich dolmetsche konsekutiv. Die mündliche Übersetzung erfolgt zeitversetzt. Bei komplexen Zusammenhängen ist es sinnvoll, längere Passagen aufzubereiten, bspw. anhand von Notizen, um die Zusammenhänge besser wiederzugeben. Eine Vorbereitung bei Fachgesprächen, zur korrekten Wiedergabe von Sachverhalten, ist für mich selbstverständlich. Projektbegleitung Sie wollen Geschäftsbeziehungen zu chinesischen Unternehmen aufbauen? Sie benötigen Unterstützung in der Kommunikation mit Ihren chinesischen Partnern? Eine Geschäftsreise nach China steht an? Ihre chinesischen Geschäftspartner besuchen Sie in Deutschland, und Sie wollen gut vorbereitet sein? Ich helfe Ihnen gerne, Ihre Projekte zum Erfolg zu führen. Wenn Sie es wünschen, organisiere ich Ihren gesamten Aufenthalt in China, oder unterstütze Sie gar vor Ort. Denken Sie daran: Die Unterschiede bestehen nicht nur in Entfernung und Sprache, sondern auch in Kultur und Mentalität. Region: Hessen http:// www.dolmetscher-chinesisch.com Ort: Frankfurt am Main Straße: Tel.: 015122778318 Fax: E-Mail: info at dolmetscher-chinesisch.com |
| Standard-Firmeneintrag |
|
| translation-yan |
10589 |
Berlin |
|
| Fachübersetzungsdienst für Chinesisch mit der Verwendung von CAT-Tools (Trados, Across) |
| Fachübersetzung Chinesisch - Ihre Sprachlösung In der heutigen Zeit besteht ein stetig wachsender Bedarf an professionellen Sprachlösungen für das Chinesische, vornehmlich in den Bereichen Technik, Medizin und Wirtschaft. Steigende Kosten, nationaler und internationaler Wettbewerb im Zeitalter der Globalisierung zwingen uns einserseits leistungsorientiert und kostenoptimiert zu denken, andererseits stellen sie auch größer werdende Anforderungen an Qualität und Sicherheit. Fachlich hochwertige Arbeiten müssen bezahlbar bleiben und sollen doch fehlerfrei, eindeutig und mit einem Gefühl für und Wissen um die anders geartete Kultur und das divergierende Begriffsverständnis bearbeitet sein. Möglich ist dies heutzutage nur für professionell ausgebildete und fachlich versierte Übersetzer und Dolmetscher, die einerseits über das unverzichtbare Hintergrundwissen verfügen, andererseits aber auch in der Lage sind, moderne, computerunterstützte Tools, Datenbanken und Software in der richtigen Art und Weise anzuwenden. Professionalität bedeutet aber auch Exklusivität - Quantität kann niemals Qualität ersetzen. Aus diesem Grund will und wird sich dieser Übersetzungsdienst ausschließlich auf Übersetzungen in das Chinesische (aus dem Deutschen und Englischen) konzentrieren. Auf diese Art können all unsere Energien, unsere Sorgfalt und unser technisches als auch kulturelles Know-How effektiv und produktiv auf verlässliche, qualitativ hochwertige Art und Weise genutzt werden. Region: Berlin http:// www.translation-yan.de Ort: Berlin Straße: Mierendorffplatz 11 Tel.: Fax: E-Mail: y.xiong@gmx.de |
| Standard-Firmeneintrag |
|
| Vinsys Fremdsprachen Service |
50733 |
Köln |
|
| Ihr Spezialist für Fachübersetzungen und Dolmetscher Service. Qualität zu fairen Preisen! Öffnungszeiten 08:30- 16:30 Uhr |
| Als Vinsys Fremdsprachen Service helfen wir Kommunikationsbarrieren zu überwinden und Interaktionen mit globalen Geschäftspartnern effizienter zu gestalten. Um Sie bei Ihrem geschäftlichen Erfolg zu unterstützen, stehen wir Ihnen mit unseren qualifizierten Dienstleistungen wie Übersetzungen, Interpretationen, Sprachschulungen und unserem Dolmetscher Service zur Seite. Wir bieten Übersetzungen, Sprachtraining und Dolmetscher Service in folgenden Sprachen und für folgende Fachrichtungen an: Sprachen: Deutsch, Spanisch, Schwedisch, Französisch, Italienisch, Dänisch, Niederländisch, Hebräisch, Farsi, Koreanisch, Chinesisch, Japanisch und alle indischen Regionalsprachen. Fachrichtungen: Informationstechnologie, Finanzbereich, Technik, Recht, Finanz-u. Wirtschaftswerbung, Bau- und Konstruktion, Medizin und Pharmabereich, Marketing und Tourismus. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.vinsys.in Ort: Köln Straße: Geldorpstr. 3 Tel.: +4922156935951 Fax: E-Mail: angelika@vinsys.in |
| Standard-Firmeneintrag |
|
| Chinesisch Übersetzen Dolmetschen Projekte Martina Hasse |
22523 |
Hamburg |
|
| Sinologin, langjährige Erfahrung als Dolmetscherin und Übersetzerin Chinesisch Deutsch Chinesisch, Kulturbranche, Film, Literatur, Recht. BDÜ und VdÜ Mitglied. |
| Übersetzungen aus dem Chinesischen literarisch und Film, aber auch Recht, Transkriptionen, Sprachbearbeitung für den Schnitt, Untertitelübersetzungen, Postproduktion-Übersetzungen, Sprachcoaching, Übersetzungen für Voice-Over. Trados. Verhandlungsdolmetschen simultan und konsekutiv, Delegationen und auf der Bühne. Region: Hamburg http:// Ort: Hamburg Straße: Seidelbastweg 5 Tel.: 040577312 Fax: E-Mail: martina_hasse@gmx.de |
| Standard-Firmeneintrag |
|
| Linguistisches Zentrum Dialog GmbH |
630088 |
Novosibirsk |
|
| Deutsch, Russisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Japanisch, Chinesisch, Türkisch, Polnisch in allen Sprachkombinationen!!! |
| OOO "Linguistisches Zentrum Dialog" ist ein Experten-Team, das sich in Ihr Fachgebiet einarbeitet und eine sachgerechte, schnelle und kostengünstige Leistung bringt, wobei Qualität immer oberstes Gebot ist. Vertrauen Sie uns Ihre Übersetzung und Ihren Dolmetschauftrag an - jahrelange Erfahrung, eine fundierte wissenschaftliche Ausbildung sowie eine reiche Erfahrung beim Lösen auch komplizierter Fälle im Bereich Dolmetschen und Übersetzen machen uns zu der richtigen Wahl! Seriosität und professionelles Layout selbstverständlich. Qualität muss nicht immer teuer sein. Aufgrund unserer höchst effizienten Organisationsstruktur können wir Ihnen die höchste Qualität unserer Dienstleistungen zu durchaus moderaten Preisen anbieten. Lieferung prompt und zuverlässig auf Papier, E-Mail oder Datenträger. Sie benötigen eine korrekte und stilistisch einwandfreie Übersetzung von Geschäftskorrespondenz, Verträgen, Lektüre etc. ins Russische? Dann beauftragen Sie doch einfach einen Übersetzer bei uns! Unsere Übersetzer sind Muttersprachler - in Russland aufgewachsen und Fremdsprachen studiert. Das Übersetzen erfolgt auf sehr hohem Niveau, formal und fachlich korrekt wiedergegeben. Korrekturlesen sowie fachliche Überarbeitung erfolgt von einer zweiten Person. Region: Russland http:// www.dialnsk.narod.ru Ort: Novosibirsk Straße: Sibirjakov-Gvardejtsev, 56-32 Tel.: +79039002334 Fax: +73833498592 E-Mail: lzd@ngs.ru |
| Standard-Firmeneintrag |
|
| Vereidigter Dolmetscher und Urkunden Übersetzer (chinesische Sprache) |
79104 |
Freiburg i. Br. |
|
| Vereidigter Dolmetscher und Urkunden Übersetzer der chinesischen Sprache |
| Interkulturelles Consulting China Workshops Uebersetzen und Dolmetschen Geschaeftsreise und Studienreise Hotelreservierung in Europa und China - Urkundenübersetzungen und Beglaubigungen * Übersetzung und Beglaubigung von Urkunden Chinesisch - Deutsch, Deutsch - Chinesisch - Fachuebersetzungen in den Fachgebieten: * Wirtschaft * Technik * Recht * Sozialwissenschaft - Uebersetzung von Internetauftritten und Firmenpraesentationen - Dolmetscherdienst * Bei Geschaetsverhandlungen * Bei Praesentationen * Bei Rechtsberatungen und notariellen Beglaubigung * Bei Gerichtsverhandlungen * Bei Behoerdengaengen * Bei Besichtigungen - Betreuung fuer Besuchergruppen aus China * Organisation fachspezifischer Fortbildungen und Seminare Region: Deutschland http:// www.hongyangchina.de Ort: Freiburg i. Br. Straße: Gumpensteige 10 Tel.: 07612022882 Fax: 076129280858 E-Mail: hongyangservice@aol.com |
| Standard-Firmeneintrag |
|
| Miximax |
51103 |
köln |
|
| Wir sind ein internationales Team von muttersprachlichen Übersetzern. Wir bearbeiten alle europäischen Sprachen, des Weiteren auch Türkisch, Russisch und Chinesisch. |
| Wir führen Übersetzungsaufträge, sowie Proofreading durch. Unsere Preise sind sehr fair. Unsere Arbeit ist qualitativ hochwertig. Unsere Lieferungen sind pünktlich. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.miximax.de Ort: köln Straße: Nördlinger Str. 21 Tel.: 02211682666 Fax: E-Mail: info@miximax.de |
| Angebot |
21.08.10 00:44 |
| Deutsch-Chinesischer Übersetzungdienst
|
| Übersetzungen, Dolmetschen, Projektbegleitung. Professionell, flexibel und günstig. Preise und weitere Details unter www.dolmetscher-chinesisch.com |
| info at www.dolmetscher-chinesisch.com www.dolmetscher-chinesisch.com |
| Angebot |
19.08.10 16:41 |
| Professionelle Übersetzungen Chinesisch Polnisch Englisch Deutsch
|
| Professionelle Übersetzungen für Privatkunden und Firmen in den Sprachkombinationen: Chinesisch | Polnisch | Englisch >> Deutsch Deutsch | Polnisch | Englisch >> Chinesisch Deutsch | Englisch | Chinesisch >> Polnisch Deutsch | Chinesisch | Polnisch >> Englisch auf den Gebieten: * Betriebsantleitungen, Bedienungsanleitungen * Webseiten * Biomedizin und Kosmetik * Geschäftskorrespondenz * Informationstechnologie * Turismus * Kunst, Literatur, Sprachmaterialien * Wissenschaft, Fachtexte und vielen anderen Übersetzungsdienste bundesweit und international Mehr Informationen erhalten Sie auf unserer Homepage: http://www.cathaytranslation.com |
| info@cathaytranslation.com http://www.cathaytranslation.com |
| Angebot |
12.08.10 07:26 |
| PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNGEN IN ALLEN SPRACHEN
|
| Professionell, schnell und günstig Wir sind ein Team von professionellen, erfahrenen und motivierten Übersetzern und bieten Ihnen die Anfertigung Ihrer Übersetzung in fast allen europäischen sowie zahlreichen asiatischen und afrikanischen Sprachen an. Ob es sich nun um komplizierte Fach- oder einfache Alltagstexte handelt, unser Team ist jeder Herausforderung gewachsen. Schicken Sie uns Ihren Text per Email zu, um ein kostenloses und für Sie unverbindliches Preisangebot zu erhalten. Unsere Sprachen: Albanisch, Arabisch Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Hindi, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kurdisch, Litauisch, Malaiisch, Mazedonisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Spanisch, Tagalog, Thai, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Vietnamesisch. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage! |
| www.lingua-cwik.ch linguabueroCWIK@gmail.com |
| Angebot |
06.06.10 16:34 |
| Dolmetscher in China
|
| Hallo zusammen, Ich bin Chinese und lebe in Guangzhou. Ich spreche Deutsch und Chinesisch,und bin teilzeitbeschäftigt als freier Dolmetscher in Guangzhou und Umgebung. z.B Messe Dolmetschen in Guangzhou, Shenzhen oder Honkong Reiseführer Und vielleicht kann ich ein Kontakt Person für Ihnen in China Viel Erfolg! Tabi@yahoo.cn |
| tabi@yahoo.cn |
| Branchennachricht |
| Über 5.800 geprüfte Übersetzer in Online-Datenbank
|
14.07.09 |
| (Berlin, 14. Juli 2009) Ob Englisch, Spanisch oder Chinesisch - auf der Website des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) stehen die Kontaktdaten von über 5.800 geprüften Dolmetschern und Übersetzern für insgesamt 85 Sprachen in einer Datenbank. Neben Experten für alle gängigen Sprachen gibt es dort auch Dolmetscher und Übersetzer für "exotische" Sprachen wie Amharisch oder Urdu, die sonst nur schwer zu finden sind. Die Datenbank ermöglicht Privatleuten, Unternehmen und Behörden eine sehr detaillierte Suche: Sie können gezielt nach einem Sprachexperten in ihrer Nähe oder für ein bestimmtes Fachgebiet recherchieren. Insgesamt stehen 562 Fachgebiete zur Auswahl, darunter beispielsweise Wirtschaft, Recht oder Technik. Auch wer einen beeidigten Dolmetscher oder Übersetzer sucht, wird fündig, denn dafür gibt es eine eigene Recherchefunktion. Ein Experte mit dieser Zusatzqualifikation ist nötig, wenn es zum Beispiel um die Übersetzung von amtlichen Dokumenten geht oder das Dolmetschen vor Gericht oder beim Standesamt. Die Nutzung der Online-Datenbank ist kostenfrei. (www.bdue.de) Pressekontakt: Birgit Golms M.A. golms communications Windscheidstraße 24 D-10627 Berlin Tel.: (030) 88627644 Fax: (030) 88627645 mail@golms-communications.com www.golms-communications.com |
| Branchennachricht |
| Herausforderung für Übersetzer: Chinesisch löst Englisch als Netzsprache ab.
|
04.11.08 |
| Noch ist Englisch die Sprache im Netz. Das jedoch wird sich schon in absehbarer Zeit ändern. Spanisch und vor allem Chinesisch wachsen überproportional. „Eine große Herausforderung für Übersetzer und die klassischen Übersetzungsbüros”, so Hanno von der Decken, Geschäftsführer von tolingo.de, dem innovativem Übersetzungsbüro 2.0. „Wir sind schon heute optimal auf diese Veränderung vorbereitet”, erklärt von der Decken. Über www.tolingo.de erhalten Verbraucher und Geschäftsleute zu jeder Zeit Zugang zu den weltweit besten Übersetzern. Im globalen tolingo-Netzwerk sind bereits über 1000 zertifizierte Übersetzer für 220 Sprachkombinationen in allen relevanten Fachrichtungen im Einsatz. Das Netzwerk an qualifizierten Übersetzern wird dabei ständig ausgebaut. Als Internetplattform agiert tolingo anders als klassische Übersetzungsagenturen: schnell und unkompliziert. So erfahren tolingo-Kunden Preis und Lieferdatum ihres Auftrages mit Hilfe eines Kalkulators in Echtzeit. Lange Wartezeiten auf Kostenvoranschläge und Überraschungen bei den Kosten gehören damit der Vergangenheit an. Das Translation Memory System unterstützt die Fachübersetzer, garantiert die richtige Terminologie in jeder Fachrichtung und spart für den Kunden Zeit und Geld. „Das nennen wir Übersetzungen 2.0”, so Firmenchef von der Decken. Höchste Ansprüche setzen von der Decken und sein Team auch an das Thema Qualität. Global profiling bedeutet bei tolingo: Für jeden Text wird weltweit immer der beste Übersetzer gefunden. „Daneben ist die gesamte Prozesskette so aufgebaut, dass wir eine gleich bleibend hohe Qualität gewährleisten können”. Bei tolingo übersetzen nur zertifzierte Fachübersetzer. Jeder Auftrag wird in Abstimmung mit dem Übersetzer von Muttersprachlern dreifach geprüft: linguistisch, stilistisch und fachlich. |
| Branchennachricht |
| Sprachschiff MS Wissenschaft kommt nach Duisburg
|
09.08.07 |
| "Sprache ist mehr als Worte" lautet der Titel der diesjährigen Ausstellung. Nicht nur Sprachwissenschaftler, sondern auch Ethnologen, Neurologen, Psychologen und Ingenieurwissenschaftler beschäftigen sich mit Sprache. "Sprache kann gestalten, Sprache verbindet Menschen und Kulturen und erklärt Inhalte. Wir müssen Sprache wieder stärker in das Bewusstsein bringen. Und genau das leistet in diesem Jahr die MS Wissenschaft.", so die Bundesministerin für Bildung und Forschung Dr. Annette Schavan. Die MS Wissenschaft stellt eine spannende Auswahl von Themen aus der aktuellen Sprachforschung vor. Manche Völker sprechen mit Klicklauten, andere verändern die Bedeutung der Worte durch die Tonhöhe, wieder andere kennen drei Dativformen. Manche Sprachen werden nur noch von sieben Menschen gesprochen, andere von 900 Millionen. Stationen zum Zuhören und Nachsprechen geben einen Überblick über die Vielfalt der menschlichen Sprachen. Alle, die seltene und kaum bekannte Wörter - ob alt oder neu - kennen, können diese zum Ausstellungsbesuch mitbringen. Die ausgefallensten und schönsten Mitbringsel werden regelmäßig gekürt. Daneben können die Besucher ausprobieren, ob und wie gut ihre sprachliche Intuition funktioniert. Neben Stationen zur Geschichte der deutschen Sprache oder zur Kommunikation jugendlicher Migrantinnen werden auch moderne technische Anwendungen der Sprachwissenschaften auf dem Ausstellungsschiff vorgestellt: Forscher arbeiten daran, Sprachdialogsysteme so zu verbessern, dass sie für jeden gut nutzbar sind - und selbst die fiktive Sprache Klingonisch verstehen. Gezeigt werden auch Übersetzungshilfen, die es uns ermöglichen, z. B. in Peking, die notwendige alltägliche Kommunikation zu meistern, ohne auch nur ein Wort chinesisch zu sprechen. Die Exponate stellen die Fraunhofer-Gesellschaft, die Leibniz-Gemeinschaft, die Max-Planck-Gesellschaft und erstmalig auch die Deutsche Forschungsgemeinschaft zur Verfügung. Beteiligt sind überdies die Universitäten aus Aachen, Berlin, Dresden und Hamburg. Das Projekt MS Wissenschaft wird vom Bundesministerium für Bildung und Forschung und von der Gemeinnützigen Hertie-Stiftung gefördert. Das Bundesministerium für Bildung und Forschung engagiert sich dafür, das öffentliche Bewusstsein für Wissenschaft, Forschung, Technologie und Innovation zu stärken. Ziel ist es, Vorbehalte gegenüber diesen Themen abzubauen und den Dialog der Wissenschaft mit Politik und Öffentlichkeit zu fördern. Das schwimmende Science Center ist seit 2002 jeden Sommer einige Monate lang mit seiner ungewöhnlichen Ladung unterwegs. Dann hat es keine Kohle oder Container geladen, sondern empfindlichere Fracht: eine wissenschaftliche Ausstellung für ein breites Publikum, besonders für Kinder und Jugendliche. Das Projekt vermittelt aktuelle Forschung und fördert den lebendigen Dialog zwischen Wissenschaft und Öffentlichkeit. Die MS Wissenschaft startete am 5. Juni in Hamburg und beendet ihre Reise am 7. Oktober in Passau. Weitere Informationen und alle 34 Anlegestellen unter www.ms-wissenschaft.de. Im Pressecenter unter www.wissenschaft-im-dialog.de stehen Bilder zum Download zur Verfügung. Kontakt Fahrtleitung an Bord: Tel. 01721765936 Link zur Pressemitteilung: http://www.pressrelations.de/new/standard/dereferrer.cfm?r=291205 |
| Branchennachricht |
| Personal Translator 2008
|
19.03.07 |
| Linguatec präsentiert die neue Version seines Übersetzungsprogramms Personal Translator. Knapp zwei Jahre haben die Sprachtechnologie-Spezialisten aus München getüftelt und innovative Ideen entwickelt. Herausgekommen ist dabei eine Übersetzungslösung, die mitdenkt. Die neue SmartTranslation™-Technologie sorgt mit den Features SmartAnalyse™, SmartCorrect™, SmartLookup™ und SmartMemory™ für optimale Übersetzungsergebnisse bei höchstem Bedienkomfort. Um der Vielfalt und Kreativität der menschlichen Sprache auch beim Übersetzen gerecht zu werden, setzt der neue Personal Translator zahlreiche intelligente Technologien ein. Neben dem Meilenstein des Neuronalen Transfers, der mehrdeutige Wörter je nach Kontext richtig unterscheiden kann, verbessern smarte neue Features die Übersetzungsleistung des Personal Translator 2008 in Bezug auf Qualität und Geschwindigkeit. SmartAnalyse™: Schachtelsätze besser übersetzen „So wie es für jeden Schüler schwierig ist, komplizierte Satzstrukturen in eine Fremdsprache zu übertragen, wird auch Maschinelle Übersetzung über diese Stellen stolpern. Wir haben dem Personal Translator nun beigebracht, die Komplexität von Schachtelsätzen und Satz-Ungetümen besser in den Griff zu bekommen“, beschreibt Dr. Gregor Thurmair, Leiter der Linguistischen Entwicklung bei Linguatec, die neue Funktion SmartAnalyse™. Ähnlich wie ein menschlicher Übersetzer kann SmartAnalyse™ komplexe Strukturen und sogar Idiome auflösen und damit deutlich bessere Übersetzungsergebnisse erzielen. Positiver Zusatzeffekt: Die Übersetzung wird dadurch um rund 25% schneller. SmartCorrect™: Wider den Druckfehlerteufel Korrekte Texte sind – z.B. bei E-Mails – eher die Ausnahme als die Regel. Selbst kleinste Tipp- und Rechtschreibfehler können aber die Übersetzung massiv beeinträchtigen. SmartCorrect™ markiert solche Fehler nicht nur wie herkömmliche Rechtschreibprüfer in der Textvorlage, sondern korrigiert auf Wunsch selbstständig falsche Schreibweisen während des Übersetzungs-prozesses. So kann der Personal Translator 2008 auf der Grundlage einer intelligenten Kontextanalyse auch aus einer fehlerhaften Vorlage wie z.B. „Neiamnd ist perfeckt“ eine korrekte Übersetzung anfertigen. Möglich macht dies eine Kooperation mit Google, bei der Millionen von Dokumenten frequenzlinguistisch analysiert wurden. SmartLookup™: Per MouseOver ins Wörterbuch Für die Wörterbücher des neuen Personal Translator 2008 wurden Tausende von Dokumenten aus den verschiedensten Sachgebieten ausgewertet. Je nach Sprache und Version stehen nun über eine Million Wörterbucheinträge zur Verfügung. Auch das Nachschlagen revolutioniert der PT 2008: Durch SmartLookup™ genügt es, mit der Maus auf ein Wort zu zeigen, um dessen Übersetzung zu sehen oder um es sich vorlesen zu lassen. SmartMemory™: Das intelligente Satzarchiv Ein Satzarchiv (Translation Memory) ist ein reicher Fundus für fertige Übersetzungen. Kommt ein Satz erneut zum Übersetzen, wird automatisch die überarbeitete Endfassung übernommen. Allerdings ist dazu eine relativ hohe Übereinstimmung zwischen neuem und archiviertem Satz nötig. Hier greift SmartMemory™ helfend ein: Der PT 2008 ist so intelligent, Eigennamen, Ortsnamen und Datum als Parameter aus dem Vergleich auszuklammern, und ermöglicht dadurch eine deutlich bessere Synchronisierung zwischen aktueller Übersetzung und dem Satzarchiv. Weltwissen nutzen: Wikipedia inside Besonders hilfreich ist die direkte Anbindung von PT 2008 an Wikipedia, die die reine Übersetzung um eine mächtige Nachschlageoption ergänzt. So ist z.B. die Übersetzung „Bionik“ für englisch „bionics“ zwar korrekt, erklärt den Begriff aber noch nicht. Ein Klick im Personal Translator und schon stehen die Wikipedia-Informationen auf dem Bildschirm zur Verfügung. Hohe Flexibilität für alle Einsatzbereiche PT 2008 ist in 7 Sprachpaaren erhältlich, die jeweils in drei Versionen vorliegen. PT Home ist hauptsächlich für den privaten Anwender gedacht, PT Advanced für den gelegentlichen beruflichen Einsatz und PT Professional erfüllt auch die gehobenen Ansprüche im professionellen Umfeld. Alle Versionen integrieren sich perfekt in Windows Vista und MS Office 2007 und garantieren dadurch einen optimalen Workflow. Ab Mitte April 2007 sind alle Versionen im Handel oder direkt bei Linguatec zu beziehen. Verfügbare Sprachpaare: Deutsch-Englisch Deutsch-Französisch Englisch-Französisch Englisch-Italienisch Englisch-Portugiesisch Englisch-Spanisch Englisch-Chinesisch Preisstaffelung: Personal Translator 2008 Home 49,- EUR Personal Translator 2008 Advanced 99,- EUR Personal Translator 2008 Professional 249,- EUR Pressekontakt: Linguatec GmbH Frau Elisabeth Bauer Gottfried-Keller-Str. 12 81245 München Tel. +4989896664152 Cell: +491795984259 e.bauer@linguatec.net www.linguatec.net Linguatec GmbH ist Deutschlands führender Hersteller für Sprachtechnologie-Programme. Die zentralen Produktsparten sind automatische Übersetzung, Spracherkennung und Sprachausgabe. Als bisher einziges Unternehmen wurde Linguatec bereits dreimal mit dem European Information Technology Prize ausgezeichnet. Quelle: www.openpr.de |
| Branchennachricht |
| Bilateraler Kongress zum Thema "Deutsch-chinesische Literaturbeziehungen"
|
04.07.06 |
| Als Wachstumsmarkt und wichtiger Partner in Wirtschaft und Wissenschaft rückt China immer mehr ins Blickfeld der Deutschen. Der Austausch auf dem Gebiet der Geisteswissenschaften steht hingegen noch in den Anfängen. Einen starken Impuls erhielt er im Oktober 2003, als das Germanistische Seminar der Universität Heidelberg zusammen mit der Shanghai International Studies University in Shanghai einen bilateralen Kongress zum Thema "Deutsch-chinesische Literaturbeziehungen" abgehalten hat, zu dem sich Wissenschaftler - vom Doktoranden bis zum Emeritus - aus beiden Ländern einfanden. Nun ist auch der Tagungsband zu diesem bisher einzigartigen Ereignis erschienen. In 23 Beiträgen wird das Thema aus deutscher wie auch chinesischer Sicht aufgefächert, ausgehend von mittelalterlichen Reiseberichten aus China (Fritz Peter Knapp) bis hin zum China-Bild in deutschen Reiseführern der Gegenwart (Wang Zhiqiang). Thematisch beleuchtet der Band "esoterische Annäherungen" zwischen deutscher Aufklärung und altchinesischer Weisheit (Hans Georg Kemper), zeigt auf, wie moderne Kulturkritik sich des Fernen Ostens als argumentative "Projektion" des Anderen bediente (Wilhelm Kühlmann) und fragt auch nach der spezifischen Rolle der Übersetzung in den deutsch-chinesischen Literaturbeziehungen (Zhang Yushu). Autorenbezogene Abhandlungen widmen sich unter anderem dem China-Bild Karl Mays (Liu Lixin), expressionistischen Nachdichtungen eines chinesischen Romans durch Albert Ehrenstein (Ralf Bogner), Vicki Baums Shanghai-Roman (Achim Aurnhammer) oder chinesischen Spuren im Werk Günter Eichs (Wei Maoping). Döblins "chinesischer Roman" "Die drei Sprünge des Wang-lun" (Helmuth Kiesel) findet ebenso Beachtung wie Brechts Poetik des "Chinesischen" (Wolfgang Braungart) und auch die Parodie chinesischer Reiseberichte durch Herbert Rosendorfer wird gewürdigt (Robert Seidel). Einen besonderen Reiz stellen darüber hinaus die spezifisch chinesischen Interpretationen deutschsprachiger Texte, darunter Robert Walser, Christa Wolf oder Urs Widmer, dar, wenn sie unter zen-buddhistischen Aspekten oder mit Konfuzius unternommen werden. Der Band ist unter dem Titel "Deutsch-chinesische Literaturbeziehungen", herausgegeben von Wilhelm Kühlmann und Wei Maoping, 2006 in der Shanghai Foreign Language Education Press erschienen und enthält zu jedem Artikel eine chinesische Zusammenfassung. Bestellungen unter http://www.sflep.com bzw. direkt über bookinfo@sflep.com.cn. Weitere Informationen: Dr. Roman Luckscheiter Germanistisches Seminar der Universität Heidelberg Tel. 06221543232 roman.luckscheiter@gs.uni-heidelberg.de Allgemeine Rückfragen von Journalisten auch an: Dr. Michael Schwarz Pressesprecher der Universität Heidelberg Tel. 06221542310, Fax 542317 michael.schwarz@rektorat.uni-heidelberg.de http://www.uni-heidelberg.de/presse Irene Thewalt Tel. 06221542311, Fax 542317 presse@rektorat.uni-heidelberg.de Quelle: www.pressrelations.de |
|