Uebersetzer Web

Jobs + Stellen + Anzeigen

DEUTSCH CHINESISCH

 

Jobs - Stellen - Anzeigen     suchen

 
Job-Angebote Job-Gesuche Alle Anzeigen
 
 
 

Kleinanzeigen - Suchergebnis

 
 
 
13 Treffer mit den Suchbegriffen
Selbständige, kompetente und unabhängige Deutsch-Chinesisch Dolmetscherin bzw. Übersetzerin mit vielen namhaften Referenzen, bietet direkt vor Ort in China Deutsch-Chinesisch-Englisch Übersetzungen, Dolmetschen, Projektmanagement, Reisebegleitung, Chinesischlektorat sowie Website-Lokalisierung an. Professionelle Hilfe bei der Kontaktaufnahme und -pflegung mit chinesischen Firmen, erfahrungsreiche und lösungsorientierte Projektführung, Flexibilität und Zuverlässigkeit zum fairen Preis. Erfahrungen als Deutsch-Chinesisch Dolmetscherin: Viele meiner Aufträge betreffen im engeren oder weiteren Sinne geschäftliche Verhandlung, Werkbesichtigung, Konferenz- und Partnerbörsedolmetschen, Messe- und Delegationbetreuung, Anlagemontage, -test sowie Fertigungsliniebau, Projektkoordinierung und –vermittlung, betriebliche , technische oder sprachliche Schulung usw. Zulänglichkeit in folgende Fachgebieten (auch als Deutsch-Chinesisch-Englisch Übersetzerin): Maschienbau, Elektrotechnik, Stromversorgung und Energie, IT, Betriebwirtschaft, Automobil, Recht, Finanzwesen, Organisation und Verwaltung, Industrie , Internet, Telekommunikation, Mobile Computing, Medien und andere. „Alle Services aus der erste Hand.“ Ich würde mich auf Ihre Rückmeldung sehr freuen. Mehr Services auf Anfrage. Deutsch Chinesisch Übersetzer, Chinesisch Deutsch Dolmetscher in Shenzhen, Guangzhou, Dongguan,Foshan, Zhongshan,Jiangmen, Huizhou,Zhuhai, Chaozhou,Shantou, Macau, ... Deutsch Chinesisch Schulungsdolmetscher, Deutsch Chinesisch Verhandlungsdolmetscher, Deutsch Chinesisch Übersetzer in China
Email: deutsch.chinesisch.uebersetzer [at] gmail.com Web: http://deutsch-chinesisch-dolmetscher.co.de/
Selbständige, kompetente und unabhängige Deutsch-Chinesisch Dolmetscherin bzw. Übersetzerin mit vielen namhaften Referenzen, bietet direkt vor Ort in Südchina Deutsch-Chinesisch-Englisch Übersetzungen, Dolmetschen, Projektmanagement, Reisebegleitung, Chinesischlektorat sowie Lokalisierung an. Professionelle Hilfe bei der Kontaktaufnahme und -pflegung mit chinesischen Firmen, erfahrungsreiche und lösungsorientierte Projektführung, Flexibilität und Zuverlässigkeit zum fairen Preis. Erfahrungen als Deutsch-Chinesisch Dolmetscherin: Viele meiner Aufträge betreffen im engeren oder weiteren Sinne geschäftliche Verhandlung, Werkbesichtigung, Konferenz- und Partnerbörsedolmetschen, Messe- und Delegationbetreuung, Anlagemontage, -test sowie Fertigungsliniebau, Projektkoordinierung und –vermittlung, betriebliche , technische oder sprachliche Schulung usw. Zulänglichkeit in folgende Fachgebiete (auch als Deutsch-Chinesisch-Englisch Übersetzerin): Maschienbau, Elektrotechnik, Stromversorgung und Energie, IT, Betriebwirtschaft, Automobil, Recht, Finanzwesen, Organisation und Verwaltung, Industrie , Internet, Telekommunikation, Mobile Computing, Medien und andere Website-, Dokumentation- und Softwarelokalisierung; Lokalisierung für Ihre Kommunikation, Marketing und Werbung. Daneben als Lokalisierungsprojektmangerin biete ich auch die Lokalisierung der Webseiten, Dokumentationen sowie Softwares an. Unsere Stärke und Fokus liegt an der Lokalisierung für Kommunikation/Marketing/Werbung, z.B Lokalisierung der Verpackungsbeschriftung und der Werbemittel, Ihrer Vistenkarte, Corporate Identity, Geschäftsausstattung, Flyer / Prospekt, Anzeigen, Außenwerbung. Als „Textelieferanten“ bieten wir auch kreative, spannende , verkaufstarke und überzeugende Texte. Wir machen Ihr Chinageschäft spielend einfach. „Alle Services aus der erste Hand.“ Ich würde mich auf Ihre Rückmeldung sehr freuen. Email: deutsch.chinesisch.uebersetzer [at] gmail.com Deutsch Chinesisch Dolmetscher in Guangzhou, Canton Fair Dolmetscher, Deutsch Chinesisch Dolmeltscher in Hong Kong, Deutsch Chinesisch Dolmeltscher in Shenzhen, Deutsch Chinesisch Dolmeltscher in Foshan
deutsch.chinesisch.uebersetzer [at] gmail.com Guangzhou, Shenzhen, Hong Kong, Dongguan, Foshan, Huizhui, Zhongshan, Jiangmen usw.

deutsch chinesisch
DOLMETSCHER+ÜBERSETZER - Unternehmen
22523  Hamburg

Sinologin, langjährige Erfahrung als Dolmetscherin und Übersetzerin Chinesisch Deutsch Chinesisch, Kulturbranche, Film, Literatur, Recht. BDÜ und VdÜ Mitglied.
Übersetzungen aus dem Chinesischen literarisch und Film, aber auch Recht, Transkriptionen, Sprachbearbeitung für den Schnitt, Untertitelübersetzungen, Postproduktion-Übersetzungen, Sprachcoaching, Übersetzungen für Voice-Over. Trados. Verhandlungsdolmetschen simultan und konsekutiv, Delegationen und auf der Bühne. Region: Hamburg http:// Ort: Hamburg Straße: Seidelbastweg 5 Tel.: 040577312 Fax: E-Mail: martina_hasse@gmx.de

deutsch chinesisch
Job-Angebot
11.02.12 12:08

Wir bieten Übersetzungen für Privatkunden und Firmen in den Sprachen: Chinesisch - Polnisch - Englisch - Deutsch an. Wir spezialisieren uns auf technische Übersetzungen, insbesondere auf die folgenden drei Disziplinen: Industriemaschinen, Informationstechnologie (IT) und vertragliche Vereinbarungen. Gerne übersetzen wir aber auch Texte, die außerhalb den oben genannten drei großen Bereichen liegen. Bitte kontaktieren Sie uns zwecks kostenlosen Kostenvoranschlags für Übersetzung Ihrer Texte. Übersetzungsdienste bundesweit und international. Auf der Grundlage der Kleinunternehmerregelung des Umsatzsteuergesetzes sind unsere Preise mehrwertsteuerfrei. Mehr Informationen erhalten Sie auf unserer Homepage.
cathaytranslation.com info@cathaytranslation.com
Freier Übersetzer mit Erfahrung bietet zuverlässigen Übersetzungsdienst für folgende Sprachen: DEUTSCH - ENGLISCH - DEUTSCH CHINESISCH - ENGLISCH/DEUTSCH - CHINESISCH SPANISCH - ENGLISCH/DEUTSCH - SPANISCH Ich freue mich über interessante Angebote
mattinbg@gmail.com

deutsch chinesisch
Job-Angebot
09.02.11 08:59

Mein Name ist Ying Lackner. Ich habe chinesische Wurzeln und biete Dienstleistungen rund um meine Muttersprache an. * Dolmetschen * Übersetzen * Recherchen auf Chinesisch und * Chinesisch-Unterricht für Unternehmen Ich bin deutsche Volljuristin und habe langjährige Erfahrung im dolmetschen und übersetzen auch außergewöhnlich komplexer und anspruchsvoller Texte aus Wirtschaft und Jurispundenz. Die Sprachbarriere ist für viele deutsche Unternehmen das größte Hindernis, wenn es darum geht, sich am chinesischen Markt zu positionieren. Ich kann Ihnen helfen, dieses Hindernis für Ihr Unternehmen auszuräumen. Ungehinderter Zugang zum größten und expansivsten Markt der Welt ist ein Wettbewerbsvorteil, den sich heute kein Unternehmen mehr nehmen lassen sollte.
Ying Lackner Papenstraße 116 22089 Hamburg info@china-uebersetzer.de Tel: 04018205060 mob: 01636509498 Fax: 0180 – 3551867169

deutsch chinesisch
Job-Angebot
03.02.11 22:32

Senden Sie mir bitte Ihre Anfrage mit Vergütungsvorschlag und ich werde mich so bald wie möglich mit Ihnen in Verbindung setzen. Fan Yang Mobil: 017661775627 Spandauer Damm 142 14050 Berlin
E-mail Adresse: diedaniel@hotmail.de Telefon: 017661775627
Mail.ru Games ist ein führendes internationales Unternehmen im Bereich Online-Spiele mit über 40 eigenentwickelten hochqualitativen Online-Spielen (MMOGs). Für unsere Europazentrale im Stadtzentrum direkt am Berliner Tor in Hamburg suchen wir ab sofort einen Lokalisierungsmanager / Übersetzer (m/w) für die chinesische Sprache. Ihre Aufgaben: • Sie übersetzen Texte aus dem Chinesischen ins Deutsche, hierzu gehört unter anderem auch die Übersetzung - von Spielinhalten und Spielportal - von diversen Online-Texten • Sie erstellen in Eigenregie die News-Texte für interne und externe Zwecke • Sie tragen Verantwortung für die Qualität unserer Spiele in Ihrer Sprache • Sie berücksichtigen kulturelle Besonderheiten in Bezug auf die Übersetzung unserer Spiele in Ihre Sprache Unsere Anforderungen: • Deutsch ist Ihre Muttersprache und Sie beherrschen Chinesisch sicher in Wort und Schrift. Begeistert wären wir zudem, wenn Sie englische und russische Sprachkenntnisse mitbringen • Sie verfügen über eine ausgeprägte Sprachgewandtheit • Sie haben Interesse an Computerspielen und am Internet und zeichnen sich durch eine termingerechte Arbeitsweise aus • Sie sind flexibel, arbeiten eigenverantwortlich und sind zur Stelle, wenn’s irgendwo brennt • Eine Hochschulausbildung im Bereich „Sprachwissenschaften“ ist von Vorteil • Sie haben eine Arbeitserlaubnis für Deutschland Wir bieten: • Ausgezeichnetes Gehalt • Eine spannende Position in einer schnell wachsenden Branche mit Perspektive (es handelt sich um eine feste Anstellung vor Ort in Vollzeit, also keine Freelancertätigkeit und kein Home-Office möglich) • Ein internationales und freundliches Team • Gute Aufstiegschancen mit viel Spaß an der Arbeit Interesse? Wir freuen uns auf Ihre aussagekräftige Bewerbung. Bitte senden Sie Ihre vollständigen Bewerbungsunterlagen mit Zeugnissen und Gehaltsvorstellung unter den Stichwort "Lokalisierungsmanager China" per eMail an jobs@mailrugames.com Ansprechpartner ist Susanne Zander / Personalabteilung von Mail.ru Games GmbH Anckelmannsplatz 1 20537 Hamburg Mehr Information zu uns unter www.mailrugames.com
Ansprechpartner ist Susanne Zander / Personalabteilung von Mail.ru Games GmbH Anckelmannsplatz 1 20537 Hamburg
Für einen ca. 14 tägigen Arbeitsaufenthalt in China, werden lokal ansässige Dolmetscher für die Standorte Bejing, Changchun, Dalian, Shanghai und Nanjing gesucht, jeweils für 1 bis 3 Tage pro Standort. Wir bitten Sie Halb- bzw. Ganztagespauschalen anzubieten. In Frage kommt auch die Begleitung durch einen Dolmetscher während des gesamten Aufenthaltes, Tranfers und Unterbingung in China werden in diesem Fall übernommen. Gefordert sind neben Alltagsthemen ein geringes technisches KnowHow im TK bzw. TK Bereich. Der Aufenthalt ist für Febraur geplant, beginnend nach dem chinesischen Frühlingsfest.
Andreas Friedrich Tel: +491622795621

deutsch chinesisch
Nachricht
21.10.10

Übersetzungsbedarf steigt jährlich um 10 Prozent Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer: „Übersetzer sind ein wichtiges Zahnrad im Getriebe der Exportwirtschaft“
(Berlin, 21. Oktober 2010) Deutschland ist eine führende Exportnation. Das spiegelt sich auch in den Auftragsbüchern der Dolmetscher und Übersetzer. Erste Ergebnisse der jährlichen Honorarumfrage des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) zeigen, dass der Markt für Sprachdienstleistungen nicht so stark von der Wirtschaftskrise betroffen war und ist. Das von der anonymen Online- Umfrage abgedeckte Marktvolumen in 2009 beläuft sich auf 45,5 Millionen Euro und ähnelt somit den Umfrageergebnissen aus den Jahren 2007 und 2008. Dieses Resultat stützt die Ergebnisse einer EU-Studie aus dem Jahr 2009, wonach die gesamte Sprachenindustrie in Europa jährlich um mindestens 10 Prozent wächst. Bis 2015 soll allein der Sektor Sprachdienstleistungen – dazu zählt die EU-Studie Übersetzungen, Verdolmetschung, Softwarelokalisierung und „Websiteglobalisierung“ – ein Marktvolumen von 11,06 Milliarden Euro in Europa erreichen. Die Erfolge deutscher Exporteure im Ausland sind auch durch die Leistungen der Dolmetscher und Übersetzer bedingt. „Übersetzer sind ein wichtiges Zahnrad im Getriebe der Exportwirtschaft“, konstatiert Johann J. Amkreutz, Präsident des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Ob Bedienungsanleitung auf Chinesisch, Website auf Englisch oder Broschüre in französischer Sprache: 80 Prozent der Industrieunternehmen in Deutschland haben nach Schätzungen des Verbandes Bedarf an Sprachdienstleistungen. Speziell für kleine und mittlere Unternehmen mit Auslandsgeschäft ist die Online-Übersetzerdatenbank des Verbandes interessant: Unter www.bdue.de stehen über 6.000 geprüfte Dolmetscher und Übersetzer für mehr als 80 Sprachen, recherchierbar nach 564 Fachgebieten. Die Nutzung der Datenbank ist kostenfrei.

deutsch chinesisch
Nachricht
09.08.07

Sprachschiff MS Wissenschaft kommt nach Duisburg
"Sprache ist mehr als Worte" lautet der Titel der diesjährigen Ausstellung. Nicht nur Sprachwissenschaftler, sondern auch Ethnologen, Neurologen, Psychologen und Ingenieurwissenschaftler beschäftigen sich mit Sprache. "Sprache kann gestalten, Sprache verbindet Menschen und Kulturen und erklärt Inhalte. Wir müssen Sprache wieder stärker in das Bewusstsein bringen. Und genau das leistet in diesem Jahr die MS Wissenschaft.", so die Bundesministerin für Bildung und Forschung Dr. Annette Schavan. Die MS Wissenschaft stellt eine spannende Auswahl von Themen aus der aktuellen Sprachforschung vor. Manche Völker sprechen mit Klicklauten, andere verändern die Bedeutung der Worte durch die Tonhöhe, wieder andere kennen drei Dativformen. Manche Sprachen werden nur noch von sieben Menschen gesprochen, andere von 900 Millionen. Stationen zum Zuhören und Nach­sprechen geben einen Überblick über die Vielfalt der menschlichen Sprachen. Alle, die seltene und kaum bekannte Wörter - ob alt oder neu - kennen, können diese zum Ausstellungsbesuch mitbringen. Die ausgefallensten und schönsten Mitbringsel werden regel­mäßig gekürt. Daneben können die Besucher ausprobieren, ob und wie gut ihre sprachliche Intuition funktioniert. Neben Stationen zur Geschichte der deutschen Sprache oder zur Kommunikation jugendlicher Migrantinnen werden auch moderne technische Anwendungen der Sprachwissenschaften auf dem Ausstellungsschiff vorgestellt: Forscher arbeiten daran, Sprachdialogsysteme so zu verbessern, dass sie für jeden gut nutzbar sind - und selbst die fiktive Sprache Klingonisch verstehen. Gezeigt werden auch Übersetzungshilfen, die es uns ermöglichen, z. B. in Peking, die notwendige alltägliche Kommunikation zu meistern, ohne auch nur ein Wort chinesisch zu sprechen. Die Exponate stellen die Fraunhofer-Gesellschaft, die Leibniz-Gemeinschaft, die Max-Planck-Gesellschaft und erstmalig auch die Deutsche Forschungsgemeinschaft zur Verfügung. Beteiligt sind überdies die Universitäten aus Aachen, Berlin, Dresden und Hamburg. Das Projekt MS Wissenschaft wird vom Bundesministerium für Bildung und Forschung und von der Gemeinnützigen Hertie-Stiftung gefördert. Das Bundesministerium für Bildung und Forschung engagiert sich dafür, das öffentliche Bewusstsein für Wissenschaft, Forschung, Technologie und Innovation zu stärken. Ziel ist es, Vorbehalte gegenüber diesen Themen abzubauen und den Dialog der Wissenschaft mit Politik und Öffentlichkeit zu fördern. Das schwimmende Science Center ist seit 2002 jeden Sommer einige Monate lang mit seiner ungewöhnlichen Ladung unterwegs. Dann hat es keine Kohle oder Container geladen, sondern empfindlichere Fracht: eine wissenschaftliche Ausstellung für ein breites Publikum, besonders für Kinder und Jugendliche. Das Projekt vermittelt aktuelle Forschung und fördert den leben­digen Dialog zwischen Wissenschaft und Öffentlichkeit. Die MS Wissenschaft startete am 5. Juni in Hamburg und beendet ihre Reise am 7. Oktober in Passau. Weitere Informationen und alle 34 Anlegestellen unter www.ms-wissenschaft.de. Im Pressecenter unter www.wissenschaft-im-dialog.de stehen Bilder zum Download zur Verfügung. Kontakt Fahrtleitung an Bord: Tel. 01721765936 Link zur Pressemitteilung: http://www.pressrelations.de/new/standard/dereferrer.cfm?r=291205

deutsch chinesisch
Nachricht
19.03.07

Personal Translator 2008
Linguatec präsentiert die neue Version seines Übersetzungsprogramms Personal Translator. Knapp zwei Jahre haben die Sprachtechnologie-Spezialisten aus München getüftelt und innovative Ideen entwickelt. Herausgekommen ist dabei eine Übersetzungslösung, die mitdenkt. Die neue SmartTranslation™-Technologie sorgt mit den Features SmartAnalyse™, SmartCorrect™, SmartLookup™ und SmartMemory™ für optimale Übersetzungsergebnisse bei höchstem Bedienkomfort. Um der Vielfalt und Kreativität der menschlichen Sprache auch beim Übersetzen gerecht zu werden, setzt der neue Personal Translator zahlreiche intelligente Technologien ein. Neben dem Meilenstein des Neuronalen Transfers, der mehrdeutige Wörter je nach Kontext richtig unterscheiden kann, verbessern smarte neue Features die Übersetzungsleistung des Personal Translator 2008 in Bezug auf Qualität und Geschwindigkeit. SmartAnalyse™: Schachtelsätze besser übersetzen „So wie es für jeden Schüler schwierig ist, komplizierte Satzstrukturen in eine Fremdsprache zu übertragen, wird auch Maschinelle Übersetzung über diese Stellen stolpern. Wir haben dem Personal Translator nun beigebracht, die Komplexität von Schachtelsätzen und Satz-Ungetümen besser in den Griff zu bekommen“, beschreibt Dr. Gregor Thurmair, Leiter der Linguistischen Entwicklung bei Linguatec, die neue Funktion SmartAnalyse™. Ähnlich wie ein menschlicher Übersetzer kann SmartAnalyse™ komplexe Strukturen und sogar Idiome auflösen und damit deutlich bessere Übersetzungsergebnisse erzielen. Positiver Zusatzeffekt: Die Übersetzung wird dadurch um rund 25% schneller. SmartCorrect™: Wider den Druckfehlerteufel Korrekte Texte sind – z.B. bei E-Mails – eher die Ausnahme als die Regel. Selbst kleinste Tipp- und Rechtschreibfehler können aber die Übersetzung massiv beeinträchtigen. SmartCorrect™ markiert solche Fehler nicht nur wie herkömmliche Rechtschreibprüfer in der Textvorlage, sondern korrigiert auf Wunsch selbstständig falsche Schreibweisen während des Übersetzungs-prozesses. So kann der Personal Translator 2008 auf der Grundlage einer intelligenten Kontextanalyse auch aus einer fehlerhaften Vorlage wie z.B. „Neiamnd ist perfeckt“ eine korrekte Übersetzung anfertigen. Möglich macht dies eine Kooperation mit Google, bei der Millionen von Dokumenten frequenzlinguistisch analysiert wurden. SmartLookup™: Per MouseOver ins Wörterbuch Für die Wörterbücher des neuen Personal Translator 2008 wurden Tausende von Dokumenten aus den verschiedensten Sachgebieten ausgewertet. Je nach Sprache und Version stehen nun über eine Million Wörterbucheinträge zur Verfügung. Auch das Nachschlagen revolutioniert der PT 2008: Durch SmartLookup™ genügt es, mit der Maus auf ein Wort zu zeigen, um dessen Übersetzung zu sehen oder um es sich vorlesen zu lassen. SmartMemory™: Das intelligente Satzarchiv Ein Satzarchiv (Translation Memory) ist ein reicher Fundus für fertige Übersetzungen. Kommt ein Satz erneut zum Übersetzen, wird automatisch die überarbeitete Endfassung übernommen. Allerdings ist dazu eine relativ hohe Übereinstimmung zwischen neuem und archiviertem Satz nötig. Hier greift SmartMemory™ helfend ein: Der PT 2008 ist so intelligent, Eigennamen, Ortsnamen und Datum als Parameter aus dem Vergleich auszuklammern, und ermöglicht dadurch eine deutlich bessere Synchronisierung zwischen aktueller Übersetzung und dem Satzarchiv. Weltwissen nutzen: Wikipedia inside Besonders hilfreich ist die direkte Anbindung von PT 2008 an Wikipedia, die die reine Übersetzung um eine mächtige Nachschlageoption ergänzt. So ist z.B. die Übersetzung „Bionik“ für englisch „bionics“ zwar korrekt, erklärt den Begriff aber noch nicht. Ein Klick im Personal Translator und schon stehen die Wikipedia-Informationen auf dem Bildschirm zur Verfügung. Hohe Flexibilität für alle Einsatzbereiche PT 2008 ist in 7 Sprachpaaren erhältlich, die jeweils in drei Versionen vorliegen. PT Home ist hauptsächlich für den privaten Anwender gedacht, PT Advanced für den gelegentlichen beruflichen Einsatz und PT Professional erfüllt auch die gehobenen Ansprüche im professionellen Umfeld. Alle Versionen integrieren sich perfekt in Windows Vista und MS Office 2007 und garantieren dadurch einen optimalen Workflow. Ab Mitte April 2007 sind alle Versionen im Handel oder direkt bei Linguatec zu beziehen. Verfügbare Sprachpaare: Deutsch-Englisch Deutsch-Französisch Englisch-Französisch Englisch-Italienisch Englisch-Portugiesisch Englisch-Spanisch Englisch-Chinesisch Preisstaffelung: Personal Translator 2008 Home 49,- EUR Personal Translator 2008 Advanced 99,- EUR Personal Translator 2008 Professional 249,- EUR Pressekontakt: Linguatec GmbH Frau Elisabeth Bauer Gottfried-Keller-Str. 12 81245 München Tel. +4989896664152 Cell: +491795984259 e.bauer@linguatec.net www.linguatec.net Linguatec GmbH ist Deutschlands führender Hersteller für Sprachtechnologie-Programme. Die zentralen Produktsparten sind automatische Übersetzung, Spracherkennung und Sprachausgabe. Als bisher einziges Unternehmen wurde Linguatec bereits dreimal mit dem European Information Technology Prize ausgezeichnet. Quelle: www.openpr.de

deutsch chinesisch
Nachricht
04.07.06

Bilateraler Kongress zum Thema "Deutsch-chinesische Literaturbeziehungen"
Als Wachstumsmarkt und wichtiger Partner in Wirtschaft und Wissenschaft rückt China immer mehr ins Blickfeld der Deutschen. Der Austausch auf dem Gebiet der Geisteswissenschaften steht hingegen noch in den Anfängen. Einen starken Impuls erhielt er im Oktober 2003, als das Germanistische Seminar der Universität Heidelberg zusammen mit der Shanghai International Studies University in Shanghai einen bilateralen Kongress zum Thema "Deutsch-chinesische Literaturbeziehungen" abgehalten hat, zu dem sich Wissenschaftler - vom Doktoranden bis zum Emeritus - aus beiden Ländern einfanden. Nun ist auch der Tagungsband zu diesem bisher einzigartigen Ereignis erschienen. In 23 Beiträgen wird das Thema aus deutscher wie auch chinesischer Sicht aufgefächert, ausgehend von mittelalterlichen Reiseberichten aus China (Fritz Peter Knapp) bis hin zum China-Bild in deutschen Reiseführern der Gegenwart (Wang Zhiqiang). Thematisch beleuchtet der Band "esoterische Annäherungen" zwischen deutscher Aufklärung und altchinesischer Weisheit (Hans Georg Kemper), zeigt auf, wie moderne Kulturkritik sich des Fernen Ostens als argumentative "Projektion" des Anderen bediente (Wilhelm Kühlmann) und fragt auch nach der spezifischen Rolle der Übersetzung in den deutsch-chinesischen Literaturbeziehungen (Zhang Yushu). Autorenbezogene Abhandlungen widmen sich unter anderem dem China-Bild Karl Mays (Liu Lixin), expressionistischen Nachdichtungen eines chinesischen Romans durch Albert Ehrenstein (Ralf Bogner), Vicki Baums Shanghai-Roman (Achim Aurnhammer) oder chinesischen Spuren im Werk Günter Eichs (Wei Maoping). Döblins "chinesischer Roman" "Die drei Sprünge des Wang-lun" (Helmuth Kiesel) findet ebenso Beachtung wie Brechts Poetik des "Chinesischen" (Wolfgang Braungart) und auch die Parodie chinesischer Reiseberichte durch Herbert Rosendorfer wird gewürdigt (Robert Seidel). Einen besonderen Reiz stellen darüber hinaus die spezifisch chinesischen Interpretationen deutschsprachiger Texte, darunter Robert Walser, Christa Wolf oder Urs Widmer, dar, wenn sie unter zen-buddhistischen Aspekten oder mit Konfuzius unternommen werden. Der Band ist unter dem Titel "Deutsch-chinesische Literaturbeziehungen", herausgegeben von Wilhelm Kühlmann und Wei Maoping, 2006 in der Shanghai Foreign Language Education Press erschienen und enthält zu jedem Artikel eine chinesische Zusammenfassung. Bestellungen unter http://www.sflep.com bzw. direkt über bookinfo@sflep.com.cn. Weitere Informationen: Dr. Roman Luckscheiter Germanistisches Seminar der Universität Heidelberg Tel. 06221543232 roman.luckscheiter@gs.uni-heidelberg.de Allgemeine Rückfragen von Journalisten auch an: Dr. Michael Schwarz Pressesprecher der Universität Heidelberg Tel. 06221542310, Fax 542317 michael.schwarz@rektorat.uni-heidelberg.de http://www.uni-heidelberg.de/presse Irene Thewalt Tel. 06221542311, Fax 542317 presse@rektorat.uni-heidelberg.de Quelle: www.pressrelations.de
 
Stellenanzeigen / Jobs
 
» Übersetzer deutsch-polnisch, polnisch-deutsch
» Behraznia Persisch-Übersetzungsdienste
» Deutsch >< Italienisch / Professionelle Übersetzerin Langjährige Erf...
» Professionelle Übersetzungen Chinesisch Polnisch Englisch Deutsch
» OR Übersetzungen & Sprachtraining Englisch, Brasilianisch>Deutsch Ü...
» Studentische Mitarbeiter im Online-Marketing (m/w) für ca. 20 Stunden/Woch...
» Übersetzungen+Korrekturen Deutsch-Englisch/Italienisch
» Übersetzungen in/nach Deutsch,Englisch und Türkisch(Muttersprache Türkisch+...
 
Branchen - Nachrichten
 
» Online: Fachliste Medizin mit 300 Dolmetschern und Übersetzern. Kostenlose...
» Neuer Honorarspiegel für Übersetzungen und Dolmetschleistungen
 
LISTE  DER  SPRACHMITTLER  FÜR  IN  DEUTSCHLAND  WENIG  VERBREITETE  SPRACHEN  (BDÜ) :   Afrikaans | Albanisch | Amharisch | Armenisch | Aserbaidschanisch | Bengalisch | Berberisch | Dari | Estnisch | Gebärdensprache | Georgisch | Haussa | Hebräisch | Hindi | Igbo | Indonesisch | Isländisch | Kambodschanisch | Kikuyu | Koreanisch | Kurdisch | Lettisch | Lingala | Litauisch | Luxemburgisch | Malaiisch | Mazedonisch | Moldauisch | Mongolisch | Nepalesisch | Pandschabisch | Pidgin | Singhalesisch | Slowenisch | Suaheli | Tamilisch | Thailändisch | Urdu | Vietnamesisch | Weißrussisch |
Messen + Fairs + Events
 
 
E m p f e h l u n g e n
» Übersetzungsagentur für beglaubigte Übersetzungen
» Übersetzungsbüro
» Ihr Partner für Konferenztechnik
» Übersetzungsbüro
» Texterstellung
» Übersetzungsbüro
» Allesprachen Übersetzungsbüro
» Sprachreisen
» Suchmaschinenoptimierung München
» BU-Versicherung für Übersetzer
» Übersetzung in alle Sprachen – ISO-zertifiziert
» Lokale Kleinanzeigen
» übersetzungsbüro berlin
 
 
Industrie:  
  |  
  |  
  |  
  |  
  |  
  |  
  |  
  |  
  |  
  |  
Dienstleistungen:  
  |  
  |  
  |  
  |  
Tourismus und Freizeit:  
  |  
  |