www.Uebersetzer-web.de

Firmen + Stellen + Jobs + Anzeigen + Termine

ENGLISCH

 

Jobs - Stellen - Anzeigen     suchen

 
Suche in allen hier veröffentlichten Anzeigen
Text(e)/Textteil(e):    
 
Am häufigsten gesucht: russisch [774] - italienisch [773] - polnisch [740] - serbisch [732] - arabisch [725] - tschechisch [706] - englisch [665] - slowakisch [641] - spanisch [633] - farsi [609] - japanisch [596] - chinesisch [508] - ungarisch [508] - kurs kroatisch [498] - portugiesisch [491] - schwedisch [487] - norwegisch [476] - katalanisch [467] - bosnisch [460] - griechisch [458] - uebersetzer russisch [447] - simultandolmetscher [443] - kroatisch [422] - bulgarisch [327] - mazedonisch [323] -
 

ENGLISCH

 
 
155 Treffer mit dem Suchbegriff
 
Angebot 01.09.10 21:09
Schnelle und fachgerechte Übersetzungen EN-DE bzw. RU-DE
Diplomübersetzerin für Englisch und Russisch mit langjähriger Erfahrung bietet Übersetzungen in vielen technischen Bereichen, z.B. Maschinenbau, Schweißen, Elektrotechnik, Ausschreibungen, technische Beschreibungen, Geschäfts-korrespondenz, Verträge, Urkunden
per E-Mail: Syb.Brueckner@gmx.de per Telefon: 03334380553
 
Angebot 31.08.10 13:23
Übersetzungen Deutsch-Englisch-Ukrainisch-Russisch
Diplom-Übersetzer, Alexander Mamwrossenko, ich biete Fachübersetzungen Deutsch-Englisch-Ukrainisch-Russisch (Muttersprache: Russisch, Ukrainisch) an: Landtechnik, Bauwesen, Maschinen- und Anlagenbau, CNC-Maschinen, EDV, Lebensmittelindustrie, Verpackungsmaterialien, Verpackungsmaschinen, Wirtschaft und Finanzen, Werbung, Marketing, Tourismus, Recht, Urkunden, Verträge, Literatur u.a. Ich habe 18 jährige Erfahrung als Dolmetscher, Übersetzer, Militärdolmetscher (Germanist, Universität in Dnepropetrovsk, Ukraine). Ich freue mich darauf von Ihnen zu hören. Bereshanskaya 20/100, Kyiv, Ukraine, 04201, Tel.: +380505025470 begin_of_the_skype_highlighting              +380505025470      end_of_the_skype_highlighting, eMail: amamvros@web.de, www.scriptor-translation.com
Bereshanskaya 20/100, Kyiv, Ukraine, 04201, Tel.: +380505025470, eMail: amamvros@web.de, www.scriptor-translation.com
 
Gesuch 31.08.10 11:33
Übersetzungen Deutsch – Englisch für TV-Produktionsfirma
Wir suchen einen Übersetzer für Fernseh-Kommentartexte und Exposés sowie regelmäßige Übersetzung von Texten für unsere Homepage vom Deutschen ins Englische. Erfahrungen als Übersetzer im Fachgebiet Medien werden vorausgesetzt. Kontaktaufnahme bitte mit Angabe von Honorar für Zeilen, Wörter oder Seiten. Ein Sprechertext für einen 30-minüten Fernsehbeitrag hat beispielsweise rund 22 Seiten, 566 Zeilen und 3040 Wörter. Ein Beispielexposé kann auf Wunsch zugesandt werden um ein detailliertes Angebot zu machen.
zamani@infinitopictures.de
 
Angebot 30.08.10 10:42
Professionelle Übersetzungen Chinesisch Polnisch Englisch Deutsch
Professionelle Übersetzungen für Privatkunden und Firmen in den Sprachkombinationen: Chinesisch | Polnisch | Englisch >> Deutsch Deutsch | Polnisch | Englisch >> Chinesisch Deutsch | Englisch | Chinesisch >> Polnisch Deutsch | Chinesisch | Polnisch >> Englisch auf den Gebieten: * Betriebsantleitungen, Bedienungsanleitungen * Webseiten * Biomedizin und Kosmetik * Geschäftskorrespondenz * Informationstechnologie * Turismus * Kunst, Literatur, Sprachmaterialien * Wissenschaft, Fachtexte und vielen anderen Übersetzungsdienste bundesweit und international Mehr Informationen erhalten Sie auf unserer Homepage: http://www.cathaytranslation.com
info@cathaytranslation.com http://www.cathaytranslation.com
 
Angebot 28.08.10 15:03
Professionele Übersetzungen
Ich bin staatlich anerkannte und beeidigte Übersetzerin für folgende Sprachen: deutsch, englisch, rumänisch. Ich habe Germanistik und Anglistik auf der Hochschule studiert und fertige Übersetzungen aus jedem Gebiet aus, für günstige Preise.
E-Mail: cristinahudea2002@hotmail.com
 
Angebot 16.08.10 13:11
Übersetzungen Deutsch-Englisch-Russisch
Übersetze schnell und preiswert. Auch Fachtexte. Keine Beglaubigung.
017623954350 rhasorokina@yahoo.com
 
Angebot 11.08.10 14:53
Beeidigte Übersetzungen für Polnisch und Englisch
Marta Bauer beeidigte Dipl.-Übersetzerin (FH) für Polnisch und Englisch Ich biete Ihnen günstige und professionelle Übersetzungsdienste für die Sprachen Polnisch, Deutsch und Englisch an. Hochqualitative Übersetzungen für Privatkunden und Firmen: beglaubigte Urkundenübersetzungen, Übersetzungen von Webseiten, Fachübersetzungen in den Bereichen: Wirtschaft, Handelskorrespondenz, Technik, Recht, Tourismus, Werbung ... mehr Informationen finden Sie auf meiner Internetseite: www.uebersetzungen-bauer.com
Tel./Fax: +49(0)71311242876 E-Mail: info@uebersetzungen-bauer.com www.uebersetzungen-bauer.com
 
Angebot 29.07.10 22:44
Spanisch, Englisch - Fachübersetzungen Technik, Recht, Urkunden (mit Beglaubigung)
Staatl. gepr., öffentl. best. und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache (VbDÜ) Fachübersetzerin für Softwarelokalisierung und mehrsprachige technische Dokumentation/Redaktion (SDI) / Englisch Beglaubigte Übersetzungen: Urkunden aller Art, Zeugnisse, Verträge, Urteile, Behördenunterlagen, Führerscheine etc. Fachübersetzungen: Marketing, Prospekte und Websites, technische Dokumentation, Handbücher, Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Martina Jando Übersetzerin und Journalistin Würmtalstr. 4c 81375 München Tel. +498971056863 Fax +498971056864 mjando@brd.de
 
Angebot 20.07.10 08:30
ÜBERSETZUNG und KORREKTURLESEN - DEUTSCH > ENGLISCH
Ich biete schnelle, präzise und qualitativ hochwertige Übersetzungen, die sich wie original englische Texte lesen. Mit über zwanzig Jahre Aufenthalt in Deutschland, habe ich ein hohes Maß an Verständnis und kulturellem Bewusstsein von sowohl der deutschen wie englischen Sprachraum. Sie können einen freundlichen, hilfsbereiten und zuverlässigen Service erwarten, das Ihnen persönliche und konzentrierte Aufmerksamkeit garantiert. Wenn Sie einen qualifizierten und erfahrenen deutsch-to-English-Übersetzerin oder Korrektorin suchen, setzen sie sich mit mir in Verbindung – ich erstelle Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot. chafyn@gmail.com
chafyn@gmail.com Tel: 03043739909
 
Angebot 20.07.10 08:23
ÜBERSETZUNGEN ENGLISCH/DEUTSCH, DT./ENGL. SOWIE ENGL. KORREKTUR
Sie suchen jemanden der Ihnen eine Übersetzung ins Deutsche oder Englische auf Muttersprachniveau liefert? Dann bin ich genau die richtige Ansprechpartnerin! Als freiberufliche Übersetzerin und bilinguale Muttersprachlerin biete ich seit mehreren Jahren Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt an. Im Zuge dieser Arbeit durfte ich bereits mehr als 200 Privat- und Geschäftskunden aus aller Welt mit meinen Dienstleistungen hilfreich zur Seite stehen. Selbstverständlich übernehme ich ebenfalls die Korrektur englisch- und deutschsprachiger Dokumente. Ist eine bilingual aufgewachsene Übersetzerin Ihnen nicht genug? Ich verfüge außerdem über englischsprachige Universitätsabschlüsse in geistes- und sozialwissenschaftlichen Fächern (Kunstgeschichte, Literaturtheorie, Kulturwissenschaften, Kognitionspsychologie und Sozialpsychologie) sowie über Berufserfahrung im englischsprachigen Ausland. Sie planen eine (Geschäfts)reise ins englischsprachige Ausland und benötigen Hilfe bei Telefonanrufen, Hotelbuchungen, Internetrecherche oder wünschen eine professionelle englischsprachige Übersetzungsbegleitung? Vermeiden Sie Missverständnisse in der Kommunikation und beeindrucken Sie Ihre Geschäftspartner! Durch akzentfreie Übersetzungen (US-Englisch) wird jede Urlaubs- und Geschäftsreise zum Erfolg. Preise: Die meisten Übersetzer und Übersetzungsbüros verlangen Fixpreise. Dies ist bei mir nicht der Fall. Ich stimme den Preis jeder Übersetzung individuell mit Ihnen ab. Auch Fixpreise und Mengenrabatt sind möglich. Selbstverständlich erhalten Sie nach Lieferung eine Rechnung mit ausgewiesener Mehrwertsteuer. Referenzen: Meine Erfahrung kann gerne von mir durch meinen Lebenslauf und diverse Beurteilungen belegt werden. Oder besuchen Sie meine Internetseite und werfen Sie einen Blick auf die Kategorie „Kundenfeedback“.
clawitter-translations Claudia Nitzschmann, M.A. Freiberufliche Übersetzerin Pundtskamp 18 28757 Bremen 04216757605 claudia@clawitter-translations.com oder über das Kijiji-Kontaktformular Sel
 
Angebot 13.07.10 15:18
Günstige und schnelle Übersetzungen Deutsch-Englisch-Spanisch
Sie haben einen Text auf Deutsch, Englisch oder Spanisch und wollen diesen zuverlässig, schnell und günstig in eine der anderen Sprachen übersetzt haben? Kein Problem! Seit über zehn Jahren übersetze ich nun schon die unterschiedlichsten Texte von/in Deutsch, Englisch und Spanisch. Egal ob medizinische, technische oder politische Texte, ebenso Websites oder Werbungen - bei mir sind Sie an der richtigen Adresse! Melden Sie sich bei mir! Ich helfe Ihnen gerne weiter und freue mich auf Sie!
juliamitteregger@aol.com 01796651191
 
Angebot 23.06.10 03:32
your-translation.de Übersetzungen Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch,
Diplom-Anglistin (Nebenfach Spanisch) bietet preisgünstige Übersetzungen Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch, sowie Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch. Ich freue mich auf Ihre Anfragen.
info@your-translation.de
 
Angebot 17.06.10 14:53
Übersetzungen für Englisch und Spanisch
Ich bin Übersetzerin für Englisch und Spanisch und biete Übersetzungen von Texten aller Art aus und in die Fremdsprache, schnell, günstig und zuverlässig.
E-MaiL: Melanie.Forster@Sprachenhelfer.de Internet: www.sprachenhelfer.de
 
Angebot 09.06.10 16:11
Übersetzungen Arabisch - Deutsch - Arabisch Französisch - Deutsch - Französisch Englisch - Arabisch - Englisch
Beglaubigte Übersetzungen und Dolmetschen, Arabisch-Deutsch-Arabisch , Französisch - Deutsch - Französisch Übersetzungen Arabisch - Deutsch & Deutsch – Arabisch o Arabisch Übersetzung o Arabisch Übersetzer o Arabisch übersetzen o Arabisch Dolmetscher o Arabisch dolmetschen o Arabisch Übersetzungsbüro o Sprachunterricht o Sprachkurse o Lektorat o Schreibarbeiten Begleitung bei Messeauftritten, Studien- und Businessreisen für Gruppen und Einzelpersonen Texte für das Internet auf Arabisch Beglaubigung alle juristische Dokumente aus Nord Afrika (Marokko Algerien und Tunesien) Langjährige Erfahrungen sind vorhanden. Zuverlässigkeit und Pünktlichkeit sind selbstverständlich
Dr. Choukri Zeggaf Wilhelmstraße 35 74072 Heilbronn Tel.: 071316422178 Fax: 071316428949 Mobil: 01772043175 c-zeggaf@t-online.de www.zeggaf.de
 
Gesuch 30.05.10 15:37
DIPLOM-ÜBERSETZER/DOLMETSCHER (UNI) RUSSISCH UND FRANZÖSISCH + DIPLOM-TECHNIKREDAKTEUR (FH)
DIPLOM-ÜBERSETZER/DOLMETSCHER (UNI) RUSSISCH UND FRANZÖSISCH + DIPLOM-TECHNIKREDAKTEUR (FH) Suche Festanstellung im Raum Karlsruhe oder freiberufliche Aufträge für Übersetzungen Deutsch <-> Russisch Deutsch <-> Französisch Englisch -> Deutsch oder freiberufliche Aufträge für technische Dokumentationen Meine Parameter: ============= Langjährige Berufserfahrung: > als Technik-Übersetzer > Dolmetscher > Technik-Redakteur > Perfekt in Russisch und Französisch > Englisch-Übersetzungen im Software-Bereich > Ukrainisch passiv > Auslandserfahrung in Russland und Ukraine > Beeidigt Erfahren mit: > SDL Trados > Word > PowerPoint > Acrobat > PhotoShop/PhotoPaint > HTML > Grundkenntnisse FrameMaker > Autor für Übersetzer-Magazin > Fremdsprachen-Untericht Freue mich auf Ihre Anfrage! =======================================
translator_twriter@ymail.com
 
Gesuch 28.05.10 18:26
Engländer - Sucht Arbeit als Produkt/Key Account Manager/Technische Vertrieb. Vollzeit.
PROFIL Mehrjährige Erfahrung in Technisches Produkt und Projekt Management in Raum Werkzeug und Maschinenbau, Steckverbinder und Handwerkzeug auf eine International Skala Fundiertes Wissen in den Themen: • Produkt / Projekt Betreuung und Management • Neue Produkt Entwicklung • Produkt / Projekt Support • Lieferanten und Kunden Betreuung Weltweit • Kunden Schulungen und Technische Einweisung • Deutsch fließend / Englisch Muttersprache • Übersetzung technischer Dokumentation Sehr geehrte Damen und Herren bitte erlauben Sie mir eine kurze Vorstellung zum meiner Person. Ich bin ein zuverlässiger und flexibler Arbeiter welcher über viele technische Wissenskenntnisse (Z.B, Technik, Maschinenbau, Werkzeugbau, Service, CNC Programmierung für Laser und Erodieren, Inspection, Service u. Wartung, U.V.M) als auch Personen und Produktion Management verfügt. Ich bin sehr lernfähig ,flexibel und offen für neue Aufgaben. Im Team als auch Selbstständiges Arbeiten gehört für mich zum Alltag. Wenn Sie besondere Verstärkung im Internationalen Vertrieb, Produktmanagement und Support oder Applikationen benötigen ,dann bin ich genau der richtige. Ich suche insbesondere eine Arbeit in einen Technischen Umfeld wo ich meine Englische Muttersprache zum Vorteil der Arbeit nutzen kann. Reisebereitschaft als auch Home Office Arbeitende Möglichkeiten sind vorhanden. Sollte ich Ihr Interesse und Neugier geweckt haben, können sie mich per E-Mail benachrichten. Ich werde mich dann umgehend bei Ihnen melden. Bei Interesse senden Sie mir bitte Ihr kompletten Kontakt Daten und kurze Informationen über Ihre Stellen Angebote ich werde Ihnen dann umgehend meinen Lebenslauf zuschicken. Mit freundlichen Grüssen. Umkreis 64832 Babenhausen bis 120km Ideal war es im Frankfurt, Darmstadt, Aschaffenburg Dreieck
steven.whittaker@web.de
 
Angebot 09.04.10 06:18
Professionelle Fachübersetzungen Deutsch-Englisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch-Deutsch, Deutsch-Türkisc
Meine beiden Muttersprachen sind Deutsch und Türkisch. Ich bin zweisprachig aufgewachsen, habe abgeschlossenes Übersetzer- und Dolmetschstudium, bin staatlich geprüft und übersetze freiberuflich seit 2001. Als staatlich geprüfte Übersetzerin für Englisch, Spanisch und Türkisch biete ich professionelle Fachübersetzungen an. Ich erledige die mir überantworteten Aufträge termingerecht und kompetent. Meine Fachgebiete Recht/Finanzen, Medizin, Technik (speziell: Bautechnik), Wirtschaft und andere auf Anfrage. Zu meinem Leistungsspektrum gehören: ü Übersetzung von Verträgen aller Art ü Übersetzung allgemeiner Korrespondenzen ü Übersetzung von Bedienungsanleitungen, Wartungsanleitungen ü Übersetzung von Gutachten ü Übersetzung technischer Spezifikationen ü Übersetzung anderer Texte auf Anfrage Abwicklung von Übersetzungsaufträgen: Sie senden mir Ihren Text als Datei per E-Mail, anschließend erstelle ich Ihnen kostenlos ein Angebot per E-Mail. Sollte Ihnen mein Angebot zusagen, können Sie mich anschließend per E-Mail beauftragen die Übersetzung vorzunehmen. Ich schicken Ihnen eine Bestätigungsmail. Die fertige Übersetzung erhalten Sie als Datei (Word, PDF, RTF) zusammen mit Ihrer Rechnung per Email. Nähere Informationen finden Sie auf meiner Homepage unter: http://akkurattranslation.oyla.de Nesrin Akar, Kremserstraße 41, A-3710 Ziersdorf
Nesrin Akar Mail: akarad@hotmail.de Kremserstraße 41, A-3710 Ziersdorf
 
Angebot 29.03.10 07:55
Festanstellung Übersetzer für die Sprachkombinationen DE>PL, DE>FR und DE>EN
Einsatzort: Neckarsulm, Bechtle Logistik & Service GmbH Aufgaben: Innerhalb einer international besetzten Abteilung - unserem European Translation Team - sind Sie mitverantwortlich für die Übersetzung von Produktbeschreibungen und Marketingtexten für unsere Online-Shops und Kataloge. Profil Sie verfügen über eine Ausbildung oder ein Studium als Dolmetscher (m/w) bzw. Übersetzer (m/w) o.ä. in den Sprachen Englisch oder Französisch oder Polnisch sowie Deutsch und können darin ausgezeichnete Kenntnisse in Wort und Schrift vorweisen. Idealerweise haben Sie bereits Erfahrung in der Tätigkeit als Übersetzer (m/w). Sie arbeiten gerne im Team, sind kommunikativ aber auch gewissenhaft.
Bechtle Logistik & Service GmbH Patricia Fresu Bechtle Platz 1,74172 Neckarsulm E-Mail: patricia.fresu@bechtle.com www.bechtle.com
 
Gesuch 25.03.10 12:17
Dolmetscher fuer Tschehisch \\Call Center Agent\\
Spreche sowohl Tschechisch \\Tsheche\\ als auch Deutsch und moechte als Dolmetscher in Dresden oder Wien arbeiten.Seit 20 Jahren interessiere mich fuer Deutsch. Bin Absolvent von Cisco Networking Academy,Fach Netzwerkverwalter,Lehrbriefe:Betriebschemiker und Elektromechaniker. Auch mein Englisch ist gut.
Uebersetzungen@centrum.cz, +420728039789
 
Angebot 16.03.10 13:15
Übersetzer und Dolmetscher für Russisch in München, Ingolstadt und ganz Bayern
staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die russische und deutsche Sprache, Übersetzerin für die englische Sprache. Ich biete beglaubigte Übersetzungen von Urkunden oder anderen Dokumenten, von Privat- oder Geschäftskorrespondenz, sowie Übersetzung von Verträgen, Fachtexten oder Werbeprospekten. Zudem biete ich professionelles Dolmetschen bei Verhandlungen, Messen, Kongressen, Sprachbegleitung in Kliniken oder Standesämtern. Dabei garantiere ich Ihnen Zuverlässigkeit, Kompetenz und Diskretion! Mehr über meine Leistungen auf uebersetzungsdienst-de-ru.de
elenatyukavkina@yahoo.de
 
Angebot 10.03.10 10:58
Portugiesisch, Spanisch und Englische Übersetzugen (Vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für al
Beglaubigte Übertsetzungen für die portugiesiche, spanische und englische Sprache. Schnell, Preisgerecht. Angebot wird kostenlos gemacht!!
Carla Siefkes Übersetzungsbüro Schubertstrasse 826188 Edewecht E-Mail: carla-siefkes@t-online.de Tel: 04405917611 01736914367
 
Gesuch 08.03.10 14:58
Dolmetcher fuers Tchechisch
Spreche sowohl Deutsch als auch Tschechisch \\Tscheche\\ und moechte als Dolmetscher oder Call Center Agent arbeiten arbeiten. Am liebsten in Bayern oder Wien.Bin Absolvent von Cisco Networking Academy,Fach Netzwerkspezialist,Lehrbriefe:Betriebschemiker und Elektromechaniker.Auch mein Englisch ist gut.
Uebersetzungen@centrum.cz 00420728039789
 
Geschäftsverbindung 27.02.10 19:46
OR Übersetzungen & Sprachtraining Englisch, Portugiesisch(Brasilianisch)>Deutsch und vice versa
Kompetente Übersetzungen aus Public Relations, Kaufmännischer Korrespondenz, Industrie, Theaterstücken, Zeitungsannoncen, Briefen, Bankwesen, Presse uvm. Dometschen Englisch, Dolmetschen Portugiesisch. Sprachtraining und Nachhilfe Englisch und Portugiesisch. Einzelunterricht. Alles zum fairen Preis OR Sprachtraining & Übersetzungen Olaf Raiss Achter Lüttmoor 4 D-22559 Hamburg Tel.: 04081961655 E-Mail: olafraiss@aol.com olaf.raiss@web.de St. Nr.: 5709759649
e-mail: olafraiss@aol.com olaf.raiss@web.de Tel.: 04081961655
 
Angebot 25.02.10 20:02
DEUTSCHÜBERSETZERIN – Spanisch, Englisch und Französisch in meine Muttersprache Deutsch
Freiberufliche Übersetzerin mit langjähriger Erfahrung bietet professionelle Übersetzerdienste in verschiedensten Fachgebieten für Firmen, Übersetzungsagenturen und Privatpersonen. . effizient und korrekt . fristgerecht und verlässlich . preiswert . interkulturelle Kompetenz . professionelle Software (Trados etc.) Besuchen Sie meine Homepage www.side2side.eu, um weitere Details über mein Angebot zu erfahren. Auf Anfrage schicke ich Ihnen gerne meinen Lebenslauf zu und fertige einen unverbindlichen Kostenvoranschlag an. Ich freu mich auf eine zukünftige Zusammenarbeit mit Ihnen. Bianca Geike side2side - germantranslations
Bianca Geike Freiberufliche Übersetzerin www.proz.com/translator/1063276 tel. 0034954217844 mob. 0034663724563 skype. bianca.geike mail. info@side2side.eu
 
Angebot 25.02.10 15:55
Übersetzen Englisch
Staatlich geprüfter Übersetzer bietet Übersetzungen Englisch, Bereiche Wirtschaft (Marketing, Management, Pressetexte), Entwicklungspolitik, Kultur, Recht; Konferenzdolmetschen.
Thomas Stukenberg www.uebersetzen-englisch.de info@uebersetzen-englisch.de Tel. (0231) 75815346
 
Angebot 23.02.10 12:28
Übersetzerin/Dolmetscherin (Italienisch, Deutsch, Englisch, Russisch ...)
Brauchen Sie sorgfältig ausgeführte Übersetzungen z.B. aus dem Deutschen ins Italienische von Fachtexten jeder Art? Ich bin selbstständige Übersetzerin und Dolmetscherin (studierte Übersetzerin/Dolmetscherin) und biete Ihnen kostengünstige und hochqualitative Übersetzungen (auch Eil-Übersetzungen) auf Rechnung. Folgende Leistungen gehören zu meinem Leistungsspektrum: - Dolmetschen von Verhandlungsgesprächen, Vorträgen und Präsentationen; - Begleitdolmetschen – z. B. bei Werksführungen oder am Messestand; - professionelle Übersetzung von Fachtexten in meinen Fachgebieten (Wirtschaft, Technik, Werbung, Tourismus und andere); - Übersetzung anderer Texte auf Anfrage. Gerne mache ich Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Angebot. Ich freue mich auf Ihre Aufträge!
Email: angela.scarpato@yahoo.it Tel: 017682130986
 
Angebot 21.02.10 11:52
Vereidigter Übersetzter Russisch, Ukrainisch, Englisch
Vitali Norinski - beglaubigte Übersetzungen Russisch-Englisch-Ukrainisch-Deutsch. Dolmetscherdienst bei Konferenzen, Verhandlungen, Geschäftsreisen. Schnell, kompetent, preiswert und zuverlässig.
Vitali Norinski. Mühlberg 10, 56355 Nastätten. Tel. 067723691; Mob. 01781797311 E-mail: norinski.vitali@gmx.de
 
Angebot 08.02.10 09:09
Beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch und Englisch
Als freiberufliche beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch und Englisch bearbeite ich Fachtexte aller Art pünktlich und zuverlässig. Preis richtet sich nach dem Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes und wird nach Zeilenumfang festgelegt.
Email: ulrike.hager@berlin.de mobil: 01714117719
 
Angebot 06.02.10 14:14
ÜBERSETZERIN Deutsch - Englisch - Tschechisch
- termingerechte und preiswerte Übersetzungen vom Tschechischen / Deutschen / Englischen ins Englische / Tschechische - Qualität guarantiert - abgeschlossenes Magisterstudium der Tschechischen und Deutschen Sprache, Übersetzungskurs an der Westminster-Universität in London, professionelle Erfahrung - allgemeine sowie Fachübersetzungen, Geschäftskorrespondenz usw., je nach Bedarf - PayPal Zahlung akzeptiert
cerenova.j@googlemail.com
 
Angebot 28.01.10 09:38
Übersetzer/Dolmetscher aus dem Deutschen/Englischen ins Russische
Diplom-Uebersetzer, Hr. Alexandrow, ich biete Fachuebersetzungen Deutsch/Englisch-Russisch (Muttersprache: Russisch) an: Eisenhuettenwesen, Turbinenbau, Maschinen- und Anlagenbau, EDV, Lebensmittelindustrie, Wirtschaft und Finanzen, Werbung, Marketing, Tourismus, Recht, Urkunden, Vertraege, u.a. Ausbildung: Fakultaet fuer Fremdsprachen an der Universitaet zu Charkow; Teilstudium an der Friedrich-Schiller-Universitaet, Jena. Ich habe mehr als 20-jaehrige Erfahrung als Dolmetscher und Uebersetzer.
Sibar-Sin@rambler.ru Versuch@ukr.net
 
Angebot 26.01.10 14:12
Englisch - Fachübersetzungen im Import-Export Handel & Transport
Als Englisch Muttersprachler der ununterbrochen seit über 20 jahren in Deutschland arbeitet und lebt, mit langjähriger Erfahrung im Aussenhandel & Fracht Bereich, biete ich Übersetzungsarbeiten an, auch Websites. Zusätzlich erledige ich Auftragsabwicklung und Büroarbeiten vor Ort oder Remote. Alles preiswert, professionell und schnell.
njohara@gmail.com Tel. 02211396825
 
Angebot 29.12.09 15:33
Freelancer: ÜbersetzerIn Deutsch / Englisch
Für die professionelle Übersetzung von Artikelbeschreibungen aus dem Webshop richten wir uns an KandidatInnen, welche die Sprachen Deutsch und Englisch in Wort und Schrift beherrschen.Vorzugsweise ist Englisch Ihre Muttersprache ist aber keine Bedingung. Anforderungen an den/die BewerberIn: • Selbstständiges und verantwortungsbewusstes Denken und Handeln • Deutsch und Englisch in Wort und Schrift • Technische Basisfähigkeiten (online Zugriff auf Webshop) • Kreativität, Dynamik und Flexibilität Dienstort ist unabhängig. Falls dieses Angebot für Sie von Interesse ist, freuen wir uns auf Ihre aussagekräftigen Bewerbungsunterlagen.
netzexperte@gmail.com
 
Angebot 06.12.09 20:00
Beeidigte Übersetzerin Deutsch - Spanisch Sprachen: Deutsch, Spanisch, Englisch (Französisch,
Beeidigte Übersetzerin & Dolmetscherin (Oberlandesgericht Hamm) www.eurointerpreters.com Wirtschaft - naturwissenschaftliche Texte (Chemikerin)
Tel. 01772089659 translator@eurointerpreters.com
 
Angebot 01.12.09 19:18
Dipl. Übersetzerin Englisch, Deutsch, Tschechisch - in Dresden
Dipl. Übersetzerin J. Pavkova aus Dresden Öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dipl. Übersetzerin vom Landgericht Dresden. Beglaubigungen von Übersetzungen und Urkundenübersetzungen. Sprachen: Deutsch, Englisch, Tschechisch. E-Mail: jitka.pavkova@web.de Mobil: 017648151483
E-Mail: jitka.pavkova@web.de Mobil: 017648151483
 
Angebot 01.12.09 17:48
Übersetzungen: Deutsch - Englisch / Englisch - Deutsch
Deutsch-Englischer Muttersprachler übersetzt und korrigiert Texte aller Art zügig und zum günstigen Preis: so z.B. Briefverkehr, Lebensläufe, Website-texte, Fachtexte etc. Für einen unverbindlichen Kostenvoranschlag bitte Mail inkl. Text an: pg-translation@hotmail.de Ich freue mich auf Ihre Aufträge!
pg-translation(at)hotmail.de
 
Angebot 27.11.09 12:27
Übersetzung von Fachtexten/ wissenschaftl. Veröffentlichungen
Sie suchen jemanden der Ihnen eine Übersetzung ins Deutsche oder Englische auf Muttersprachniveau liefert? Dann bin ich genau die richtige Ansprechpartnerin! Als freiberufliche Übersetzerin und bilinguale Muttersprachlerin biete ich seit mehreren Jahren Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt an. Im Zuge dieser Arbeit durfte ich bereits mehr als 200 Privat- und Geschäftskunden aus aller Welt mit meinen Dienstleistungen hilfreich zur Seite stehen. Mein besonderer Schwerpunkt liegt dabei auf wissenschaftlichen Texten und Fachtexten aller Art. Ich übernehme aber gerne auch Webseitentexte, Briefe u.ä. Selbstverständlich übernehme ich ebenfalls die Korrektur englisch- und deutschsprachiger Dokumente. Sollten Sie eine Übersetzung in eine andere Sprache benötigen ist auch dies kein Problem. Gerne empfehle ich Ihnen einen qualifizierten Freiberufler oder verweise Sie an ein kompetentes Übersetzungsbüro. Ist eine bilingual aufgewachsene Übersetzerin Ihnen nicht genug? Ich verfüge außerdem über englischsprachige Universitätsabschlüsse in geistes- und sozialwissenschaftlichen Fächern (Kunstgeschichte, Literaturtheorie, Kulturwissenschaften, Kognitionspsychologie und Sozialpsychologie) sowie über Berufserfahrung im englischsprachigen Ausland. Ein kleiner Auszug der möglichen Übersetzungsgebiete: Allgemeine Übersetzungen: - Webseiten - Firmenmagazine - Reisen - Zeitungsberichte - Briefverkehr - Email-Verkehr - Lebensläufe - u.v.m. (auf Anfrage) Wissenschaftliche Übersetzungen: - wissenschaftliche Artikel/ Bücher/ Vorträge - Hausarbeiten - Diplomarbeiten/ BA/MA-Thesis - Schwerpunkte: Kunstgeschichte, Literatur, Kunst, Religion, Religionswissenschaften, Psychologie, Biologie, Philosophie, Geschichte - u.v.m. (auf Anfrage) Technische Übersetzungen: - Betriebsanleitungen - Wasseraufbereitung - u.v.m (auf Anfrage) Sie planen eine (Geschäfts)reise ins englischsprachige Ausland und benötigen Hilfe bei Telefonanrufen, Hotelbuchungen, Internetrecherche oder wünschen eine professionelle englischsprachige Übersetzungsbegleitung? Vermeiden Sie Missverständnisse in der Kommunikation und beeindrucken Sie Ihre Geschäftspartner! Durch akzentfreie Übersetzungen (US-Engl
clawitter-translations Claudia Nitzschmann, M.A. Freiberufliche Übersetzerin Pundtskamp 18 28757 Bremen 04216757605 claudia@clawitter-translations.com oder über das Kontaktformular Selbstvers
 
Angebot 26.11.09 12:15
Dolmetscherin für Russisch-Spanisch-Englisch-Deutsch am Messestand bzw. Begleitdolmetscherin.
Ich beherrsche 4 Sprachen und würde Sie gerne europaweit professionell begleiten.
poznya@yahoo.de
 
Angebot 15.11.09 17:38
Übersetzungen, Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Niederländisch-Deutsch
Guten Tag, ich biete Übersetzungen aus der englischen in die deutsche und aus der deutschen in die englische Sprache an (auch mit Beglaubigungsvermerk). Ich bin beim OLG Hamm allgemein für die englische Sprache ermächtigt. Meine Schwerpunkte sind zahnmedizinische und juristische Übersetzungen, aber ich übernehme natürlich auch Privaturkunden in diesen Sprachkombinationen. Ich dolmetsche auch, ob privat oder für Firmen oder Notare und bei Gericht. Außerdem gebe ich Englischunterricht. Und ich übersetze aus dem Niederländischen. Da sind Vertragstexte mein Schwerpunkt.
Brigitte Pusch-Kovacs Fachübersetzerin Schapker Weg 15, 58638 Iserlohn Telefon: 02371151146 & 01634287623 Fax/Voice: 032122461954 http://www.brigittepusch.de
 
Gesuch 07.11.09 08:17
ÜBERSETZUNGEN ITALIENISCH ENGLISCH SPANISCH
ÜBERSETZUNGEN ITALIENISCH ENGLISCH SPANISCH In Italien lebende Übersetzerin übernimmt in Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern online Übersetzungsaufträge: - Verträge und juristische Texte - Dokumente - Korrespondenz - Lebensläufe und Begleitschreiben - Werbetexte - Homepages - Übersetzungen im Bereich Archäologie, Anantomie und Medizin, Literatur, Geschichte und Tourismus u.v.m. in und aus den folgenden Sprachen: - ENGLISCH - ITALIENISCH - SPANISCH Für nähere Informationen und kostenlose Kostenvoranschläge schicken Sie uns bitte eine E-mail mit dem zu übersetzenden Text (vorzugsweise im Format Word). Auf diese Weise erhalten Sie innerhalb weniger Stunden eine Antwort inkl. Preisangebot. Schnell und zuverlässig. Zusendung der Übersetzungen per E-mail oder Post in ganz Europa.
Kontakt: +393349371217
 
Angebot 26.10.09 17:36
Dolmetschen Deutsch-English-Russisch in Raum FRaM
Biete Dolmetscherdienste in Raum Frankfurt am Main an. Ich bin 18 Jahre alt und habe bereits Erfahrung mit Dolmetschen. Angebotene Sprachen: Deutsch (fließend) Russisch (Muttersprache) Lettisch (Muttersprache) Englisch (Cambridge-certificat) Themengebiete: Alltagsgespräche Geschäftsgespräche (allgemein) IT
roberts.kolosovs@web.de +491726918616
 
Angebot 26.10.09 15:18
Übersetzungsservice Düsseldorf-Übersetzungen Spanisch, Englisch, Französisch, Italienisch
Für Privatkunden, große und kleine Unternehmen übersetzen wir aus und in europäische Sprachen (Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch) in den folgenden Fachgebieten: Wirtschaft, Recht, Technik, Marketing, Medizin, Finanzen. Unsere Arbeiten schätzen nicht nur Behörden und Ministerien, sondern auch zahlreiche Global Players aus den verschiedensten Branchen. Wenn Sie eine Übersetzung für ein Amt oder eine öffentliche Einrichtung benötigen, können unsere vereidigten Übersetzer jeweils eine Übersetzung beglaubigen und wir bieten zusätzlich an, die Apostillen/Überbeglaubigungen für das Ausland zu beantragen. Für Dolmetscheinsätze organisieren wir die notwendige technische Ausrüstung (Kabinentechnik, etc.) Alles weitere erfahren Sie unter http://www.spanisch-trans-duesseldorf.de
Übersetzungsservice Düsseldorf, Cornelia Hinderks, Belsenstr. 21, 40545 Düsseldorf, Tel:02114911196, http://www.spanisch-trans-duesseldorf.de Email:chinderks@gmx.net
 
Angebot 17.10.09 23:25
KH Übersetzungen
Wir von KH Übersetzungsservice bieten unsere Übersetzungen für Privatpersonen und Unternehmen zu einem fairen Preis-Leistungs-Verhältnis an. Bei uns zahlen Sie keinen Euro extra, wenn es mal schnell gehen muss, auch nicht über Nacht oder am Wochenende. Erfahrene und qualifizierte Mitarbeiter, die sich auf ihrem Sprachgebiet verstehen, sorgen für einen reibungslosen und zuverlässigen Ablauf. Wir möchten Sie als Kunden zu 100% zufriedenstellen und freuen uns immer wieder, wenn wir neue Stammkunden für uns gewinnen konnten. Im Moment können wir unseren Übersetzungsservice für folgende Sprachen an bieten: Spanisch-Deutsch & Deutsch-Spanisch Englisch-Deutsch & Deutsch-Englisch Englisch-Spanisch & Spanisch-Englisch Wir übersetzen fachgerecht und auf erstklassigem Niveau allgemein sprachige Texte, sowohl Fachtexte jeglicher Art, als auch Urkunden. Allgemein sprachige Texte: - Allgemeine Korrespondenz - Private Briefe, Geschäftsbriefe u.a. Fachtexte (ein kleiner Ausschnitt): -Wirtschaft/Jura allgemein - EU/Förderprogramme - Medien/Werbung/PR - Handel/Finanzwesen - Umweltschutz Urkunden: -Geburtsurkunde - Heiratsurkunde - Ehefähigkeitszeugnis - Sterbeurkunde Schreiben Sie uns und schicken Sie uns falls möglich den zu übersetzenden Text gleich mit, damit wir Ihnen umgehend ein unverbindliches Angebot machen können! uebersetzungsservice@auswandern-1a.com Oder beschen Sie unsere Homepage: www.auswandern-1a.com/service1a
anzeigen@auswandern-1a.com
 
Angebot 05.10.09 13:49
Übersetzungen Deutsch - Englisch - Italienisch - Spanisch - Französisch
Ich biete Übersetzungen von/ in Deutsch - Englisch - Italienisch - Spanisch und Französisch. Als Freiberuflerin mit mehrjähriger Erfahrung als fest angestellte Übersetzerin sowie auch profunder Erfahrung im internationalen Vertrieb arbeite ich professionell zu fairen Preisen. martina.wiedensohler@gmx.de
martina.wiedensohler@gmx.de
 
Angebot 02.10.09 11:43
Fachübersetzer (w/m) – Englisch/Deutsch bei SDL München
Ihre Aufgaben im Bereich Übersetzung und Lektorat: · Sie liefern qualitativ hochwertige Übersetzungen von Texten aus den oben genannten Bereichen innerhalb der genannten Fristen · Sie arbeiten nach den von SDL vorgegebenen Verfahren und linguistischen Prozessen · Sie lesen Übersetzungen anderer Mitarbeiter oder freiberuflicher Übersetzer Korrektur · Sie unterstützen unsere Projektmanager bei allen linguistischen Problemen · Sie setzen sich bei linguistischen Fragen mit dem Kundenkontakt in Verbindung · Sie arbeiten zur Steigerung der Qualität und Produktivität mit Übersetzungstools (z. B. mit SDL Trados) · Sie testen Software, Hilfen und Websites auf linguistische Richtigkeit · Sie überprüfen das endgültige Layout und unterstützen unsere Engineering- und DTP-Abteilungen Ihre Aufgaben im Bereich Projektmanagement: · Sie helfen bei der Planung und Verwaltung großer Übersetzungsprojekte · Sie suchen in unserer Datenbank eigenständig freiberufliche Übersetzer für Ihr Übersetzungsprojekt · Sie outsourcen eigenständig Übersetzungsprojekte an freiberufliche Übersetzer · Sie überwachen gemeinsam mit Ihrem Teamleiter das Budget Ihrer Projekte Ihr Profil: · Sie sind deutscher Muttersprachler · Sie verfügen über ein Übersetzerdiplom mit Schwerpunkt IT, Technik, Wirtschaft, Marketing oder Naturwissenschaften (Medizin) · Sie haben bereits Erfahrung als festangestellter Übersetzer gewinnen können · Sie arbeiten gerne im Team und sind es gewohnt, Ihre Aufgaben termingerecht zu erledigen · Sie kommunizieren effizient auf Deutsch und auf Englisch, in Wort und Schrift · Flexibilität und Verantwortungsbewusstsein zählen zu Ihren besonderen Fähigkeiten · Eigeninitiative, Belastbarkeit, Selbstständigkeit und Durchsetzungsvermögen runden Ihr Profil ab Als internationales und technologisch führendes Unternehmen können wir Ihnen intensive Betreuung, fundierte Einarbeitung, eine einzigartige Chance der Karriereentwicklung und eine abwechslungsreiche Tätigkeit bieten. Sie arbeiten in einer angenehmen Arbeitsumgebung in einem jungen und motivierten Team in unserer Niederlassung in München. Bitte bewerben Sie sich inkl. Lebenslauf und Zeugnisse unter www.sdl.com
Susanne Jäckle Tel.: +4989242910 www.sdl.com
 
Angebot 10.09.09 09:54
Übersetzungen Englisch / Deutsch; bilinguale Muttersprachlerin
Sie suchen jemanden der Ihnen eine Übersetzung ins Deutsche oder Englische auf Muttersprachniveau liefert? Dann bin ich genau die richtige Ansprechpartnerin! Als freiberufliche Übersetzerin und bilinguale Muttersprachlerin biete ich seit mehreren Jahren Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt an. Im Zuge dieser Arbeit durfte ich bereits mehr als 200 Privat- und Geschäftskunden aus aller Welt mit meinen Dienstleistungen hilfreich zur Seite stehen. Mein besonderer Schwerpunkt liegt dabei auf wissenschaftlichen Texten und Fachtexten aller Art. Ich übernehme aber gerne auch Webseitentexte, Briefe u.ä. Selbstverständlich übernehme ich ebenfalls die Korrektur englisch- und deutschsprachiger Dokumente. Sollten Sie eine Übersetzung in eine andere Sprache benötigen ist auch dies kein Problem. Gerne empfehle ich Ihnen einen qualifizierten Freiberufler oder verweise Sie an ein kompetentes Übersetzungsbüro. Ist eine bilingual aufgewachsene Übersetzerin Ihnen nicht genug? Ich verfüge außerdem über englischsprachige Universitätsabschlüsse in geistes- und sozialwissenschaftlichen Fächern (Kunstgeschichte, Literaturtheorie, Kulturwissenschaften, Kognitionspsychologie und Sozialpsychologie) sowie über Berufserfahrung im englischsprachigen Ausland. Ein kleiner Auszug der möglichen Übersetzungsgebiete: Allgemeine Übersetzungen: - Webseiten - Firmenmagazine - Reisen - Zeitungsberichte - Briefverkehr - Email-Verkehr - Lebensläufe - u.v.m. (auf Anfrage) Wissenschaftliche Übersetzungen: - wissenschaftliche Artikel/ Bücher/ Vorträge - Hausarbeiten - Diplomarbeiten/ BA/MA-Thesis - Schwerpunkte: Kunstgeschichte, Literatur, Kunst, Religion, Religionswissenschaften, Psychologie, Biologie, Philosophie, Geschichte - u.v.m. (auf Anfrage) Technische Übersetzungen: - Betriebsanleitungen - Wasseraufbereitung - u.v.m (auf Anfrage) Sie planen eine (Geschäfts)reise ins englischsprachige Ausland und benötigen Hilfe bei Telefonanrufen, Hotelbuchungen, Internetrecherche oder wünschen eine professionelle englischsprachige Übersetzungsbegleitung? Vermeiden Sie Missverständnisse in der Kommunikation und beeindrucken Sie Ihre Geschäftspartner! Durch akzentfreie Übersetzungen (US-Englis
Kontakt/Impressum: clawitter-translations Claudia Nitzschmann, M.A. Freiberufliche Übersetzerin Pundtskamp 18 28757 Bremen 04216757605 claudia@clawitter-translations.com
 
Angebot 29.07.09 13:49
Übersetzung Spanisch Deutsch Englisch und Lokalisierung von Webseiten und Fachtexten
Übersetzungen – Lokalisierung von Webseiten, Software und Texten in die Sprachen Spanisch, Englisch und Deutsch: Als freiberufliche Übersetzerin, zweisprachig aufgewachsen (Spanisch – Deutsch) übernehme ich die Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Texte und Webseiten in die Sprachen Spanisch, Englisch und Deutsch. Lokalisierung mehr als eine Übersetzung: Durch die Lokalisierung werden Ihre Texte den sprachlichen Besonderheiten und kulturellen Gegebenheiten angepasst. Spanisch ist nicht gleich Spanisch. In Spanien werden andere Begriffe als in Lateinamerika verwendet. Auch im Englischen gibt es erhebliche Unterschiede, denn wenn ein Brite über „lorry“ spricht, wird ein Amerikaner eher über einen „truck“ sprechen. Möchten Sie mehr über „Lokalisierung“ erfahren, dann können Sie mehr zu diesem Thema auf meiner Seite unter „Lokalisierung“ lesen. Bearbeitung und Erstellung von Präsentationen: Ich gestalte und bearbeite Ihre Präsentationen nach Ihren Vorstellungen und Angaben und übernehme die Übersetzung in mehrere Sprachen.
Handy: 01784783069 - info@reinstaedtler.com - http://www.reinstaedtler.com
 
Gesuch 24.07.09 19:15
Suche Job als Dolmetscherin/Übersetzerin für Russisch-Englisch-Deutsch
Dolmetscherin/Übersetzerin für Russisch-Englisch-Deutsch
Email: tatsiana.h@web.de
 
Angebot 23.07.09 06:06
examples of technical terms: english-german dictionary mechatronics / robotics/of drives/robots (ISB
ISBN 3000215891 http://woerterbuch-mechatroniker.jimdo.com/english-german-dictionary-mechatronics-robotics-examples-of-technical-terms-vocabulary/ EXAMPLES-TECHNICAL TERMS of robotics (ISBN 3000215891): Woerterbuch-Fachbegriffe aus der Robotertechnik -- technical terms / words of robotics Ablegeposition {Robotertechnik} deposit position absetzen {Robotertechnik} set down, to Absolutbewegung {Robotertechnik} absolute motion Absolutkoordinaten {Robotertechnik} absolute coordinates Absolutposition {Robotertechnik} absolute position Abwärtsbewegung [Roboterarm] {Robotertechnik} down motion Achsantrieb {Robotertechnik} axis drive Achskorrektur {Robotertechnik} axis correction Achsmitziehen {Robotertechnik} axis drag Adaptionsfähigkeit {Robotertechnik} adaptability adaptive Steuerung {Robotertechnik} adaptive control aktivieren {Robotertechnik} activate, to akustische Programmierung {Robotertechnik} acoustic programming Die CD-ROM Fachwörter für den Mechatroniker /Automatiker und die CD-ROM Lexikon / Glossar Mechatronik / Maschinenbau in deutsch beziehen sich auf die Bereiche der Steuerungs- und Regelungstechnik, Messtechnik, Maschinentechnik, Antriebstechnik, Hydraulik, Pneumatik, Mechanik, Mechatronische Systeme, Werkzeugbau, Elektrotechnik(u.a. Elektronik ), Informationstechnik, Datenverarbeitung, Telekommunikation, Netzwerktechnik, Robotertechnik, Handhabungstechnik, Fördertechnik, Kunststofftechnik, Pkw-Technik, KFZ-Mechatronik, Elektroinstallation, Verpackungstechnik und Logistik. bzw.: The translated technical terms refer to the ranges of control engineering, mechanical engineering, mechanics, electrical engineering, electronics, measurement and test engineering, automation, drive engineering, hydraulics, pneumatics, mechanics, mechatronic systems, tool manufacture, network engineering, information technology, telecommunications, robotics, the plastics engineering, car- mecatronics, electrical installation, packaging technology and logistics. Zielgruppe: Berufsausbildung Mechatroniker / Elektroniker / Automatiker / Computer- und IT-Berufe (Informationstechnik) / Verfahrensmechaniker (Auszubildende / Berufsschüler // Ausbilder / Lehrer), Techniker, Fachhochschulen Mechatronik / Maschinenbau / Elektrotechnik, Konstrukteure, Technische Dokumentation, U
http://www.englisch-woerterbuch-mechatronik.de/ VERLAG Lehrmittel-Wagner Technischer Autor Dipl.-Ing. (FH), Elektrotechnik Markus Wagner Im Grundgewann 32a Germany - 63500 Seligenstadt USt-IdNr: DE2383
 
Angebot 03.07.09 22:36
Diplom-Übersetzer /BA Hons. Samuel AMEKA
Spezialist für Übersetzungen in den Bereichen: standesamtliche Urkunden, juristische Texte, Zeugnisse, Diplomarbeiten, Approbationen Fachhochschul- und Universitätsabschlüsse Sprachen: Französisch, Englisch (M), Deutsch Gerichtszulassungen: LG Stuttgart, OLG Köln
Anschrift: Gerhart-Hauptmann-Str. 31 (nahe Wiener Platz) 51067 Köln Tel: 022116819047 Mobil: 017650260083 e-Mail:sam.ameka@gmx.de
 
Angebot 11.06.09 21:33
Übersetzungsagentur www.Deutsch-Russisch.ru
Wir haben uns auf die Sprachkombinationen Deutsch-Russisch sowie Englisch-Russisch spezialisiert und übersetzen Websites, Werbetexte, Broschüren, Prospekte, Korrespondenz, Betriebsanleitungen, Kataloge etc. Als russischer Dienstleister haben wir folgende wichtige Vorteile: + Wir nennen Ihnen den Gesamtpreis der Übersetzung bereits bei Unterbreitung des Angebotes. + Wir übersetzen ausschließlich in unsere Muttersprache (Russisch), was eine hohe Qualität unserer Übersetzungen gewährleistet. + Unsere Referenzen sprechen für sich – überzeugen Sie sich selbst. + Unsere Preise sind unschlagbar, und das ohne Verzicht auf Qualität. + Wir stellen Ihnen keine MwSt. in Rechnung, da es sich um ein MwSt.-befreites internationales Geschäft handelt. Daher sind wir als ausländischer Dienstleister von vornherein um die MwSt. günstiger. + Zur Rechnungsbegleichung stellen wir Ihnen ein Konto innerhalb der EU bereit, so dass Ihnen keine mit der Auslandsüberweisung verbundenen Kosten entstehen – ein Geschäft mit Russland ohne Schwierigkeiten. Besuchen Sie uns auf www.deutsch-russisch.ru und fordern Sie ein kostenloses und unverbindliches Angebot an!
Tel.: +79047896092 | Fax: +78315967767 | E-Mail: info@Deutsch-Russisch.ru Internet: www.Deutsch-Russisch.ru | Ihr Ansprechpartner: Herr Alexander Blinow
 
Angebot 30.05.09 13:00
Übersetzung der drei am stärksten nachgefragten Sprachen: Englisch, Deutsch, Russisch
Übersetzung: Texte, Dokumente, Design und Schriftsatz von Briefen und Texten, die Übersetzung von Kurs-und Grad arbeitet, Individuelle Ansätze, einschließlich Technologie, Technik, Wirtschaft, Politik, Recht, Literatur, etc.
e-Mail; fjodor@list.ru , perevod@gmx.com , +7 (8)9651323831, +7 (496) 5721246 oder +49017668536936
 
Angebot 15.05.09 20:22
Übersetzerin, Dolmetscherin Deutsch-Russisch, Englisch-Russisch
Übersetzungen aller Art, schnell und professionell. Deutsch-Russisch, Englisch-Russisch. Dolmetschen. Studentin der Linguistischen Universität Nishnij Nowgorod. Große Erfahrung auf dem Gebiet Fremdsprachen.
olga_xr@mail.ru, +79601811806, Russland, Nishnij Nowgorod
 
Angebot 30.04.09 23:49
Übersetzer / Übersetzerin
Die Firma SCRIVERE ist eines der führenden Übersetzungsbüros, das sich auf technische und juristische Übersetzungen spezialisiert hat. Zur Verstärkung unseres Teams suchen wir eine Übersetzerin/einen Übersetzer für die Sprachrichtung: Deutsch-Englisch / Italienisch ODER Deutsch-Englisch / Französisch Versierte PC-Kenntnisse erforderlich. Flexibilität, Engagement, Interesse an neuen Aufgabengebieten wünschenswert. PKW: erforderlich Arbeitsort: Auerbach/Vogtland Arbeitszeit: Vollzeit Eintritt: 01.06.2009 Ansprechpartner: Frau Klause, Frau Schmidt
Interessenten senden bitte ihre Bewerbungsunterlagen per Mail an: scrivere@gmx.de oder auf dem Postweg: SCRIVERE Klingenthaler Straße 164 08209 Auerbach Telefon: 03744184313
 
Angebot 16.04.09 12:22
Übersetzen & Dolmetschen von Muttersprachlern Japanisch<>Deutsch<>Englisch
Übersetzen und Dolmetschen bedeutet für uns nicht nur die Wörter einer Sprache in eine andere zu übertragen, sondern die Lücken verschiedener Denkwelten zu schließen. Wir blicken hinter die Menschen und übersetzen auch all das, was ansonsten kulturbedingt verborgen bleibt. Takasago-Berlin konzentriert sich auf den Dialog zwischen Deutschland und Japan. Unser Team besteht aus deutschen und japanischen Muttersprachlern, die langjährige Berufserfahrungen im Bereich Übersetzung und Dolmetschen haben. Wir freuen uns auf Ihren Kontakt!
mail@takasago-berlin.de www.takasago-berlin.de
 
Angebot 04.04.09 13:27
EXKLUSIV JOBANGEBOT FÜR FRANKFURT AM MAIN !!!
Wir suchen dringend Übersetzer für einen gut-bezahltern in-house Job in Frankfurt am Main (source language: english or japanese - target language: french, dutch, spanish, japanese) Bitte senden Sie uns Ihren CV auf englisch und in Ihrer Muttersprache.
Kudena Claire Manager Human Resources Tel.: 0049 (0)9913616750 mobile: 0049 (0)17623317117 kudena@culturetranslate.de
 
Angebot 01.04.09 12:06
Rechtsübersetzungen RUSSISCH-ENGLISCH-DEUTSCH
Als erfahrene Übersetzerin UND Juristin (Diplom in Rechtswissenschaft (Staatliche Universität, St. Petersburg) LLM in International Commercial Law (University of Nottingham, England) und MLLP in German and European Law and Legal Practice (Humboldt-Universität zu Berlin) mit Berufserfahrung in den Bereichen Internationales Recht, Europarecht und Finanzen biete ich professionelle Fachübersetzungen von juristischen Texten aller Art aus dem Englischen (Deutschen) ins Russische und umgekehrt, sowie fachbezogene Dolmetschleistungen an. Für weitere Informationen und unverbindliche Kostenvoranschläge wenden Sie sich bitte an
e.zeydlits@gmx.de 03086201630 015225166640
 
Angebot 21.03.09 10:52
Finnisch-Deutsch-Finnisch, Englisch-Deutsch, Englisch-Finnisch und Deutsch-Schwedisch on-line Überse
Beeidigte Dipl.-Übersetzerin u. Bürokauffrau (IHK) mit lahjähriger, qualifizierter Übersetzer-Erfahrung nimmt gerne Aufträge entgegen. Sprachen: Finnisch (Muttersprache), Deutsch, Englisch, Schwedisch. Fachgebiete: Wirtschaft, Finanzen, Recht, Tourismus, Politik, Medizin, Literatur u. allg. Korrespondenz. Ihre Aufträge werden schnell, zuverlässig, professionell und günstig erledigt. Preis nach Vereinbarung!
Rauni.Vogel@t-online.de Tel.: +49(0)620533728
 
Angebot 16.03.09 00:36
Übersetze Texte ins Deutsche - Gebiete: Recht, Wirtschaft, Allgemeines
Ich habe Jura studiert und Texte aus dem Französischen, Spanischen, Englischen und Portugiesischen ins Deutsche (Muttersprache). Fachgebiete: Recht Wirtschaft Medizin Allgemeines
pegasus975@yahoo.de
 
Angebot 11.03.09 20:56
Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten, Fachtexten, Software...
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseiten, Texte, Software ins Spanische, Englische und Deutsche: Als freiberufliche Übersetzerin biete ich Ihnen professionelle Übersetzungen und die Lokalisierung Ihrer Webseiten und Fachtexte in die Sprachen Spanisch, Englisch und Deutsch. Auch Ihre Präsentationen kann ich nach Ihren Vorstellungen und Angaben erstellen, bearbeiten und sie in mehrere Sprachen übersetzen. Bei der Lokalisierung achte ich auf die Optimierung der Inhalte für Suchmaschinen im Internet und, falls erwünscht, übernehme ich die Eingabe der Texte in ein CMS. Texte kann ich für Sie nach Ihren Wünschen und Vorstellungen auch verfassen. Ich berate Sie gerne und freue mich auf Ihre Anfrage. Ihr Ansprechpartner: Franziska Reinstaedtler Tel.: 03039808823 Handy: 01784783069 E-Mail: info@reinstaedtler.com Web: www.reinstaedtler.com - www.stf-media.com
Tel.: 03039808823 Handy: 01784783069 E-Mail: info@reinstaedtler.com Web: www.reinstaedtler.com
 
Angebot 10.03.09 13:32
Beeidigte Dipl.-Übersetzerin für Finnisch-Deutsch-Englisch!
Ich übersetze Ihre Aufträge zuverlässig, schnell und kostengünstig in den Sprachen Finnisch-Deutsch-Englisch (in alle Richtungen). Meine Spezialgebiete sind: Recht, Wirtschaft u. Finanzen, Tourismus/Kultur, Medizin, Literatur und allg. Texte. Auf Ihren Auftrag freue ich mich schon im Voraus.
Rauni.Vogel@t-online.de Tel.: 0620533728
 
Angebot 10.03.09 12:37
Professionelle Übersetzungen Schwedisch-Deutsch-Schwedisch Proffsiga översättningar svenska-tyska-svenska
Biete professionelle Übersetzungen zwischen den Sprachen Deutsch, Schwedisch und Englisch an. Spezialgebiet: Fachtexte aus den Bereichen Naturwissenschaften und Technik sowie Ökonomie; auch Tourismus und Sport, Kunst, Jura u.a.m. Jag erbjuder professionella översättningar mellan tyska, svenska och engelska. specialområden: Facktexter från inom naturvetenskap och teknik såväl ekonomi; även turism och idrott, konst, juridik mm.
lutz.lasker@liu.se lutz@lasker-destination.de www.lasker-destination.de
 
Angebot 09.03.09 18:50
Übersetzungen Japanisch/Englisch/Deutsch
Professionelle Übersetzungen und Textredaktion, auch Recherchen; Fachgebiete: Wirtschaft, Technik (Patente), Telekommunikation, Medien, Kultur, Werbung und Medizin
Tel.: +49 (30) 7717323 Mobil: +49 (160) 96728884 E-Mail: bernd.riessland@profi-uebersetzungen.com http://www.profi-uebersetzungen.com
 
Angebot 09.03.09 13:54
Diplom-Dolmetscherin und Übersetzerin für Englisch, Russisch und Deutsch in Wien
Diplom-Dolmetscherin und Übersetzerin für Russisch, Englisch und Deutsch bietet Dienstleistungen als Dolmetscherin und Übersetzerin in Wien an. Meine Muttersprache ist Russisch. Ich absolvierte die Moskauer Moris Thorez Universität für Linguistik und die Winener Universität (Übersetzen und Dolmetschen - mit Auszeichnung.
lena.weintoegl@gmail.com
 
Angebot 18.02.09 13:36
Übersetzer/in für Deutsch-Englisch zur Festanstellung gesucht
a+a bietet als Agentur für internationale Kommunikation seit über 15 Jahren Dienstleistungen in mehr als 30 Sprachen an. Wir haben Erfahrung im Umgang mit Texten aller Art. Dies ist unser tägliches Geschäft. Wir blei-ben immer am Puls der Zeit und sind so für unsere Kunden, insbesondere IT- und Softwarehersteller sowie Unternehmen aus der Industrie, kompetenter Partner für das Editing und Publishing ihrer Texte. Unsere Fachgebiete im Bereich Übersetzung sind vor allem technischer, betriebswissenschaftlicher und juristi-scher Natur. Für die fremdsprachliche Umsetzung der Wünsche unserer Kunden sind eine Vielzahl von mutter-sprachlichen Übersetzer/innen zuständig, die neben ihren versierten Sprachkenntnissen auch einen wissen-schaftlichen Hintergrund vorweisen können. Texte werden durch sie nicht einfach übertragen, sondern in die Zielsprache transformiert. Unser Team besteht aus einem Kern von festen und einem Netzwerk freier Mitarbeiter. Zur Unterstützung unseres englischen Teams suchen wir einen Team Player mit • abgeschlossener Ausbildung im Bereich Übersetzung sowie erste Berufserfahrung oder langjähriger Er-fahrung als Übersetzer/in und einer technischen Ausbildung, • Englisch als Muttersprache, • sehr guten Deutschkenntnissen, • guten Kenntnissen in MS Word und MS Excel, • Erfahrung mit übersetzungsspezifischen Softwareprogrammen, • möglichst guten Kenntnissen in einer weiteren Fremdsprache. Sie können sich schnell in neue Aufgabengebiete einarbeiten? Auch unter Zeitdruck arbeiten Sie sehr sorgfältig und genau? Sie sind daran interessiert nicht nur Übersetzungen anzufertigen, sondern auch unsere anderen Übersetzer/innen zu betreuen und einzuarbeiten? Es reizt Sie unsere sprachliche Qualitätssicherung voranzu-treiben und Führungsverantwortung in unserem Unternehmensbereich Übersetzungen zu übernehmen? Sie können diese Fragen mit Ja beantworten? Dann freuen wir uns darauf Sie kennen zu lernen! Wir bieten Ihnen ein interessantes und abwechslungsreiches Aufgabengebiet sowie einen Arbeitsplatz mit mo-derner Ausstattung, an dem Sie neu entwickelte Software und Technologien in unterschiedlichen Bereichen der Industrie kennen lernen können. Sie werden Teil eines engagierten interkulturellen Teams und arbeiten eng mit den Projektleitern sowie der Personalabteilung zusammen. Bitte schicken Sie uns Ihre Bewerbung per E-Mail unter Angabe „Übersetzer/in Englisch Festanstellung“ an folgende Adresse: bewerbung@aa-boundless.de Für Rückfragen und weitere Informationen können Sie sich gerne an Frau Göttmann wenden. Sie erreichen uns telefonisch unter: 06151667160
a+a boundless communication Astrid Podack und Are Fritz-Vietta Dolivostraße 9 64293 Darmstadt Tel.: 06151667160 Fax.: 0615147001 Website: www.aa-boundless.de E-Mail: bewerbung@aa-boundless.de
 
Angebot 22.01.09 10:55
freiberufliche Übersetzer/innen für EN-DE und DE-EN gesucht für aktuelle Projekte und dauerhafte Zusammenarbeit
a+a bietet als Agentur für internationale Kommunikation seit über 15 Jahren Dienstleistungen in mehr als 30 Sprachen an. Wir verstehen uns als Team Player. Unser Team besteht aus einem Kern von festen und einem Netzwerk aus freien Mitarbeitern. Zur Unterstützung unseres deutschen bzw. englischen Teams suchen wir Team Player mit: • Englisch bzw. Deutsch als Muttersprache, • einem technischen, betriebswirtschaftlichem und oder juristischen Hintergrund, • sehr guten Deutsch bzw. Englisch Kenntnissen, • Erfahrung im Umgang mit den gängigen Office-Programmen, • einer selbstverantwortlichen und zuverlässigen Arbeitsweise • und möglichst Erfahrungen im Bereich der Übersetzung. Wir bieten: Eine angenehme Arbeitsumgebung, schöne, große Räumlichkeiten und flexible Arbeitszeiten sowie selbständiges Arbeiten in einem kleinen Team. Jedem Mitarbeiter steht ein bedarfsgerechter ergonomischer Arbeitsplatz zur Verfügung. Unsere Büroräume sind mit allen Verkehrsmitteln im Rhein-Main-Gebiet gut zu erreichen. Sollten wir dennoch zu weit entfernt sein, ermöglichen wir gerne auch die Möglichkeit im Home-Office Teil des Teams zu werden. Sie haben keine abgeschlossene Ausbildung als Übersetzer/in bzw. langjährige Erfahrung als Übersetzer/in? Macht nichts. Wir bieten auch Berufseinsteiger/innen und Quereinsteiger/innen gerne eine Chance. Bitte schicken Sie Ihre Kurzbewerbung per E-Mail an: bewerbung@aa-boundless.de. Mehr Informationen über uns bekommen Sie auf unserer Website www.aa-boundless.de. Wir freuen uns darauf Sie kennenzulernen!
a+a boundless communication Dolivostr. 9 64293 Darmstadt Tel. 06151667160 E-Mail: bewerbung@aa-boundless.de
 
Angebot 22.01.09 10:44
freiberufliche/r Übersetzer/in für die Sprachkombination Deutsch/Englisch - Französisch gesucht
a+a bietet als Agentur für internationale Kommunikation seit über 15 Jahren Dienstleistungen in mehr als 30 Sprachen an. Wir verstehen uns als Team Player. Unser Team besteht aus einem Kern von festen und einem Netz-werk aus freien Mitarbeitern. Zur Unterstützung unseres französischen Teams suchen wir Team Player mit: • Französisch als Muttersprache, • einem technischen, betriebswirtschaftlichem und oder juristischen Hintergrund, • sehr guten Deutsch und/oder Englisch Kenntnissen, • Erfahrung im Umgang mit den gängigen Office-Programmen, • einer selbstverantwortlichen und zuverlässigen Arbeitsweise • und möglichst Erfahrungen im Bereich der Übersetzung. Wir bieten: Eine angenehme Arbeitsumgebung, schöne, große Räumlichkeiten und flexible Ar-beitszeiten sowie selbständiges Arbeiten in einem kleinen Team. Jedem Mitarbeiter steht ein be-darfsgerechter ergonomischer Arbeitsplatz zur Verfügung. Unsere Büroräume sind mit allen Verkehrsmitteln im Rhein-Main-Gebiet gut zu erreichen. Sollten wir dennoch zu weit entfernt sein, ermöglichen wir gerne auch die Möglichkeit im Home-Office Teil des Teams zu werden. a+a boundless communication Dolivostraße 9 64293 Darmstadt www.aa-boundless.de bewerbung@aa-boundless.de Tel.: 06151667160
Bitte schicken Sie Ihre Bewerbung ausschließlich per E-Mail an: bewerbung@aa-boundless.de a+a boundless communication Astrid Podack und Are Fritz-Vietta Dolivostraße 9 64293 Darmstadt Tel: 06151667160
 
Gesuch 21.01.09 13:10
Ich bin Übersetzer bzw. Dolmetscher für die Sprachen Englisch, Japanisch und Deutsch
Sehr geehrte Damen und Herren, mein Name ist Marco Varbelow, ich bin 34 Jahre alt, lebe in Berlin und bewerbe mich bei Ihnen um eine Stelle als Uebersetzer bzw. Dolmetscher fuer die Sprachen Englisch, Japanisch und Deutsch. Ich war in Japan 3 Jahre als Übersetzer im Bereich Englisch/Deutsch tätig, habe in dieser Zeit auch die Sprache erlernt und bringe die Erfahrung im Umgang mit der Kultur mit. Leider verfüge ich nicht über einen akademischen Grad. Ich würde mich über eine Antwort freuen. Mit freundlichen Grüssen, Marco Varbelow
Marco Varbelow Leibnizstr. 15 10625 Berlin Tel. 03034769982 mvarbelow@yahoo.de
 
Standard-Firmeneintrag
Lingo-Service Übersetzungen 44137 Dortmund
Englisch nach Deutsch ~ Französisch nach Deutsch ~ Übersetzungen + Lektorat
LINGO-SERVICE Dénia Amon Staatlich geprüfte Übersetzerin Dipl.Ing. Bekleidungstechnik Langjährige Aufenthalte in GB / HongKong / China Muttersprache = Deutsch Fachübersetzungen für: Englisch nach Deutsch Französisch nach Deutsch Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.lingo-service.de Ort: Dortmund Straße: Westernhell 66 Tel.: Fax: E-Mail: mail@lingo-service.de
 
Standard-Firmeneintrag
Anja Bornholdtg, Dipl-Dolmetscherin, Übersetzerin 76726 Germersheim
Dolmetschen, Übersetzen, Gerichtsdolmetschen, Begleitdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, beglaubigte Übersetzungen, Buchübersetzungen, Urkundenübersetzungen, Sprachunterricht.
Seit 1994 tätig als freiberufliche Diplom-Dolmetscherin, Übersetzerin und Sprachtrainerin für die Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch. Allgemein beeidigte Gerichtsdolmetscherin (Standesamt, Polizei, Gericht, Notar); freie Übersetzerin in den Bereichen Wirtschaft, Politik, Recht und Technik (beglaubigte Urkundenübetzungen, diverse Buchübersetzungen, Webseiten, Imagebroschüren, Bedienungsanleitungen, Pressemitteilungen); freiberufliche Sprachtrainerin für die Sprachen Englisch und Französisch sowie Deutsch als Fremdsprache (Business English, Business Französisch, interkulturelles Training (BASF), Firmen- und Privatkurse, Einzelcoaching, Konversationskurse). Begleitdolmetschen auf Messen, Geschäftsreisen, Konferenzen etc. Region: Rheinland-Plalz http:// Ort: Germersheim Straße: Breslauer Str. 9 Tel.: 072746622 Fax: 072746622 E-Mail: a.bornholdt@gmx.de
 
Standard-Firmeneintrag
Übersetzerbüro Peretz 70186 Stuttgart
Deutsch < > Rumänisch, Moldauisch Englisch < > Rumänisch, Moldauisch Germana < > Romana (si Rep. Moldova) Engleza < > Romana (si Rep. Moldova)
Unser Büro in Stuttgart legt den Fokus auf 3 Sprachen: Rumänisch, Englisch und Deutsch. Somit realisieren wir für Sie einen qualitativ anspruchsvollen Übersetzungsservice für alle Fachrichtungen in kürzester Zeit. Sprachgewandtheit wird darüber hinaus mit ingenieurwissenschaftlichen Kompetenzen harmonisch ergänzt; Ausbildung und vorangegangene Tätigkeiten in Industrie, Lehre und Forschung gewährleisten fachlich-versierte Tonalität und sachgemäßen Stil. Region: Baden-Württemberg http:// www.traduceri-stuttgart.de Ort: Stuttgart Straße: Gänsheide 82 A Tel.: 07112367248 Fax: 07114568954 E-Mail: hperetz@t-online.de
 
Standard-Firmeneintrag
translation-yan 10589 Berlin
Fachübersetzungsdienst für Chinesisch mit der Verwendung von CAT-Tools (Trados, Across)
Fachübersetzung Chinesisch - Ihre Sprachlösung In der heutigen Zeit besteht ein stetig wachsender Bedarf an professionellen Sprachlösungen für das Chinesische, vornehmlich in den Bereichen Technik, Medizin und Wirtschaft. Steigende Kosten, nationaler und internationaler Wettbewerb im Zeitalter der Globalisierung zwingen uns einserseits leistungsorientiert und kostenoptimiert zu denken, andererseits stellen sie auch größer werdende Anforderungen an Qualität und Sicherheit. Fachlich hochwertige Arbeiten müssen bezahlbar bleiben und sollen doch fehlerfrei, eindeutig und mit einem Gefühl für und Wissen um die anders geartete Kultur und das divergierende Begriffsverständnis bearbeitet sein. Möglich ist dies heutzutage nur für professionell ausgebildete und fachlich versierte Übersetzer und Dolmetscher, die einerseits über das unverzichtbare Hintergrundwissen verfügen, andererseits aber auch in der Lage sind, moderne, computerunterstützte Tools, Datenbanken und Software in der richtigen Art und Weise anzuwenden. Professionalität bedeutet aber auch Exklusivität - Quantität kann niemals Qualität ersetzen. Aus diesem Grund will und wird sich dieser Übersetzungsdienst ausschließlich auf Übersetzungen in das Chinesische (aus dem Deutschen und Englischen) konzentrieren. Auf diese Art können all unsere Energien, unsere Sorgfalt und unser technisches als auch kulturelles Know-How effektiv und produktiv auf verlässliche, qualitativ hochwertige Art und Weise genutzt werden. Region: Berlin http:// www.translation-yan.de Ort: Berlin Straße: Mierendorffplatz 11 Tel.: Fax: E-Mail: y.xiong@gmx.de
 
Standard-Firmeneintrag
Birgit Hollmann Premium Translation 81543 München
Professioneller Übersetzungsservice Englisch/Spanisch/Deutsch: Qualitativ hochwertige Übersetzungen, absolute Zuverlässigkeit und höchste Servicequalität.
Suchen Sie einen zuverlässigen Übersetzungsdienstleister, der Ihre Texte nicht nur inhaltlich stimmig, sondern auch stilistisch einwandfrei übersetzt? Dann sind Sie bei Birgit Hollmann Premium Translation genau richtig! Ich biete Übersetzungen aus dem Englischen und Spanischen in meine Muttersprache Deutsch an und bin als ermächtigte Übersetzerin zudem befugt, beglaubigte Übersetzungen in diesen Sprachen anzufertigen. Ich arbeite u. a. mit Texten aus den Bereichen IT, Reise und Tourismus sowie Wirtschaft mit Schwerpunkt Marketing/PR und bin darüber hinaus im Bereich Software- und Website-Lokalisierung tätig. Mein Studium zur Diplom-Übersetzerin, mehrere Auslandsaufenthalte und Erfahrung im Bereich Journalismus und Marketingübersetzung prägen die Qualität meines Angebots - überzeugen Sie sich selbst! Region: Deutschland http:// www.premium-translation.de Ort: München Straße: Schyrenstr. 10 Tel.: +498957089545 Fax: +4932122254323 E-Mail: birgit-hollmann@premium-translation.de
 
Standard-Firmeneintrag
ABZ ONLINE 18008 Granada
ABZ ONLINE ist profesioneller Anbieter für Fachübersetzung, Lokalisierung, DTP, Untertitelung, Voice-over und Onlinehilfe-Design.
ABZ ONLINE wickelt jährlich mehrere tausend Übersetzungsprojekte ab und kann fast jede Sprachkombination bedienen. Unsere Dienstleistungen umfassen die Bereiche Fachübersetzung, Software- und Webseitenlokalisierung, DTP, Layout, Texteditierung, Onlinehilfe-Design sowie Voice-over und Untertitelung. Unser internationales Projektmanagement-Team kann Sie auf deutsch, spanisch, englisch, französisch oder italienisch beraten. ABZ bietet einen integralen Service, d. h., wir kümmern uns von A bis Z um alle Belange eines Projekts, egal ob es sich dabei um die Formatkonvertierung, die Erstellung von Handbüchern in unterschiedlichen Dateiversionen oder den Aufbau und die Pflege einer kundenspezifischen Terminologie-Datenbank handelt. Region: Spanien http:// www.abz.net Ort: Granada Straße: c/Andrés Segovia, 17 Tel.: +34958183410 Fax: +34948183429 E-Mail: info@abz.net
 
Standard-Firmeneintrag
puntoyaparte - Übersetzung und Text Spanisch 81549 München
puntoyaparte bietet Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische an oder schreibt Ihre Texte direkt auf Spanisch. Fachbereiche: Wirtschaft und Marketing, IT, Umwelt, Kultur, Medien, Sport, Freizeit, Tourismus, Geschichte, Psychologie, uvm.
puntoyaparte ist Montserrat Varela, gebürtige Spanierin, studierte Germanistin sowie erfolgreiche Übersetzerin und Texterin. puntoyaparte ist Ihr Übersetzungsbüro in München für alle Art Texte, die ins Spanisch übertragen oder direkt in der dritten Weltsprache geschrieben werden müssen. puntoyaparte bietet folgende Dienstleisungen an: Übersetzungen aus dem Deutschen und dem Englischen ins Spanische und oder Katalanischen, Texten für die spanisch-sprachige Welt sowie Korrektorat und Lektorat. puntoyaparte übersetzt oder textet hauptsächlich (aber nicht nur) für diese Branchen: IT, Industrie, Kommunikationsagenturen, Übersetzungsbüros, Produzenten von Tonbändern puntoyaparte übersetzt mit der Übersetzungssoftware across, v5.0. Für andere Sprachkombinationen verfügt puntoyaparte über ein Netzwerk von freiberuflichen Übersetzern. Region: Bayern http:// www.puntoyaparte.de Ort: München Straße: Kronacher Str. 30 Tel.: 08971999188 Fax: E-Mail: montserrat.varela@puntoyaparte.de
 
Standard-Firmeneintrag
ThaiTranslations.de 10781 Berlin
Vermittlung von Übersetzungsaufträgen von und nach Thai an erfahrene Übersetzer.
Wir vermitteln und koordinieren Übersetzungsaufträge an ausgewählte Übersetzer. Wir sind spezialisiert auf Übersetzungen zwischen den Sprachen Thai, Deutsch und Englisch. Alle unsere Übersetzer verfügen über mehrjährige Erfahrung. Für die Erstellung von beglaubigten Übersetzungen greifen wir selbstverständlich auf beeidigte Übersetzer zurück. Wir übernehmen Übersetzungsaufträge für sowohl einfache private oder geschäftliche Korrespondenz als auch die Übersetzung von amtlichen Dokumenten und Urkunden wie Scheidungs- und Heiratsurkunden oder Hausregistern. Übersetzungen werden stets von Muttersprachlern oder unter Mitarbeitern von Muttersprachlern der Zielsprache angefertigt, womit eine hohe Qualität zusätzlich gesichert wird. Unser Ziel ist der möglichst einfache Beauftragungsprozess. Deshalb setzen wir stark auf die Möglichkeiten des Internets und bauen unsere Webpräsenz stetig aus. Für Anregungen und Kritik sind wir immer dankbar. Region: Berlin http:// www.thaitranslations.de Ort: Berlin Straße: Gleditschstr. 61 Tel.: Fax: 03060690947 E-Mail: contact@thaitranslations.de
 
Standard-Firmeneintrag
[en] language boutique 50677 Köln
Englisch-Übersetzungen, Lektorat und Sprachtraining von einer Englisch-Muttersprachlerin in Köln
[en] language boutique - hochwertige Übersetzungen (Deutsch -> Englisch), professionelles Englisch-Lektorat und Sprachtraining/-unterricht auf hohem Niveau von einer Englisch-Muttersprachlerin. Keine anonmye Übersetzungsagentur, wo Ihr Ansprechpartner im Callcenter sitzt und im Zweifelsfall auch kein Muttersprachler an Ihren Texten arbeitet, sondern eine exquisite Sprachboutique, wo Sie im direkten Kontakt mit der Übersetzerin stehen, von der Sie allerhöchste Qualität sowie einen sympathischen wie professionellen Service erwarten können. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.language-boutique.de Ort: Köln Straße: Tel.: Fax: E-Mail:
 
Standard-Firmeneintrag
Dolmetschen/Übersetzen Vera Cornel 10787 Berlin
www.vera-cornel.de - Mit unserer Leistung ebnen wir Ihren Ideen den Weg in die andere Kultur!
Dolmetschen und Übersetzen Sprachen: Deutsch, Russisch, Englisch und Französisch Simultandolmetschen, Konferenzdolmetschen Dolmetsch- und Übersetzungsunterricht als Vorbereitung auf Prüfungen und Tets Region: Berlin http:// www.vera-cornel.de Ort: Berlin Straße: Lützowufer 27 Tel.: 03051588640 Fax: E-Mail: information@vera-cornel.de
 
Standard-Firmeneintrag
Alavitra - Übersetzen, Beglaubigen, Dolmetschen 13156 Berlin
Alavitra steht für Qualität zu fairen Preisen! Sie erhalten Übersetzungen in einer Vielzahl von europäischen Sprachen, auch beeidigt. Unsere Hauptsprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Bulgarisch, Italienisch, Portugiesisch, Deutsch.
Kompetenz und Vielfalt Der ideale Fachübersetzer sollte sowohl sprachlich versiert als auch fachlich erfahren sein. Wir bieten Ihnen höchste sprachliche Kompetenz gepaart mit fundierten Fachkenntnissen in einer Vielzahl von Sprachen und Fachgebieten. Unsere Hauptsprachen sind: Englisch, Französisch, Spanisch, Bulgarisch, Rumänisch, Portugiesisch, Italienisch, Russisch und Deutsch! Selbstverständlich fertigen wir auch beglaubigte Übersetzungen an. Übersetzungen können in allen gängigen Formaten bearbeitet und geliefert werden. Darüber hinaus verwenden wir Übersetzer-Tools wie Trados oder Wordfast. Anfragen und Aufträge werden selbstverständlich vertraulich behandelt. Abschließend ein Wort zum Qualitätsmanagement: Qualität heißt für uns erstens Termintreue und zweitens fachlich korrekte und vollständig übersetzte Texte, die trotz komplizierter Inhalte flüssig zu lesen und verständlich formuliert sind. Region: Berlin http:// www.alavitra.de Ort: Berlin Straße: Körnerstr. 25 Tel.: 03047487726 Fax: 03047487727 E-Mail: info@alavitra.de
 
Standard-Firmeneintrag
Fremdsprachendienst intakt GmbH 10405 Berlin
Fremdsprachendienst intakt GmbH - Ihr kompetenter Übersetzungsservice für Englisch, Französisch, Spanisch, Bulgarisch, Rumänisch, Portugiesisch, Italienisch, Russisch und Deutsch!
Wenn eine Übersetzung in andere Sprachen gefragt ist, sollte Qualität an erster Stelle stehen. Damit die gewünschte Übersetzung die Aussage des Originaltextes auch wirklich in jeder Nuance widerspiegelt, sind muttersprachliche Übersetzer, wie sie beim INTAKT Fremdsprachendienst eingesetzt werden, einfach unverzichtbar. Unsere 1990 gegründete Firma ist seit Jahren erfolgreich für international agierende Unternehmen aktiv und kann hier ausgezeichnete Referenzen vorweisen. Aufbauend auf ein großes Netzwerk bewährter Spezialisten bieten wir neben der Übersetzung in fast jede Sprache durch erfahrene Muttersprachler auch beeidigte Urkundenübersetzungen an - und das längst nicht nur für die üblichen Standardsprachen wie Englisch, Französisch, Spanisch oder Portugiesisch. Neben Zuverlässigkeit und Termintreue garantiert die langjährige Erfahrung unserer Mitarbeiter im In- und Ausland auch eine überdurchschnittlich hohe Qualität für jede Übersetzung - egal ob Sie gerade eine Bewerbung in englischer Sprache oder einen Geschäftsbrief auf Französisch benötigen. Unser flexibles und eingespieltes Team liefert sprachlich einwandfreie Übersetzungen und berücksichtigt selbstverständlich die jeweilige Fachterminologie. Jede Übersetzung wird zudem von einem zweiten Mitarbeiter gründlich auf Vollständigkeit und Genauigkeit geprüft. Auf Wunsch ist auch die Beglaubigung Ihrer Übersetzung möglich. Die fertigen Texte übermitteln wir entsprechend Ihren Wünschen klassisch per Post oder via modernster Kommunikationstechnik. Region: Berlin http:// www.intaktgmbh.de Ort: Berlin Straße: Prenzlauer Allee 61 Tel.: 0304249754 Fax: 03042801302 E-Mail: info@intaktgmbh.de
 
Standard-Firmeneintrag
Jecaro e.K. - Übersetzungen 88250 Weingarten
Agentur für mehrsprachige, multimediale Kommunikation mit Spezialisierung auf Homepage- und Shop Übersetzung. Übersetzungsdienstleistung, die Sie in dieser Form von keinem Unternehmen angeboten bekommen haben.
Spezialisierung: Übersetzung von Internetseiten basierend auf CMS Systeme wie Typo3, Joomla oder Webedition. Lösung aus einer Hand, da übersetzte Texte von uns direkt eingepflegt werden. Arbeitsbereiche: Technik, Wirtschaft, Medizin und Recht. Arbeitssprachen: •Englisch• Französisch •Italienisch •Spanisch •Portugiesisch •Norwegisch •Schwedisch •Finnisch •Niederländisch •Türkisch •Griechisch •Polnisch •Russisch •Litauisch •Tschechisch •Ungarisch •Rumänisch •Bulgarisch •Slowenisch •Serbisch DTP: Aktuelle DTP-Software auf Windows und MacIntosh. Als Geschäftspartner von Jecaro haben Sie ständig völlige Transparenz der Auftragsabwicklung und Preisgestaltung. Letztendlich sind Erreichbarkeit, Termintreue und die Möglichkeit umfassende Projekte "aus einer Hand" abwickeln zu können, weitere Gründe für eine Zusammenarbeit mit uns. Zögern Sie nicht, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Region: Baden-Württemberg http:// www.jecaro.de/ Ort: Weingarten Straße: Hoyerstr. 50 Tel.: +49 [0]7517641573 Fax: +49 [0]7517641574 E-Mail: office@jecaro.de
 
Standard-Firmeneintrag
Hardy International Translation
Wenn hochwertige Deutsch-Englisch Übersetzung notwendig ist, vertrauen führende globale Einrichtungen und Unternehmen auf Hardy International.
Hardy International ist ein kleines Team von etablierten Übersetzern, das sich verpflichtet fühlt seinen Kunden nur die anspruchsvollste Qualität zu liefern. Alle Deutsch-Englisch Projekte werden intern verarbeitet. Wir bieten auch Dienste für andere Sprachkombinationen durch unser Netwerk vertrauter Übersetzerkollegen. Region: USA http:// www.hardyinternational.com Ort: Straße: Tel.: Fax: E-Mail:
 
Standard-Firmeneintrag
Sprachenmax 51371 Leverkusen
Mehr als 1350 erfahrenen Fachübersetzern in allen Branchen garantiert Sprachenmax Ihnen ein Höchstmaß an Professionalität und Kompetenz durch fachlich korrekte Übersetzungen zu günstigen Preisen.
Übersetzungen sind Vertrauenssache, und Vertrauen sollte nicht viel kosten! Mit Sprachenmax rückt die Welt noch enger zusammen. Sprachenmax ist seit vielen Jahren in der Übersetzungsbranche tätig und bietet hochwertige Übersetzungen zu günstigen und bezahlbaren Preisen an. Sprachenmax beliefert erfolgreich fast alle Industriezweige von den Maschinenbauern bis zur Pharmaindustrie mit hochwertigen Endprodukten. Wenn Sie wünschen, erhalten Sie auch Mehrsprachenprojekte in allen Sprachenkombinationen. Bei Sprachenmax zahlen Sie auch keinen Eilzuschlag, wenn es mal schnell gehen soll und Sie über Nacht ein großes Dokument übersetzt brauchen. Unser qualifiziertes Team muttersprachlicher Übersetzer arbeitet weltweit für Sie! Unsere Dienstleistungen: Übersetzungen: Sprachenmax übersetzt für Sie von allen Sprachen ins Deutsche und Englische und umgekehrt. Auch alle anderen Fremdsprachkombinationen werden erfolgreich bearbeitet, wie z.B. Englisch-Japanisch oder Spanisch-Italienisch. Wir verwalten erfolgreich ein Team von mehr als 350 Übersetzern, die alle Weltsprachen bearbeiten. Darunter befinden sich auch seltene Sprachen und Dialekte aus aller Welt. Lektorat / Korrekturlesen Sprachenmax übernimmt auch die Korrektur und das Proofreading fremdsprachlicher Texte, die Sie bereits übersetzt haben und überarbeiten möchten. Sprachenmax empfiehlt einen unabhängigen Lektor, falls Ihre Texte im Web veröffentlicht werden sollen oder aber in Druck gehen. CAT-Tools (Computer Aided Translation) Gibt es in Ihren Texten Passagen, die sich wiederholen, wie z.B. bei einem Katalog oder einer Bedienungsanleitung verschiedener Produkte derselben Art? Ist es in diesem Zusammenhang wichtig für Sie, dass alle wiederholten Textpassagen gleich übersetzt werden? Wir übernehmen gerne diese Herausforderung und unterstützen Sie in der Verfassung perfekt konsistenter Texte. Wir können wir Sie CAT-Tool wie Trados, Transit, Déjà Vu oder Across verwenden. Auch hier sind wir immer auf dem letzten Stand der Technik. Multisprachprojekte Sie haben Bedienungsanleitungen, Technische Dokumentationen, Webseiten, Verträge oder einzelne Begriffe, die in vielen Sprachen übersetzt werden müssen. Dann sind Sie bei Sprachenmax richtig. Denn wir übernehmen das Projektmanagement für das gesamte Übersetzungsprojekt in allen Sprachen, die Sie wünschen. Da können Sie sich auch mal zurücklehnen und unsere fachlich einwandfreie und termingerechte Lieferung einfach entgegennehmen, ohne daran arbeiten zu müssen. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.sprachenmax.de Ort: Leverkusen Straße: Hitdorferstr. 191 Tel.: 021732036900 Fax: 021732036933 E-Mail: info@sprachenmax.de
 
Standard-Firmeneintrag
Profi Schnelldienst Fachübersetzungen 20095 Hamburg
Übersetzungsbüro
Übersetzungsbüro für professionelle Fachübersetzungen in alle Sprachen wie Bsp. Übersetzungen auf Englisch, Französich, Italienisch, Spanisch, Niederländisch + Deutsch, und alle Fachbereiche wie technische Übersetzungen. Region: Hamburg http:// www.profi-fachuebersetzung.de Ort: Hamburg Straße: Mönckebergstr. 5 Tel.: 0407329232 Fax: 0407322303 E-Mail: profihamburg@profischnell.com
 
Standard-Firmeneintrag
Norbert Zänker & Kollegen, Dolmetscher und Übersetzer 10707 Berlin
Norbert Zänker und Kollegen bieten Übersetzungen für Recht und Wirtschaft in Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch und Italienisch. Wir sind Konferenzdolmetscher sowie Dolmetscher für Gericht und Fernsehen.
Norbert Zänker & Kollegen sind seit 30 Jahren erfolgreich als Dolmetscher und Übersetzer tätig. Wir übersetzen für Sie Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Russisch. Bei anderen Sprachen greifen wir auf qualifizierte freie Mitarbeiter zurück, die wir je nach Projekt und Fachgebiet einzeln hinzuziehen. Wir arbeiten überwiegend in den Bereichen Recht und Wirtschaft. Dazu gehören wichtige Fachgebiete wie Gesellschaftsrecht, Grundstücksrecht, Familienrecht oder Strafrecht, aber eben auch Textsorten wie Geschäftsberichte, Verträge, Präsentationen, Image-Broschüren oder Kataloge. In Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch können wir auf die Kompetenz hauseigener Juristen aus den betreffenden Sprachräumen zurückgreifen. Region: Berlin http:// www.zaenker.de Ort: Berlin Straße: Lietzenburger Str. 102 Tel.: 03088430250 Fax: 03088430233 E-Mail: post@zaenker.de
 
Standard-Firmeneintrag
Linguistisches Zentrum Dialog GmbH 630088 Novosibirsk
Deutsch, Russisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Japanisch, Chinesisch, Türkisch, Polnisch in allen Sprachkombinationen!!!
OOO "Linguistisches Zentrum Dialog" ist ein Experten-Team, das sich in Ihr Fachgebiet einarbeitet und eine sachgerechte, schnelle und kostengünstige Leistung bringt, wobei Qualität immer oberstes Gebot ist. Vertrauen Sie uns Ihre Übersetzung und Ihren Dolmetschauftrag an - jahrelange Erfahrung, eine fundierte wissenschaftliche Ausbildung sowie eine reiche Erfahrung beim Lösen auch komplizierter Fälle im Bereich Dolmetschen und Übersetzen machen uns zu der richtigen Wahl! Seriosität und professionelles Layout selbstverständlich. Qualität muss nicht immer teuer sein. Aufgrund unserer höchst effizienten Organisationsstruktur können wir Ihnen die höchste Qualität unserer Dienstleistungen zu durchaus moderaten Preisen anbieten. Lieferung prompt und zuverlässig auf Papier, E-Mail oder Datenträger. Sie benötigen eine korrekte und stilistisch einwandfreie Übersetzung von Geschäftskorrespondenz, Verträgen, Lektüre etc. ins Russische? Dann beauftragen Sie doch einfach einen Übersetzer bei uns! Unsere Übersetzer sind Muttersprachler - in Russland aufgewachsen und Fremdsprachen studiert. Das Übersetzen erfolgt auf sehr hohem Niveau, formal und fachlich korrekt wiedergegeben. Korrekturlesen sowie fachliche Überarbeitung erfolgt von einer zweiten Person. Region: Russland http:// www.dialnsk.narod.ru Ort: Novosibirsk Straße: Sibirjakov-Gvardejtsev, 56-32 Tel.: +79039002334 Fax: +73833498592 E-Mail: lzd@ngs.ru
 
Standard-Firmeneintrag
Übersetzung Englisch Deutsch 9606 Bütschwil
Englisch Deutsch Übersetzung für alle Fachgebiete.
Fachübersetzunngsdienst. Ob Sie einen allgemeinen Text oder einen Vertrag, eine Bedienungsanleitung oder einen Geschäftsbericht übersetzen möchten - der FÜD bietet Ihnen professionelle Übersetzungen für nahezu alle Sprachen und Fachgebiete. Region: Schweiz http:// www.fachuebersetzungsdienst.com Ort: Bütschwil Straße: Bachstrasse 1 Tel.: +41615000471 Fax: E-Mail:
 
Standard-Firmeneintrag
Nurcan Cilingir 88450 Berkheim
Übersetzungsservice in den Sprachen Türkisch - Englisch - Deutsch
Professionelle Übersetzung von türkischen/deutschen/englischen Texten zu günstigen Preisen! Zu unseren Spezalitäten gehören: - Übersetzung von Homepages - Übersetzung von technischen Schriften - Übersetzung von Fachtexten (bspw. Marketing) - Übersetzung von allgemeinen Texten Wir machen keine Grössen-Beschränkungen. Gerne können Sie ein Angebot von uns anfordern. Wir freuen uns auf Sie! Region: Baden-Württemberg http:// www.traduguide.com/tr/31956.htm Ort: Berkheim Straße: Hauptstrasse 77 Tel.: Fax: E-Mail: nu_translation@hotmail.com
 
Standard-Firmeneintrag
Panorama - Übersetzungen 66119 Saarbrücken
Professionelle Übersetzungen Spanisch und Englisch
Diplom-Übersetzerin Kerstin Gebhardt, Mitglied im BDÜ. Professionelle Übersetzungen aus dem Spanischen und Englischen ins Deutsche, IT, Tourismus, Gastronomie, Naturheilverfahren, Geologie Region: Saarland http:// www.panorama-uebersetzungen.de Ort: Saarbrücken Straße: Spichererberg Straße 37 Tel.: +4968185908642 Fax: +4932121063183 E-Mail: info@panorama-uebersetzungen.de
 
Standard-Firmeneintrag
Viva Verbum - Übersetzungsbüro Christine Knospe 29410 Salzwedel
Übersetzungsbüro für die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Russisch und bietet Fachübersetzungen sowie Urkundenübersetzungen.
Viva Verbum ist das Übersetzungsbüro von Christine Knospe für die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Russisch und bietet die folgenden Dienstleistungen: Übersetzungen, Softwarelokalisierung, Websitelokalisierung, Korrektorat, Beglaubigungen (Urkundenübersetzung), Transkription, Dolmetschungen und Sprachunterricht. Christine Knospe selbst ist Diplom-Fachübersetzerin (FH), öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin durch das Landgericht Stendal (Altmark) und Mitglied im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer eV). Region: Sachsen-Anhalt http:// www.viva-verbum.de Ort: Salzwedel Straße: Lohteich 11 Tel.: 03901828389 Fax: E-Mail: mail@viva-verbum.de
 
Standard-Firmeneintrag
Übersetzungsbüro Mandy Bornkessel 04179 Leipzig
Übersetzungen aus dem Englischen, Russischen und Französischen ins Deutsche. Fachgebiete: Kfz-Technik, Technik, Bauwesen, Maschinen- und Anlagenbau, Wirtschaft, Verträge, Chemie, Urkunden, Umwelt, Soziales, beglaubigte Übersetzungen ...
Übersetzungen aus dem Englischen, Russischen und Französischen ins Deutsche. Fachgebiete: Kfz-Technik, Technik, Bauwesen, Maschinen- und Anlagenbau, Wirtschaft, Verträge, Chemie, Urkunden, Umwelt, Soziales, etc., beglaubigte Übersetzungen. Schnell, freundlich und kompetent. Translations from the English, Russian and French languages into German. Special fields: Automotive engineering, technology, civil engineering, mechanical engineering, economy, contracts, chemical texts, certificates, environmental and social issues, etc. Certified Translations. Software: Trados 7.0, Across 4.0 Fast, friendly and experienced. Region: Sachsen http:// Ort: Leipzig Straße: Hans-Driesch-Straße 61 Tel.: 03416983669 Fax: 03416409989 E-Mail: mandybornkessel@yahoo.de
 
Standard-Firmeneintrag
Übersetzungsservice Düsseldorf 40219 Düsseldorf
Übersetzungsservice Kornelia Kapahnke - beglaubigte Übersetzungen Englisch + Spanisch für Dokumente aller Art wie Zeugnisse, Urkunden, Testamente, etc. - vom Oberlandesgericht ermächtigt, Mitglied im Bundesverband deutscher Übersetzer
Wenn Sie eine Übersetzung in europäische Sprachen (englisch, spanisch, französisch, italienisch) suchen, wenden Sie sich an professionelle Übersetzer, die durch ihre Ausbildung über hohe fachliche und sprachliche Kompetenzen verfügen, mehrjährige Auslandsaufenthalte in den Ländern der Zielsprachen absolviert haben und Mitglied im Berufsverband deutscher Übersetzer sind. Wenn Sie für Ihr Projekt einen geeigneten Übersetzer suchen, finden Sie uns unter http://www.spanisch-trans-duesseldorf.de Gerne beraten wir Sie auch telefonisch oder beantworten Ihre Fax-Anfragen. Beglaubigte Übersetzungen sind nur gültig mit Original-Stempelabdruck des jeweiligen Übersetzers, und nicht etwa einer Agentur, und können nicht per e-mail versandt werden. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.spanisch-trans-duesseldorf.de Ort: Düsseldorf Straße: Fürstenwall 39 Tel.: 02114911196 Fax: 02114982281 E-Mail: chinderks@gmx.net
 
Standard-Firmeneintrag
Centro Alemán - Spanisch-Übersetzungen aus Spanien 09004 Burgos
Unsere Firma ist auf sämtliche Spanischkombinationen spezialisiert, d.h.: Deutsch-Spansich, Englisch-Spanisch, usw. Zusätzlich bieten wir unseren Kunden einen landesweit tätigen Dolmetscherservice für ganz Spanien.
Sie benötigen eine professionelle Übersetzung ins Spanische, vom Spanischen ins Deutsche oder eine andere Spanisch-Kombination? Unsere qualifizierten Fachübersetzer garantieren Spanisch-Übersetzungen von höchstem Niveau. Denn Qualität zahlt sich gerade bei Übersetzungen umgehend aus. Und was liegt näher, als eine Übersetzung dort erstellen zu lassen, wo sie Wirkung zeigen soll?! Unsere Übersetzungsbteilung ist durch ihre Spanienpräsenz einfach näher dran. So werden technische, juristische und kaufmännische Texte schnell, sachkundig sowie mit kulturellem Einfühlungsvermögen in die spanische Sprache übertragen. Selbstverständlich finden Sie bei uns auch Englisch-Spanisch, Italienisch-Spanisch, Französisch-Spanisch, Holländisch-Spanisch, usw. Für Ihre Geschäftstermine auf der iberischen Halbinsel bietet Ihnen Centro Alemán einen professionellen und flexiblen Deutsch-Spanisch-Dolmetscherservice, damit Sie in Spanien in jeder Situation richtig verstanden werden und damit sämtliche Inhalte vollständig und korrekt an Sie übermittelt werden. Region: Spanien http:// www.centroaleman.net Ort: Burgos Straße: C/ San Juan, 30 Tel.: 0034947202048 Fax: 0034947202048 E-Mail: info@centroaleman.net
 
Standard-Firmeneintrag
die futuristin e.U. 1100 Wien
die futuristin e.U. bietet seinen Kunden Beratungen und Übersetzungen in deutscher, englischer, polnischer, tschechischer und russischer Sprache an.
die futuristin e.U. ist ein österreichisches Unternehmen, das sich zum Ziel gesetzt hat, Klein- und Mittelbetriebe sowie Privatpersonen, zu einer optimalen Internetpräsenz zu verhelfen. die futuristin e.U. bietet seinen Kunden Beratungen und Übersetzungen in deutscher, englischer, polnischer, tschechischer und russischer Sprache an. die futuristin e.U. stellt seinen Kunden Tools zur Vermarktung ihrer Webseiten zur Verfügung. Zu unseren Diensten zählen Hosting, die Herstellung von Webseiten inklusive Videoeinbindung und Erstellung Ihres Firmenlogos sowie verschiedener CMS-Module, die Herstellung von virtuellen Visitenkarten, die Gestaltung von WebShops sowie IT-spezifische Beratung. die futuristin e.U. kooperiert mit Geschäftspartnern aus den Bereichen IT und Handel. Mit unseren Portalen"Hobby-Land" haben Sie die Möglichkeit Produkte aus den Sparten Bauen & Wohnen, Handwerk & Hobby, Stil & Mode, Deko & Geschenke, Musik & Film, Shopping & Garten, Bildung & Lernen, PC-Bedarf & Medien, Autobedarf & Elektronik günstig online zu beziehen. Region: Österreich http:// www.mithobbyzureigenerfirma.com Ort: Wien Straße: Quellenstrasse 155A/2/54 Tel.: +4369911989066 Fax: E-Mail: office@ichsagedir.com
 
Standard-Firmeneintrag
Quality Translation H-1026 Budapest
Übersetzung, technische Übersetzung Deutsch - Ungarisch - Englisch
Dipl. Ing. Daniel Winzer, deutsch-ungarischer Muttersprachler übernimmt Übersetzungen, technische Übersetzungen, Korrekturlesen und Dolmetscherarbeiten in deutsch - ungarisch - englischen Sprachen zum günstigen Preis. Zuverlässigkeit, Schnelligkeit, Fachkenntnisse. www.qualitytranslationeu.com Region: Ungarn http:// www.qualitytranslationeu.com Ort: Budapest Straße: Pasareti Str. 34. Tel.: 0036202725843 Fax: E-Mail: daniel_winzer@yahoo.de
 
Standard-Firmeneintrag
BeInterconnected - Franziska Reinstaedtler
Übersetzungen und Lokalisierung von Texten und Webseiten in den Sprachen: Spanisch, Englisch und Deutsch. Erstellung von Präsentationen in mehreren Sprachen.
Übersetzungen/Lokalisierung Spanisch, Englisch, Deutsch: Ich übernehme die Übersetzung Ihrer Texte und Ihrer Webseiten in den Sprachen: - Englisch - Spanisch - Deutsch Auch die Übersetzung Ihrer geschäftlichen und privaten Korrespondenz kann ich für Sie gerne erledigen. Lokalisierung von Webseiten, Fachtexten, Broschüren... Nicht nur Texte werden von mir übersetzt. Durch die Lokalisierung werden Ihre Texte den sprachlichen Besonderheiten und kulturellen Gegebenheiten angepasst. Wenn ein Brite über "lorry" spricht, wird ein Amerikaner eher über einen "truck" sprechen. Möchten Sie mehr über "Lokalisierung" erfahren, dann können Sie zusätzliche Information zu diesem Thema auf meiner Seite unter "Lokalisierung" lesen. Für Anfragen stehe ich Ihnen gerne jederzeit zur Verfügung. Region: http:// www.reinstaedtler.com Ort: Straße: Tel.: 01784783069 Fax: E-Mail: info@reinstaedtler.com
 
Standard-Firmeneintrag
Technischer Autor/Redakteur Markus Wagner/Technical Writer 63500 Seligenstadt
Der Buchautor Markus Wagner (Dipl.-Ing. (FH) Elektrotechnik) ist freiberuflich als Technischer Autor/ Technical Writer tätig. Er betreibt eine Technische Redaktion für das Erstellen von Technischen Bedienungsanleitungen und Übersetzungen
Herr Wagner entwickelt auch LEHRMITTEL für die Technische Berufsausbildung / Industrie / Weiterbildung/ Schulung/ Qualifizierung. Schwerpunkt: Lernsoftware/ Woerterbuch Technisches Englisch fuer MECHATRONIKER / Elektroniker /Automatiker /Ingenieure. Eigene Lehrmittel : 1. (ISBN ISBN 9783000238710): http://www.amazon.de/CD-ROM-Englisch-Trainer-f%C3%BCr-Mechatroniker/dp/3000238719 CD-ROM Englisch Trainer für MECHATRONIKER und ELEKTRONIKER Uebersetzungstraining von technischen Fachbegriffen/ Fachwörtern aus mechatronics / Electronic engineering / robotics mit Lernstufen und Lernkontrolle nach dem Karteikartensystem; deutsch-englisch/ english-german ; Autor Markus Wagner; Lehrmittel-Wagner In english: CD-ROM Language translation training: technical words of mechatronics, robotics and handling technology with result checking ;German-english/english-german 2. (ISBN 9783000215896): 2x CD-ROM Lernpaket für den Mechatroniker: 1x CD-ROM "Technisches Wörterbuch / Fachwörter für den Mechatroniker", Englisch- Deutsch / Deutsch- Englisch + 1x CD-ROM "Lexikon Mechatronik in deutsch"; 3. (ISBN 3000234691) : CD-ROM Uebersetzungshilfe / Wörterbuch für den Mechatroniker / - Kältetechnik (+Klimatechnik) (November 2007) deutsch-englisch/ englisch-eutsch von Autor Markus Wagner; Lehrmittel-Wagner bzw. dictionary refrigeration engineering and air conditioning; german-english/ english-german (Bereiche Kaeltetechnik, Klimatechnik, Thermodynamik, Elektrotechnik (u.a. Elektronik), Steuerungs- und Regelungstechnik, Datenverarbeitung, Mathematik, Chemie und der Logistik.) Fähigkeiten: -Lektorat -Erstellung von Bedienungsanleitungen Elektronik, Maschinenbau, Mechatronik, Elektrotechnik Region: Hessen http:// www.technischer-redakteur-wagner.de Ort: Seligenstadt Straße: Im Grundgewann 32a Tel.: 0618222908 Fax: 06182843098 E-Mail: IngenieurWagner@aol.com
 
Standard-Firmeneintrag
Interglobal Communication Services GmbH 20505 Hamburg
Übersetzungen Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch: Wir übersetzen Ihre Texte fachkompetent, zuverlässig und schnell. Alle Fachgebiete. Unkomplizierter Internet-Service: Wir erledigen Ihren gesamten Auftrag per E-Mail.
Übersetzungsservice in Hamburg: Wir liefern Ihnen Übersetzungen aller Fachgebiete für die Sprachkombinationen Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch, Deutsch-Französisch, Französisch-Deutsch. Unsere Übersetzer sind auf das jeweilige Fachgebiet des zu übersetzenden Textes spezialisiert, haben langjährige Übersetzungserfahrung und übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache. Unsere Übersetzungsschwerpunkte liegen in den Bereichen Wirtschaftsübersetzungen, juristische Übersetzungen und technische Übersetzungen. Region: Hamburg http:// www.inter-global.de Ort: Hamburg Straße: Postfach 261504 Tel.: 04021985928 Fax: 04021985927 E-Mail: anfrage@inter-global.de
 
Standard-Firmeneintrag
CONVERSIAL - Übersetzen - Dolmetschen - Lektorat 50733 Köln
SPRACHDIENSTLEISTUNGEN POLNISCH - DEUTSCH - ENGLISCH ÜBERSETZUNGEN DOLMETSCHEN LEKTORAT SPRACHUNTERRICHT
Wenn Sie einen professionellen Übersetzer bzw. Dolmetscher für die Sprachkombinationen deutsch — polnisch / polnisch — deutsch und deutsch — englisch / englisch — deutsch suchen, scheuen Sie sich nicht, Kontakt mit uns aufzunehmen. Im Gegensatz zu vielen großen Übersetzungsagenturen, die alle Weltsprachen anbieten, haben wir uns bewusst auf drei Sprachen spezialisiert – Deutsch, Polnisch und Englisch. Somit sind wir in der Lage, Ihnen hochwertige Übersetzungen und individuelle Betreuung bei der Auftragsdurchführung anzubieten. Darüber hinaus bieten wir Ihnen eine sprachliche und stilistische Überprüfung Ihres Textes auf Deutsch, Polnisch und Englisch an. Wir korrigieren Ihre Texte hinsichtlich Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Ausdruck. Wir freuen uns über Ihren Besuch auf unserer Internetseite! Überzeugen Sie sich selbst von unserem Service, und lassen Sie sich positiv von unseren fachlichen Fähigkeiten überraschen! Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.conversial.de Ort: Köln Straße: Mauenheimer Str. 58 Tel.: 02212870948 Fax: 02212870906 E-Mail: info@conversial.de
 
Standard-Firmeneintrag
Übersetzungen Japanisch/Englisch/Deutsch 12167 Berlin
Professionelle Übersetzungen und Textredaktion, auch Recherchen
Fachgebiete: Wirtschaft, Technik (Patente), Telekommunikation, Medien, Kultur, Werbung, Medizin Region: Deutschland http:// www.profi-uebersetzungen.com Ort: Berlin Straße: Klingsorstr. 64 Tel.: +49 (30) 7717323 Fax: +49 (30) 7717323 E-Mail: BerndRiessland@web.de
 
Standard-Firmeneintrag
Annette Kölzer
Free lance Übersetzerin, Muttersprache Deutsch mit 20 jähriger Berufserfahrung in Italien, führt Ihre Übersetzungen von und in Italienisch, Deutsch und Englisch aus. Auf Sizilien und Messen europaweit biete ich meinen Dolmetscherservice.
Free lance Übersetzerin, Muttersprache Deutsch mit 20 jähriger Berufserfahrung in Italien, führt Ihre Übersetzungen von und in Italienisch, Deutsch und Englisch aus. Auf Sizilien und Messen europaweit biete ich meinen Dolmetscherservice. Region: http:// www.annette-koelzer.it Ort: Straße: Tel.: Fax: E-Mail: info@annette-koelzer.it
 
Standard-Firmeneintrag
Angelika Leis
Fachübersetzungen - Beglaubigte Übersetzungen Deutsch - Englisch, Englisch - Deutsch
Für behördliche Zwecke übersetze ich Urkunden, Verträge, AGBs, Anträge, Urteile, Sachverständigengutachten und vieles mehr. Fachgebiete: Recht, Soziologie, Pädagogik, Psychologie. Region: Bayern http:// www.angelika-leis.net Ort: Straße: Tel.: Fax: E-Mail: mailto@angelika-leis.net
 
Standard-Firmeneintrag
die Übersetzerei 22299 Hamburg
Staatl. geprüfte Dolmetscher-/Übersetzerin für Wirtschaftsenglisch in den Fachrichtungen Wirtschaft, Recht & Politik. Jahrelange Berufserfahrung in Deutschland und UK.
Übersetzungen Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch von wirtschaftlichen und rechtlichen Texten, einschl. Bilanzen, Verträge, Vereinbarungen, Webseiten, Urteile, Korrespondenz, Gutachten, usw. auch aus den Bereichen Marken-, Arbeits- und Gesellschaftsrecht, M&A, Handel und Vertrieb, Marketing, usw. Region: Hamburg http:// www.uebersetzerei.com Ort: Hamburg Straße: Bussestraße 27 Tel.: 017663079654 Fax: E-Mail: info@übersetzerei.com
 
Standard-Firmeneintrag
RuTranslation 344002 Rostow am Don
Wir handeln oft als Nachauftragnehmer für Kollegen und Kunden im Ausland.
Seit 2001 beschäftigen wir uns mit schriftlichen Übersetzungen aus dem Deutschen, Englischen, Italienischen, Spanischen, Französischen ins Russische in verschiedenen Themenbereichen. Insbesondere haben wir gute Erfahrungen in Bereichen Maschinenbau, Kommerz, Wirtschaft und Fahrzeuge. Region: Russland http:// www.ponimatel.ru Ort: Rostow am Don Straße: Tel.: +7 (863) 2630931 Fax: +7 (863) 2630931 E-Mail: info@ponimatel.ru
 
Standard-Firmeneintrag
Angela Sanz, beeidigte Übersetzerin Spanisch · Englisch · Deutsch 30161 Hannover
Beeidigte Uebersetzungen und Dolmetscherdienste. Schwerpunkte: Jura, Wirtschaft, Politik, Tourismus.
Ich bin beeidigte Übersetzerin und spanische Rechtsanwältin. Darüber hinaus verfüge ich über einen Master in Europarecht und in Außenhandel. Übersetzungsschwerpunkte: Jura, Wirtschaft, Politik, Tourismus. Region: Deutschland http:// Ort: Hannover Straße: Sedanstr. 24 Tel.: 0511696474 Fax: 051138072639 E-Mail: sanzangela@gmx.net
 
Standard-Firmeneintrag
Dolmetscher Berlin 13187 Berlin
Netzwerk für Dolmetschdienste und Übersetzungen
Wir sind ein Netzwerk von mehreren Dolmetschern und arbeiten als Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher, Simultanübersetzer und Synchronübersetzer. Wir bieten unterschiedlichste Sprachen, wie spansich, deutsch, französisch und englisch an. Region: Deutschland http:// www.d-interp.de Ort: Berlin Straße: Brehmestrasse Tel.: 03049902507 Fax: E-Mail: saritacampos@googlemail.com
 
Standard-Firmeneintrag
Communicate! Sprachdienstleistungen Leipzig
Englisch - Bosnisch - Kroatisch - Serbisch - Russisch weitere Sprachen auf Anfrage
Sprachdienstleistungen einschließlich Übersetzen, Dolmetschen, Korrekturlesen, Recherche sowie Sprachkurse für Unternehmen, Organisationen und Privatpersonen Region: Sachsen http:// www.communicate-sdl.de Ort: Leipzig Straße: Tel.: 03412682184 Fax: E-Mail:
 
Standard-Firmeneintrag
Uebersetzerservice 85221 Dachau
Übersetzungen Deutsch / Portugiesisch / Englisch / Französisch
Kompetente, zuverlässige Dolmetscherin und Übersetzerin mit 14 Jahren Auslandserfahrung (Portugal) hat noch Kapazitäten frei. Meine Schwerpunkte: Verträge und Urkunden, Wasser- und Abwasseraufbereitung, Bauwesen, Belletristik Region: Deutschland http:// Ort: Dachau Straße: Prälat-Wolker-Str. 6 Tel.: 081313324634 Fax: 081313324635 E-Mail: uebersetzerservice@t-online.de
 
Standard-Firmeneintrag
Bettina Behrendt 40477 Düsseldorf
Ausgebildete Übersetzerin übernimmt Fachübersetzungen in den Sprachen Englisch und Französisch für die Fachgebiete Recht, Wirtschaft und Politik.
Ausgebildete Übersetzerin übernimmt Fachübersetzungen in den Sprachen Englisch und Französisch für die Fachgebiete Recht, Wirtschaft und Politik. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.jurislation.de Ort: Düsseldorf Straße: Jordanstr. 13 Tel.: 02112206789 Fax: 02112206797 E-Mail: behrendt@jurislation.de
 
Standard-Firmeneintrag
Uwe Bender Translations 76133 Karlsruhe
Diplom-Übersetzer/Grad. Translator/Traducteur - Diplôme d'Etat Deutsch, Französich, Englisch - Arabisch, Italienisch, Japanisch auf Anfrage
Fachbereich: Business IT/Wirtschaft/Technologie weitere: Messtechnik, Marketing, Banking, Finances, Literatur, Religion,... Region: Deutschland http:// bender-uwe.neurona.it Ort: Karlsruhe Straße: Reinhold-Frank-Str.5 Tel.: 0721848683 Fax: E-Mail: uwe-bender@hotmail.de
 
Standard-Firmeneintrag
bergerado 37077 Göttingen
Freiberuflicher Übersetzer und Lektor (M.A./Uni) für die Sprachen Englisch & Deutsch
Meine bevorzugten Arbeitsgebiete (für die Übersetzungsrichtung Englisch > Deutsch) sind: - PC-Software, Lokalisierung & Anleitung (inkl. sog. 'tagged & 'properties' Dateitypen); - Online Marketing Texte (insbes. 'Paid Search', Suchmaschinenoptimierung SEO, 'Contextual Ads'); - Allgemeine Texte, Journalismus & Pressematerial; - Literarische & Medientexte, Drehbücher, Untertitel; - u.a. Region: Deutschland http:// www.bergerado.de Ort: Göttingen Straße: Im Winkel 9 Tel.: 05517907168 Fax: 05513826578 E-Mail: an@bergerado.de
 
Standard-Firmeneintrag
FRANCO 04022 Kosice
Technische Fachübersetzungen, Technische Dokumentation, Software Lokalisierung, Software Entwicklung
Technische Fachübersetzungen Deutsch-Slowakisch, Deutsch-Tschechisch, Englisch-Slowakisch, Italienisch-Slowakisch TRADOS 7, STAR TRANSIT XV, ACROSS Region: Slowakei http:// Ort: Kosice Straße: Charkovska 12 Tel.: 00421903634753 Fax: E-Mail: frannco@gmx.at
 
Standard-Firmeneintrag
Englisch/Russisch/Ukrainisch Dolmetscherin/Übersetzerin 83714 Miesbach
Englisch/Russisch/Ukrainisch Dolmetscherin/Übersetzerin
Englisch / Russisch / Ukrainisch Dolmetscherin /Übersetzerin Region: Bayern http:// www.interpreter-ludmilla.de Ort: Miesbach Straße: Bayrischzeller str. 4 Tel.: 08025992633 Fax: E-Mail: mail@interpreter-ludmilla.de
 
Standard-Firmeneintrag
VerpackinsEnglische BS307AB Bristol
Uebersetzungsdienst fuer die allgemeine Verpackungstechnik und Maschinenbauindustrie.
Siehe www.verpackinsenglische.co.uk fuer weitere Infos. Der spezielle Fachdienst fuer die Verpackungsbranche. Wenn es um Verpackungssachen und -Maschinen geht dann kann die richtige Uebersetzung vom Deutschen ins Englische nur von dem Englaender bei VerpackinsEnglische gepackt werden. Region: Großbritannien http:// www.verpackinsenglische.co.uk Ort: Bristol Straße: Barrs Court Tel.: 00447929934220 Fax: E-Mail: info@verpackinsenglische.co.uk
 
Standard-Firmeneintrag
Furuno-Schiele Übersetzungen 80636 München
- Linguistic Competence -
In Zeiten der Globalisierung spielt die Überwindung von Sprachbarrieren eine große Rolle. Ich unterstütze dabei sowohl Unternehmen und Organisationen als auch Privatkunden mit kompetenten und professionellen Übersetzungen in den Sprach-Kombinationen Japanisch - Deutsch und Japanisch - Englisch. Dabei kann Japanisch sowohl Zielsprache als auch Ausgangssprache sein. Schwerpunkte der Übersetzungen sind die Bereiche Geschäftskorrespondenzen, Verträge, Broschüren, Werbetexte, Webseiten, Kataloge, Fachtexte, Handbücher, Präsentationen, Bescheinigungen und Privatbriefe. Meine Sprachkenntnisse und Übersetzungstechniken habe ich durch den Besuch diverser Sprachschulen erworben. Als Referenz Nachweise kann ich diverse, umfangreiche Übersetzungen für den Tourismus Bereich vorweisen. Ich habe mehrjährige Erfahrung im Umgang mit Office Software Anwendungen sowie professionelle Kenntnisse im Bereich Internet. In meinem Büro verfüge ich sowohl über aktuelle Office Anwendungsprogramme als auch modernste PC Hardware inklusive High-Speed Internet Zugang. Durch die Weiterleitung von Email Anfragen auf mein Handy bin ich in der Lage, schnell auf Anfragen zu reagieren. Region: Bayern http:// www.Furuno-Schiele.de Ort: München Straße: Marlene-Dietrich-Strasse 11 Tel.: +49 (0)89420957544 Fax: +49 (0)941599254345 E-Mail: Info@Furuno-Schiele.de
 
Standard-Firmeneintrag
Spanienbüro 09004 Burgos (Spanien)
Professionelle Übersetzungen Spanisch-Deutsch/ Deutsch-Spanisch vom staatlich anerkannten Übersetzer, technische, juristische und Express-Übersetzungen. Spanien-Dolmetscherservice.
SPANIENBÜRO - das Übersetzungsbüro in Spanien: Hier finden Sie professionelle Übersetzungen Spanisch-Deutsch/ Deutsch-Spanisch vom staatlich anerkannten Übersetzer, technische, juristische und Express-Übersetzungen in die spanische und deutsche Sprache sowie unseren landesweiten Spanien-Dolmetscher-Service. Alle Spanisch-Kombinationen: Englisch-Spanisch, Französisch-Spanisch, Italienisch-Spanisch, Holländisch-Spanisch usw. SPANIENBÜRO - die Spanienauskunft: Der Büroservice mit Präsenz in Spanien bietet Information, Auskunft und Beratung zu sämtlichen Themen mit Spanienbezug - geschäftlich und privat. Spanienauskunft geschäftlich: Import spanischer Produkte und Export/ Vertrieb in Spanien - Wir helfen beim Aufbau von Geschäftskontakten! Region: Spanien http:// www.spanienbuero.de Ort: Burgos (Spanien) Straße: San Juan 30 Tel.: 0034947202048 Fax: 0034947202048 E-Mail: info@spanienbuero.de
 
Standard-Firmeneintrag
Céline Sarfatti - Übersetzerin 50667 Köln
Sprachkompetenz: Französisch (Muttersprache), Deutsch und Englisch. Warum eine Übersetzungsagentur beauftragen? Sie gibt einen Großteil ihrer Übersetzungen an freiberufliche Mitarbeiter weiter, und die Kosten sind bis 3 mal höher als mit
Ich biete Ihnen meine Dienstleistung als Übersetzerin. Hierbei garantiere ich Ihnen eine zuverlässige und termingenaue Lieferung der Übersetzung. Fachgebiete: Kunst, Werbung, Tourismus, Sport, Medien, allg. Korrespondenz. Region: Deutschland http:// www.sarfatti-uebersetzung.homepage.t-online.de Ort: Köln Straße: St.-Apern-Str.26 Tel.: 015118464160 Fax: E-Mail: celine_sarfatti@web.de
 
Standard-Firmeneintrag
Markus Wein 81929
Markus Maximilian Wein Staatlich geprüfter, öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer für die englische Sprache, Staatlich geprüfter Übersetzer für die französische Sprache
Markus Maximilian Wein Staatlich geprüfter, öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer für die englische Sprache Staatlich geprüfter Übersetzer für die französische Sprache Übersetzungen von Urkunden (beglaubigt), Verträge, technische Übersetzungen, Softwarelokalisierung, Marketing State-examined, Publicly Appointed and Sworn Translator for the English Language State-examined Translator for the French Language Region: Deutschland http:// Ort: Straße: Emin-Pascha-Straße 16 Tel.: 08912292385 Fax: E-Mail: markuswein@web.de
 
Standard-Firmeneintrag
Beglaubigte Übersetzungen - Spanisch, Englisch 81375 München
Staatl. gepr., öffentl. best. und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache (VbDÜ) Fachübersetzerin für Softwarelokalisierung und mehrsprachige technische Dokumentation (SDI) / Englisch
Übersetzung von Urkunden aller Art (mit Beglaubigung): Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Ehe- und Scheidungsunterlagen, (notarielle) Verträge (z.B. Kauf- und Mietverträge, Werk- oder Dienstleistungsverträge), Registerauszüge, Urteile, Bescheide, Führerscheine etc. Fachübersetzungen: Marketing und Websites, technische Dokumentation, Handbücher, Bedienungs- und Wartungsanleitungen. Region: Bayern http:// Ort: München Straße: Würmtalstr. 4c Tel.: 08971056863 Fax: 08971056864 E-Mail: mjando@brd.de
 
Standard-Firmeneintrag
Übersetzungsbüro Dr. Michael Müller 10783 Berlin
Fachübersetzungen aus den Bereichen Kunst- und Kulturgeschichte sowie zeitgenössische Kunst aus den Sprachen Französisch, Englisch und Italienisch.
**meta** Französisch Englisch Italienisch Kunstgeschichte Kulturgeschichte Geschichte Sachbuch Geisteswissenschaften Kunst Kultur Ausstellung [Ausstellungen] Museum [Museen] Katalog **/meta** Thematische Schwerpunkte meiner Übersetzertätigkeit: Kunstgeschichte, Kulturgeschichte, Geschichte, politische Theorie, zeitgenössische Kunst. Ich verfüge über langjährige Erfahrungen als Übersetzer von Ausstellungskatalogen, wissenschaftlichen Aufsätzen, Fach- und Sachbüchern. Referenzen u.a.: Ammann Verlag, Zürich Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland Deutsches Historisches Museum, Bonn Museum für Kunst und Kulturgeschichte, Münster Region: Deutschland http:// www.mueller-uebersetzungen.de Ort: Berlin Straße: Steinmetzstr. 3 Tel.: 03023003106 Fax: E-Mail: m.mueller@mueller-uebersetzungen.de
 
Standard-Firmeneintrag
GLOBALTRANSLATION 80337 München
Übersetzungs- und Dolmetscherdienste für Spanisch und Englisch mit Beglaubigung bzw. Legalisierung durch Apostille.
**meta** Beeidigte Dolmetscherin Beeidigte Uebersetzer Muenchen Beeidigte Uebersetzerin Beeidigte Uebesetzerin Muenchen Beeidigte Übersetzer Spanisch Beeidigter Dolmetscher Bayern Beeidigter Dolmetscher Muenchen Beeidigter Dolmetscherin Bayern Beeidigter Uebersetzer Dolmetscher Deutsch Spanisch Dolmetscher Muenchen Dolmetscher Spanisch Dolmetscher Spanisch Deutsch Dolmetscher vereidigt Dolmetscher vereidigt spanisch Dolmetscherin beeidigt Dolmetschleistungen Spanisch Fachdolmetschdienstleistung Fachdolmetschdienstleistungen Fachdolmetscherin beeidigt Fachuebersetzer Fachuebersetzung Fachuebersetzung mit Beglaubigung Fachuebersetzungen Fachuebersetzungsleistung Fachuebersetzungsleistungen Spanisch Dolmetscher Spanisch Übersetzer Spanische Dolmetscher Spanische Übersetzer Staatlich gepruefte und beeidigte Uebersetzer Staatlich gepruefte und beeidigte Uebersetzerin Uebersetzer Muenchen Uebersetzer beeidigt Uebersetzerin Bayern Uebersetzerin Muenchen Uebersetzerin beeidigt Uebersetzungen spanisch Vereidigte Übersetzer Vereidigte Übersetzerin auf spanisch übersetzen beeidigte Uebersetzer Spanisch beeidigte Übersetzer spanisch beeidigte übersetzer deutsch auf spanisch übersetzen deutsch englisch spanisch deutsch englisch übersetzen deutsch in spanisch übersetzen deutsch spanisch übersetzen deutsch spanische übersetzung dolmetscher & übersetzer dolmetscher spanisch englisch dolmetscher spanisch und englisch dolmetscher und übersetzer dolmetscher übersetzer dolmetscherin deutsch spanisch dolmetscherin spanisch ins spanische übersetzen interprete en munich interpretes en munich interpretes munich intérprete aleman munich germany spanisch auf deutsch spanisch deutsch übersetzungen spanisch deutsche übersetzung spanisch im internet spanisch ins deutsche übersetzen spanisch mit deutscher übersetzung spanisch uebersetzer spanisch übersetzen spanisch übersetzer spanisch übersetzt spanische dolmetscher spanische uebersetzung spanische übersetzen spanische übersetzung spanische übersetzung online spanische übersetzungen spanischer übersetzer text übersetzen spanisch texte übersetzen spanisch traductor aleman traductor espanol traductores de munich traductores munich uebersetzer spanisch deutsch uebersetzung deutsch spanisch uebersetzung spanisch uebersetzungen deutsch spanisch vereidigte dolmetscher vereidigte übersetzer Übersetzer vereidigt Übersetzer vereidigt spanis Übersetzug Englisch Spanisch Übersetzung Deutch Spanisch Übersetzung Spanich Deutsch Übersetzung von spanisch auf deutsch Übersetzungen Deutsch Spanisch Übersetzungen Spanisch Deutsch übersetzen in spanisch übersetzen spanisch deutsch übersetzen von deutsch auf spanisch übersetzen von spanisch in deutsch übersetzer deutsch in spanisch übersetzer deutsch spanisch übersetzer englisch spanisch übersetzer für spanisch übersetzer spanisch übersetzer spanisch englisch übersetzer spanisch ins deutsche übersetzer spanisch und englisch übersetzerin deutsch spanisch übersetzerin spanisch übersetzung auf spanisch übersetzung deutsch in spanisch übersetzung deutsch nach spanisch übersetzung deutsch spanisch gratis übersetzung englisch spanisch übersetzung in spanisch übersetzung ins spanische übersetzung spanisch übersetzung spanisch auf deutsch übersetzung spanisch deutsch übersetzung spanisch ins deutsche übersetzung von deutsch in spanisch übersetzung von deutsch ins spanische übersetzung von spanisch übersetzung von spanisch auf deutsch übersetzung von spanisch ins deutsch übersetzung von spanisch nach deutsch übersetzungen ins spanische übersetzungen spanisch übersetzungen von spanisch auf deutsch **/meta** GLOBALTRANSLATION FACH- UND URKUNDENÜBERSETZUNG MIT BEGLAUBIGUNG DOLMETSCHSSERVICE SPANISCH UND ENGLISCH Zusammen mit mehreren qualifizierten u. erfahrenen Fachübersetzern arbeite ich, Katja Pablos, seit über 10 J. erfolgreich zusammen. In folgenden Sprachkombinationen können wir Ihnen Fachübersetzungs- und Fachdolmetschleistungen mit Beglaubigung bundes- und europaweit zu fairen und konkurrenzfähigen Preisen anbieten: Deutsch - Spanisch Spanisch - Deutsch Englisch - Spanisch Spanisch - Englisch Englisch - Deutsch Deutsch - Englisch (auch andere Sprachkombinationen nach Anfrage möglich!) Wir übersetzen Broschüren, Werbetexte, Verträge, Webseiten, Betriebsanleitungen, Kataloge, Software, Korrespondenzschrei ben, Urkunden für Behörden, Industrie & Wirtschaft. Fordern Sie einfach ein unverbindliches und detalliertes Angebot per Email (service@globaltranslation.de), Fax +49 (0)8927370905, Telefon +49 (0)89181493 oder Post an. Kontakt: Katja Pablos (BDÜ) (VbDÜ) Häberlstr. 12 80337 München + 4989181493 + 498927370905 E-Mail service@globaltranslation.de Region: Bayern http:// www.globaltranslation.de/info.html Ort: München Straße: Häberlstrasse 12 Tel.: + 49 (0)89181493 Fax: + 49 (0)8927370905 E-Mail: service@globaltranslation.de
 
Standard-Firmeneintrag
Lily Wiese Übersetzungen 70190 Stuttgart
Übersetzungen - Texte - Lektorat
Qualitativ hochwertige Fach- und Literaturübersetzungen vom Englischen und Französischen ins Deutsche: - Romane - Sachbücher - Medientexte für Film, Print und TV - Fachübersetzungen in den Bereichen Geisteswissenschaften Psychologie Theologie Kunst, Design, Fotografie Kultur Mode Werbung, Marketing Tourismus Weitere Fachgebiete (auch Technisches) auf Anfrage Region: Baden-Württemberg http:// www.lilywiese.de Ort: Stuttgart Straße: Rotenbergstr. 2 Tel.: Fax: E-Mail: info@lilywiese.de
 
Standard-Firmeneintrag
APtranslations (Pederzoli & Amormino GbR) 67065 Ludwigshafen
Akademisch ausgebildete Fachübersetzer u. Konferenzdolmetscher mit muttersprachlichen Kompetenzen bieten direkt professionelle Sprachmittlung in den Sprachen Deutsch <> Italienisch. Weitere Sprachen auf Anfrage.
Wir übersetzen Bedienungsanleitungen, Broschüren, Fachtexte, Internetpräsenzen, Firmenpräsentationen und Software jeweils aus der deutschen und englischen Sprache in die Italienische unter Einsatz modernster Technik und Softwareanwendungen, hauptsächlich in folgenden Fachbereichen: - E-Commerce - Elektrogeräte - Hard- und Software - Marketing - Medizintechnik - Softwarelokalisierung - Telekommunikation - Vertragswesen - Weblokalisierung - Werbung Im Übrigen bieten wir kompetente Dienstleistungen rund um das Dolmetschen - insbesondere anlässlich internationaler Tagungen und Konferenzen, aber auch im Rahmen von Werksbesichtungen, Geschäftsgesprächen, Messebesuchen, Produktpräsentationen, Schulungen, etc. Wir erstellen Ihnen gerne einen kostenloses und unverbindliches Angebot. Zu unseren zufriedenen Kunden zählen namhafte, international tätige Groß- und Mittelunternehmen. Gerne übermitteln wir Ihnen auch eine Liste unserer Referenzen. Region: Deutschland http:// www.aptranslations.de Ort: Ludwigshafen Straße: Bürgermeister-Horlacher-Str. 2 Tel.: +49 (0)62153.82.262 Fax: +49 (0)62153.82.264 E-Mail: info@aptranslations.de
 
Standard-Firmeneintrag
Comtext Fremdsprachenservice GmbH 04600 Altenburg (Thüringen)
Sprachendienst für alle Amts- und Staatssprachen fertigt Fachübersetzungen in kontrollierter Quelität. Urkundenübersetzung - beeidigt, Schnelldienst.
Team allgemein beeidigter Übersetzer und Dolmetscher erledigt Fachübersetzungen für Wirtschaft und Privat in kontrolierter Qualität. 24 Std. - Dolmetscherservice für alle Sprachen. Neben Englisch, Französisch, Spanisch und anderen europäischen Sprachen besteht eine Fachabteilung für slawische Sprachen - Bosnisch, Bulgarisch, Kroatisch, Mazedonisch, Serbisch, Slowenisch, Russisch, Ukrainisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch sowie eine Fachabteilung für baltische Sprachen - Litauisch, Lettisch und Estnisch. Region: Deutschland http:// www.sprachenservice.de Ort: Altenburg (Thüringen) Straße: Käthe-Kollwitz-Str. 25 Tel.: 034475118929 Fax: 034475118930 E-Mail: Altenburg@sprachenservice.de
 
Standard-Firmeneintrag
Ilse Maria Bruckner (BDÜ) 36167 Nüsttal
Übersetzungen Englisch durch staatlich geprüfte Übersetzerin, ermächtigt durch LG Ffm, BDÜ-Mitglied. Dolmetschen, Korrektorat.
Ich übersetze in beide Sprachrichtungen (Englisch > Deutsch sowie Deutsch > Englisch) und arbeite in folgenden Fachgebieten: Allgemeine Wirtschaft (Tourismus und Reisen, Werbung, Public Relations und Marketing) Recht (Handelsregisterauszüge und ähnliche Dokumente, Verträge, Due Diligence, juristische Fachtexte, Korrespondenz etc.), Geistes- und Sozialwissenschaften (besonders Soziologie, Philosophie und Religion) Erziehung und Ausbildung, Öffentlichkeitsarbeit, Gesundheits- und Sozialwesen, Medizin, Technik (Spezialgebiete), Literatur, Urkunden, Zeugnisse und Gutachten sowie allgemeinsprachliche Texte. Dolmetschaufträge übernehme ich in den Fachgebieten Privatrecht, Öffentlichkeitsarbeit, Tourismus sowie Philosophie und Religion. Korrektorat in Deutsch und Englisch vom einfachen Gebrauchstext bis zum Fachtext und wissenschaftlichen Aufsatz. Region: Hessen http:// www.ilse-bruckner.de Ort: Nüsttal Straße: Lindenstr. 11 Tel.: 06652992952 Fax: 06652992954 E-Mail: info@brutrans.com
 
Standard-Firmeneintrag
EDG Translations - Sandra Seidel 64807 Dieburg
Geprüfte Übersetzerin (IHK), Übersetzungen Englisch -> Deutsch und Dänisch -> Deutsch.
Geprüfte Übersetzerin (IHK), Übersetzungen Englisch -> Deutsch und Dänisch -> Deutsch. Region: Hessen http:// www.edg-translations.de Ort: Dieburg Straße: Südwestring 34 Tel.: 06071207044 Fax: 06071207043 E-Mail: info@edg-translations.de
 
Standard-Firmeneintrag
LINGURA Sprachenservice 61209 Echzell
Individueller Online-Unterricht Englisch mit persönlichem Sprachentrainer, und Trainingsplan und kurzen, täglichen Lerneinheiten und verständlichen Erklärungen. Lücken werden erkannt und gezielt trainiert. Auch Firmensprachkurse und Trainin
Individueller Online-Unterricht Englisch mit persönlichem Sprachentrainer (keine Maschine) und Trainingsplan und kurzen, täglichen Lerneinheiten und verständlichen Erklärungen. Lücken werden erkannt und gezielt trainiert. Firmensprachkurse in Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Russisch und DaF (Deutsch als Fremdsprache) sowie Trainingssoftware für Vokabeln, Grammatik und Konjugationen Region: Hessen http:// www.lingura.de Ort: Echzell Straße: Mühlgasse 14a Tel.: 060089189330 Fax: 060089189331 E-Mail: adam@lingura.de
 
Standard-Firmeneintrag
Freiberufliche Rhetorikdozetin 14712 Rathenow
1A-Rhetorikseminar im Baukastenprinzip Deutsch- und englischsprachige Rhetorikservice für individuelle Rhetorikseminare, Redenschreiben, Beratungen und Serviceleistungen im Bereich rhetorische Kommunikation.
Reden kann jeder. Überzeugend & fesselnd Reden nur Wenige. Bauen Sie sich ein Haus der Rhetorik & erleben Sie wie Sie Ihre Zuhörer durch Ihre Rede begeistern, fesseln & überzeugen! Der Baukasten der Rhetorik bietet einen Überblick meiner Kommunikationsschulungen und öffnet Ihnen die Tür zum Haus der Rhetorik. Offene Seminare stärken Ihr Selbstbewußtsein, eröffnen individuelle Möglichkeiten der Weiterbildung und liefern Fakten wie Sie zum orator perfectus - zum Perfekten Redner werden. 1. Beratung: individuelle Beratung zu Ihrer Rhetorikschulung im Bereich: Vortrag, Präsentation, Verkauf, Meinungsrede, öffentliche Rede 2. offene Seminare - Wählen Sie aus meinen Angebot um individuell voranzukommen 3. Firmeninterne Seminare - Holen Sie sich Ihre Trainerin ins Haus und bringen wir die Kommunikationsleistungen Ihrer Mitarbeiter ans Licht. Region: Brandenburg http:// http://www.rhetorikseminar.org Ort: Rathenow Straße: Grünauer Weg 8 Tel.: 03385517938 Fax: E-Mail: info@rhetorikseminar.org
 
Termin / Veranstaltung
03.05.10 -
05.05.10
SPRACHEN & BERUF Düsseldorf, Germany
  Konferenz für Fremdsprachentraining & Business Kommunikation in der internationalen Wirtschaft Konferenz zu Mehrsprachigkeit im internationalen Business Auf der 9. SPRACHEN & BERUF treffen Sie Personalverantwortliche in Unternehmen und Institutionen, HR Manager, Weiterbildner und Trainer. Auf der begleitenden Fachausstellung präsentieren sich Sprachtrainingsanbieter, Fachmagazine und Verlage. Die Konferenzsprachen sind Englisch und Deutsch. Turnus: 1-jährig  
 
Branchennachricht
5. Deutscher Gerichtsdolmetschertag 2011: Call for Papers 01.06.10
(Berlin, 1. Juni 2010) Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) veranstaltet vom 25. bis 26. März 2011 den 5. Deutschen Gerichtsdolmetschertag in Hannover. Das Motto der Konferenz lautet „Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler“. Die Veranstaltung richtet sich nicht nur an Gerichtsdolmetscher, sondern an alle juristischen Dolmetscher und Übersetzer, die für Justiz, Verwaltung, Privatpersonen, Wirtschaft oder Industrie tätig sind. Neben Vorträgen und Podiumsdiskussionen ist ein umfangreiches Weiterbildungsforum mit Kurzseminaren und Workshops geplant. Der Verband lädt jetzt mit einem „Call for Papers“ Experten aus Praxis und Lehre dazu ein, Vorschläge für eigene Fachvorträge, Podiumsdiskussionen oder Seminare einzureichen. Angesprochen sind sowohl Dolmetscher, Übersetzer und Fachleute aus dem Bereich der Aus- und Weiterbildung, als auch Richter, Anwälte, Notare, Justiziare sowie Vertreter der Polizei- und Ausländerbehörden. Die Konferenzsprache ist Deutsch. Die Frist für die Einreichung von Vorschlägen in Form eines „Abstracts“ mit bis zu 2.000 Zeichen endet am 10. September 2010. Im Mittelpunkt der Veranstaltung steht das Thema Qualifikation. Die Themenfelder des „Call for Papers“ Schwerpunkte für Vorträge à maximal 30 Minuten sind zum Beispiel: · Qualifikation von Sprachmittlern im juristischen Bereich · Ladungs- und Beeidigungspraxis · Vergütung und Qualitätssicherung · Englisch als Gerichtssprache in Wirtschaftsprozessen · Spezifische Aus- und Weiterbildungsangebote Themenfelder für Seminare und Workshops à maximal 90 Minuten: · Fachfragen des Übersetzens und Dolmetschens im juristischen Bereich – von stilistischen Problemen über die Gestaltung von Urkundenübersetzungen bis zur Notizentechnik für Dolmetscher. · Fragen der praktischen Berufsausübung, wie zum Beispiel Umgang mit psychischer Belastung, Einsatz neuer Technologien oder auch Akquise im juristischen Bereich. Der BDÜ erwartet 600 Teilnehmer sowie Delegationen von Berufsverbänden für Dolmetscher und Übersetzer aus ganz Europa. Zu den Gästen der Veranstaltung zählen auch namhafte Vertreter aus Justiz und Politik. Veranstaltungsort ist das Hannover Congress Centrum. Die Anmeldung für Teilnehmer ist ab Ende Oktober 2010 möglich. Nähere Informationen sowie ein elektronisches Formular für die Einreichung der „Abstracts“ stehen im Internet unter www.gerichtsdolmetschertag.de. Hinweis: Im Online-Pressebereich stehen das Logo sowie das Titelblatt der Broschüre zum Call for Papers zum Herunterladen bereit (www.gerichtsdolmetschertag.de). Über die BDÜ Service GmbH: Der 5. Deutsche Gerichtsdolmetschertag 2011 in Hannover ist eine Veranstaltung des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Die BDÜ Service GmbH organisiert die Tagung im Auftrag des BDÜ. Sie wurde 2003 gegründet, um die wirtschaftlichen Aktivitäten des Bundesverbandes auszuführen. Das Leistungsspektrum der BDÜ Service GmbH umfasst unter anderem die Organisation und Durchführung berufsbezogener Seminare und Fachtagungen, Herausgabe und Vertrieb branchenspezifischer Publikationen sowie werbeunterstützende Maßnahmen für Mitglieder des BDÜ. Weitere Informationen unter www.bdue.de und www.gerichtsdolmetschertag.de. Kontakt BDÜ Service GmbH: BDÜ Service GmbH Wolfram Baur Geschäftsführer Kurfürstendamm 170 10707 Berlin Tel.: (030) 88712830 Fax: (030) 88712840 E-Mail: service@bdue.de www.bdue.de www.gerichtsdolmetschertag.de Pressekontakt: golms communications Birgit Golms M. A. Agentur für Kommunikation Windscheidstraße 24 10627 Berlin Tel.: (030) 88627644 Fax: (030) 88627645 mail@golms-communications.com www.golms-communications.com
 
Branchennachricht
Aktueller Honorarspiegel für Übersetzungen und Dolmetschdienste 12.01.10
(Berlin, 12. Januar 2010) Der neue Honorarspiegel des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist erschienen: Er enthält Honorartabellen für Übersetzungsleistungen in 50 Sprachrichtungen, Korrekturleistungen in 13 Sprachen und Dolmetschleistungen in 20 Sprachkombinationen. Die Zahlen des Honorarspiegels beruhen auf einer branchenweiten Honorarumfrage des Verbandes im vergangenen Juni, mit der die in Deutschland erzielten Honorare aus dem Jahr 2008 erfasst wurden. An der Umfrage beteiligten sich über 1.200 freiberufliche Dolmetscher und Übersetzer sowie Übersetzungsunternehmen. Das von der Umfrage abgedeckte Marktvolumen beläuft sich auf über 58 Millionen Euro. Damit ist dies die größte und aktuellste Umfrage in der deutschen Übersetzungsbranche. Der BDÜ führt seit 2008 jährlich im Juni eine Honorarumfrage durch. Mit der Publikation der Umfrageergebnisse will der Verband Transparenz in einem unübersichtlichen Markt schaffen. \"Die Honorare für Übersetzungen in den Hauptsprachrichtungen sind im Vergleich zum Vorjahr um fünf bis sechs Prozent gestiegen\", erläutert Wolfram Baur, Geschäftsführer der BDÜ Service GmbH, die den Honorarspiegel verlegt. So sei beispielsweise das durchschnittliche Honorar für Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche für Direktkunden in Wirtschaft und Industrie von 1,27 Euro auf 1,34 Euro pro Zeile gestiegen. Die Tages- und Stundensätze für Dolmetschleistungen hätten ebenfalls deutlich zugelegt. Baur: \"Der Honorarspiegel liefert wichtige Informationen für Übersetzer, Dolmetscher und deren Auftraggeber, die jetzt zum Jahresanfang neue Honorarsätze aushandeln.\" Im Schlussteil der 90-seitigen Broschüre stehen ergänzend dazu detaillierte Erläuterungen und Modellrechnungen zur Honorarkalkulation, Musterauftragsbedingungen für Übersetzungsleistungen und Empfehlungen für die Zusammenarbeit zwischen Übersetzern und Übersetzungsdienstleistern. Der \"Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2008\" kostet 15,00 Euro. Interessierte können ihn über den Buchhandel erwerben oder direkt über die BDÜ-Website bestellen: www.publikationen.bdue.de. Hinweis: Auf der BDÜ-Website steht im Pressebereich ein druckfähiges Bild des Honorarspiegels zum Herunterladen bereit (www.bdue.de). Über die BDÜ Service GmbH: Die BDÜ Service GmbH, die den Honorarspiegel verlegt und vertreibt, wurde vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) im Jahr 2003 gegründet, um die wirtschaftlichen Aktivitäten des Bundesverbandes auszuführen. Das Leistungsspektrum der BDÜ Service GmbH umfasst unter anderem die Organisation und Durchführung berufsbezogener Seminare und Fachkonferenzen, den Vertrieb branchenspezifischer Publikationen sowie werbeunterstützende Maßnahmen für Mitglieder des BDÜ (www.bdue.de). Pressekontakt: Birgit Golms M.A. Tel.: 03088627644 Fax: 03088627645 Mobil: 01736610715 golms communications Birgit Golms M.A. - PR-Beraterin (DAPR) Agentur für Kommunikation Windscheidstraße 24 D-10627 Berlin Tel.: (030) 88627644 Fax: (030) 88627645 Mobil: 01736610715 mail@golms-communications.com www.golms-communications.com
 
Branchennachricht
Dolmetscher und Übersetzer trotz moderner Technik unverzichtbar 14.09.09
Positive Bilanz der Fachkonferenz "Übersetzen in die Zukunft - Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer" (Berlin, 14. September 2009) "Die internationale Übersetzerbranche hat unsere Fachkonferenz begeistert aufgenommen. Der Zuspruch war enorm." Mit dieser positiven Bilanz von Johann J. Amkreutz, Präsident des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), ging am Sonntag den 13. September die Internationale Fachkonferenz "Übersetzen in die Zukunft" in Berlin zu Ende. Rund 1.600 Dolmetscher und Übersetzer aus über 40 Ländern informierten sich drei Tage lang in mehr als 80 Vorträgen, Podiumsdiskussionen und Workshops über die Herausforderungen der Globalisierung für den Beruf und die Branche. An die 30 Aussteller präsentierten auf der Fachmesse ihre Produkte und Organisationen. Im Rahmen der Stellenbörse sowie einer Kooperationsbörse konnten die Konferenzteilnehmer wertvolle berufliche Kontakte knüpfen. Veranstalter war der BDÜ, der mit über 6.000 Mitgliedern der größte Verband der Branche in Deutschland und Europa ist. Es gibt viel zu tun für Dolmetscher und Übersetzer. Angefacht durch die Globalisierung steigt das Volumen des Übersetzungsmarktes und liegt in Deutschland derzeit bei etwa 750 Millionen bis 1 Milliarde Euro pro Jahr. Auch in Zeiten der Finanzkrise wächst der Übersetzungsbedarf um jährlich circa 10 Prozent. Das Wachstum bringt neue Anforderungen an den Beruf. BDÜ-Präsident Amkreutz: "Dolmetscher und Übersetzer müssen den Sprung in die Zukunft machen aufgrund der Technik, die ihnen zur Verfügung steht." Sie müssten sich Schritt für Schritt den neuen Herausforderungen anpassen - hinsichtlich der technischen Hilfsmittel, der Zusammenarbeit in virtuellen internationalen Teams und des erforderlichen Tempos, mit dem umfangreiche Übersetzungen in mehrere Sprachen verlangt würden. So könnten sie, gemäß dem Motto der Konferenz, "in die Zukunft übersetzen". Auch wenn es leistungsfähige Übersetzungssoftware gibt: "Die Arbeit von Dolmetschern und Übersetzern ist unverzichtbar", so Amkreutz. "Weder Wirtschaft, Politik noch Kultur kommen ohne qualifizierte Sprachdienstleistungen aus." Diese Meinung teilte Juhani Lönnroth, Generaldirektor der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission. In seiner Rede auf der Fachkonferenz am Samstag den 12. September sagte der Leiter des größten Sprachendienstes der Welt: "Der Übersetzer wird zwar nicht von der Maschine abgelöst, doch wird er sich mehr und mehr auf Hilfsmittel verlassen müssen." Dies sei insbesondere bei umfangreichen Übersetzungen der Fall. Dort helfe der Einsatz von Maschinen bei der Qualitätssicherung und Kohärenzkontrolle. Für anspruchsvolle Übersetzungen sei der gut ausgebildete Übersetzer, der kritisch mit der Technik umzugehen versteht, unentbehrlich. "Wir brauchen ihn dringender denn je." Lönnroth weiß aus der Praxis, dass der Beruf einem raschen Wandel unterliegt und neue Berufsbilder entstehen. So brauche nach seiner Erfahrung ein Übersetzer heutzutage neben sprachlichen auch analytische und intellektuelle Fähigkeiten sowie Informatikkenntnisse. Die Sprache Deutsch ist in Lönnroths Behörde gefragt. "Als Zielsprache steht Deutsch bei uns nach Englisch und Französisch an dritter Stelle." Die Deutsche Sprachabteilung sei mit 126 Übersetzerinnen und Übersetzern nach der französischen und noch vor der englischen die zweitgrößte Abteilung seiner Behörde. Um das Übersetzungsaufkommen in allen 23 Amtssprachen und 506 Sprachkombinationen für die EU überhaupt zu bewältigen, sei seine Behörde auf freie Mitarbeiter angewiesen. Er forderte die Freiberufler unter den Zuhörern auf, sich bei der Europäischen Kommission zu bewerben. Ein Höchstmaß an Feingefühl Um die Sprache Deutsch ging es in der Rede von Professorin Jutta Limbach. Die frühere Präsidentin des Bundesverfassungsgerichts, des Goethe-Instituts und des Deutschen Sprachrats, sprach am 11. September in ihrem Vortrag "Eine neue sprachliche Weltordnung" über die Bedeutung der Sprache Deutsch in der globalisierten Welt. Eingangs zollte sie dem Berufsstand der Dolmetscher und Übersetzer Respekt. Limbach: "Die Kunst des Dolmetschens und Übersetzens verlangt ein Höchstmaß an Feingefühl." Dolmetscher und Übersetzer müssten mit der Seele lesen und zuhören können. "Geisteskraft muss mit geduldiger Empathie gepaart sein, soll das Verstehen und Übersetzen glücken." Die Konferenzteilnehmer, von Berufs wegen sensibel für Sprache und Kultur, folgten gespannt ihren Ausführungen über den Stellenwert der deutschen Sprache in einer "entgrenzten Welt". "Die hohe Resonanz auf diese erste Fachkonferenz zeigt, dass die Branche den Bedarf an einer solchen Zusammenkunft hat", resümiert BDÜ-Präsident Amkreutz. Der Verband denkt über eine Fortsetzung der Konferenz in drei Jahren nach. Informationen zur Fachkonferenz und den Vorträgen stehen im Internet unter www.uebersetzen-in-die-zukunft.de.
 
Branchennachricht
Über 5.800 geprüfte Übersetzer in Online-Datenbank 14.07.09
(Berlin, 14. Juli 2009) Ob Englisch, Spanisch oder Chinesisch - auf der Website des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) stehen die Kontaktdaten von über 5.800 geprüften Dolmetschern und Übersetzern für insgesamt 85 Sprachen in einer Datenbank. Neben Experten für alle gängigen Sprachen gibt es dort auch Dolmetscher und Übersetzer für "exotische" Sprachen wie Amharisch oder Urdu, die sonst nur schwer zu finden sind. Die Datenbank ermöglicht Privatleuten, Unternehmen und Behörden eine sehr detaillierte Suche: Sie können gezielt nach einem Sprachexperten in ihrer Nähe oder für ein bestimmtes Fachgebiet recherchieren. Insgesamt stehen 562 Fachgebiete zur Auswahl, darunter beispielsweise Wirtschaft, Recht oder Technik. Auch wer einen beeidigten Dolmetscher oder Übersetzer sucht, wird fündig, denn dafür gibt es eine eigene Recherchefunktion. Ein Experte mit dieser Zusatzqualifikation ist nötig, wenn es zum Beispiel um die Übersetzung von amtlichen Dokumenten geht oder das Dolmetschen vor Gericht oder beim Standesamt. Die Nutzung der Online-Datenbank ist kostenfrei. (www.bdue.de) Pressekontakt: Birgit Golms M.A. golms communications Windscheidstraße 24 D-10627 Berlin Tel.: (030) 88627644 Fax: (030) 88627645 mail@golms-communications.com www.golms-communications.com
 
Branchennachricht
SPRACHEN & BERUF Konferenz für Fremdsprachentraining & Business Kommunikation in der internationalen Wirtschaft vom 15. - 17. Juni 2009 18.06.09
Erfolgreich kommunizieren heißt einfach kommunizieren 8. Konferenz zur Mehrsprachigkeit im internationalen Business zieht erfolgreiche Bilanz Düsseldorf. "Die Sprache einfach halten": dies empfahlen gleich zwei renommierte Experten für Businesskommunikation auf der 8. Sprachen & Beruf, die in Düsseldorf zu Ende ging. Der bekannte Englisch-Trainer und Oxford University Press Autor Mark Powell sowie der Konzern-Coach Dr. Stephen Holmes gaben in ihren Präsentationen einige praktische Tipps, wie Sprecher ihr Kommunikationsziel besser erreichen könnten. "Vermeiden Sie zu standardisierte und komplexe Formulierungen", lautete ihr Credo. Nicht die angestrengte Kür sei gefragt, erläuterte etwa Mark Powell in seiner Keynote zur Eröffnung. In der Geschäftskommunikation ginge es schließlich vor allem darum, Missverständnisse zu vermeiden. Hierauf sollte der Fokus liegen. "Professionelle Redner sprechen nicht in einer professionellen Sprache. Sie nutzen eine einfache Sprache - jedoch auf professionelle Weise", so Powell. Wie Mitarbeiter lernen, erfolgreich mit internationalen Partnern zu kommunizieren und welche Qualifikationen Fremdsprachentrainer heute benötigen, um diese Fähigkeiten optimal zu vermitteln - darum ging es bei zahlreichen Vorträgen auf der Sprachen & Beruf Konferenz, die in diesem Jahr 254 Teilnehmer aus dreizehn Ländern verzeichnete. Redner aus Deutschland, Großbritannien, Italien, Österreich, der Tschechischen Republik und Spanien sowie ein internationales Fachpublikum ermöglichten während der zwei Konferenztage einen länderübergreifenden Erfahrungsaustausch. Weitere Informationen zur Sprachen und Beruf gibt es unter www.sprachen-beruf.com. SPRACHEN & BERUF 2010 Konferenz für Fremdsprachentraining & Business Kommunikation in der internationalen Wirtschaft April / Mai 2010 Lindner Congress Hotel Düsseldorf Veranstalter: ICWE GmbH, www.icwe.net Kontakt: Sebastian Schattenmann Tel.: +49 (0)3031018180, sprachen-beruf@icwe.net, www.sprachen-beruf.com Pressekontakt: ICWE GmbH Juliane Walter & Nina Wittrock Leibnizstr. 32 10625 Berlin Tel.: +493031018180 press-service@icwe.net www.icwe.net
 
Branchennachricht
International anerkannte und berufsqualifizierende Fremdsprachentests 04.02.09
Außergewöhnliche Leistungen bei zwei international anerkannten und berufsqualifizierenden Fremdsprachentests erlangte jetzt der Student Daniel Dupont, angehender Fremdsprachlicher Assistent der academy for management assistants (ama). Sowohl im englischsprachigen Test of English for International Communication (TOEIC) wie auch im französischsprachigen Test de Français International (TFI) erlangte der 27-jährige Weltklasseergebnisse. Die academy for management assistants (ama)in Lippstadt-Bad Waldliesborn bietet über Fremdsprachenkenntnisse in mindestens zwei Sprachen in einem vier- bis siebensemestrigen straff organisierten Studium - inklusive In- und Auslandspraktika - und Auslandssemestern hinaus noch das Handwerkszeug zur Karriere im Management. Möglich sind verschiedene Abschlüsse wie Fremdsprachlicher Direktionsassistent, Internationaler Managementassistent, Internationaler Direktionsassistent und Bachelor of Arts (Honours). Das Studium ist mit bis zu drei Auslandssemestern in England, Frankreich oder Spanien verbunden. Neben den Sprachen stehen Betriebswirtschafts- und Volkswirtschaftslehre, Recht, Rechnungswesen und Steuern, Office-Management und der Umgang mit den modernen Informationstechnologien wie SAP ERP auf dem Lehrplan. Dr. Matthias Zünkler Academy for Management Assistants Lippstadt (AMA) Im Eichholz 10 D-59556 Lippstadt fon: +49 (2941) - 944494 fax: +49 (2941) - 944499 info@ama-lippstadt.de www.ama-lippstadt.de
 
Branchennachricht
Internationale BDÜ-Fachkonferenz in 2009: „Übersetzen in die Zukunft“ Call for Papers verlängert / Auswahl der Vorträge online mitbestimmen 04.12.08
(Berlin, 4. Dezember 2008) Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) veranstaltet vom 11. bis 13. September 2009 eine internationale Fachkonferenz mit dem Titel "Übersetzen in die Zukunft – Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer". Die Besucher erwartet eine interessante Mischung aus praxisnahen Fachvorträgen sowie spannenden Workshops. Einer der Keynotespeaker wird Juhani Lönnroth, der Leiter der Generaldirektion Übersetzungen der Europäischen Kommission, sein. Auf der begleitenden Fachmesse können sich Interessierte über die neuesten Nachschlagewerke, Translation-Memory-Systeme und Dolmetschanlagen informieren. Eine Stellenbörse bringt Jobsuchende und Unternehmen zusammen. Ein kultureller Höhepunkt der Fachkonferenz ist der Auftritt von Entertainerin Gayle Tufts am Samstagabend. Die Veranstaltung findet im Henry-Ford- Bau der Freien Universität Berlin statt. Immer kürzere Termine, hoher Kostendruck, Zusammenarbeit in virtuellen Teams - die Anforderungen an den Berufsstand steigen. Genau diesen Themen widmet sich die Fachkonferenz. „Es geht um eine aktuelle Standortbestimmung des Übersetzerberufes und um die Frage, wie wir in Zukunft arbeiten werden“, erläutert BDÜ-Vizepräsident Wolfram Baur. Der BDÜ erwartet circa 1.000 Fachbesucher aus dem In- und Ausland. Ein großer Teil der 60 bis 80 Vorträge und Workshops wird, je nach Ausgangssprache, in die Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch gedolmetscht. Call for Papers verlängert bis 6. Januar 2009 Dem „Call for Papers“ des BDÜ folgten Experten der Branche weltweit. Bisher gingen über 90 Vorschläge in Form von Abstracts ein – darunter Einsendungen aus Deutschland, China, den USA und Russland. Aufgrund des hohen Zuspruchs verlängert der BDÜ jetzt die Frist für die Abgabe von Vorschlägen bis zum 6. Januar 2009. Willkommen sind Vorträge von maximal 30 Minuten oder Workshops à 90 Minuten zu folgenden Themen: · Auswirkungen der Globalisierung auf den Übersetzungs- und Dolmetschmarkt · Neue Berufsprofile, neue Perspektiven · Neue Herausforderungen beim Übersetzen · Neue Herausforderungen beim Dolmetschen · Neue Technologien · Ausbildung heute · Neue Anforderungen an die Berufsverbände Nähere Informationen und ein elektronisches Formular zur Einreichung von Vorschlägen stehen im Internet unter www.uebersetzen-in-die-zukunft.de. Das Programm der Fachkonferenz online mitbestimmen Die bereits eingegangenen Vorschläge können Interessierte schon jetzt auf der Website der Fachkonferenz einsehen. Dort gibt es auch die Möglichkeit, seine Favoriten online zu wählen und damit der Auswahlkommission des BDÜ anzuzeigen, welche Themen im Brennpunkt des Interesses stehen. Die Anmeldung zur internationalen Fachkonferenz ist ab Januar 2009 möglich. Bis 31. Mai 2009 winkt ein Frühbucherrabatt. Informationen zur Höhe der Teilnehmerbeiträge und zur Anmeldung gibt es auf der Konferenz-Website www.uebersetzen-in-die-zukunft.de. Über die internationale Fachkonferenz “Übersetzen in die Zukunft“: Die internationale Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft – Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer" wurde vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) ins Leben gerufen, um in Europa eine Plattform für den Austausch von Sprachmittlern aus der ganzen Welt zu schaffen. Neben Fachvorträgen und Workshops bietet die Konferenz eine Jobbörse sowie eine Fachmesse. Die BDÜ Service GmbH, die Dienstleistungstochter des BDÜ, hat die Organisation der Veranstaltung übernommen. Das Leistungsspektrum der BDÜ Service GmbH umfasst unter anderem die Organisation und Durchführung von berufsbezogenen Seminaren, Herausgabe und Vertrieb von branchenspezifischen Publikationen sowie werbeunterstützende Maßnahmen für Mitglieder. Weitere Informationen zur Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“ gibt es im Internet unter www.uebersetzen-in-die-zukunft.de. Kontakt BDÜ Service GmbH: BDÜ Service GmbH Dr. Constanze Schmaling Geschäftsführerin Kurfürstendamm 170 10707 Berlin Tel.: (030) 88712830 Fax: (030) 88712840 service@bdue.de www.bdue.de www.uebersetzen-in-die-zukunft.de Pressekontakt: golms communications Birgit Golms M. A. Agentur für Kommunikation Windscheidstraße 24 10627 Berlin Tel.: (030) 88627644 Fax: (030) 88627645 mail@golms-communications.com www.golms-communications.com
 
Branchennachricht
Herausforderung für Übersetzer: Chinesisch löst Englisch als Netzsprache ab. 04.11.08
Noch ist Englisch die Sprache im Netz. Das jedoch wird sich schon in absehbarer Zeit ändern. Spanisch und vor allem Chinesisch wachsen überproportional. „Eine große Herausforderung für Übersetzer und die klassischen Übersetzungsbüros”, so Hanno von der Decken, Geschäftsführer von tolingo.de, dem innovativem Übersetzungsbüro 2.0. „Wir sind schon heute optimal auf diese Veränderung vorbereitet”, erklärt von der Decken. Über www.tolingo.de erhalten Verbraucher und Geschäftsleute zu jeder Zeit Zugang zu den weltweit besten Übersetzern. Im globalen tolingo-Netzwerk sind bereits über 1000 zertifizierte Übersetzer für 220 Sprachkombinationen in allen relevanten Fachrichtungen im Einsatz. Das Netzwerk an qualifizierten Übersetzern wird dabei ständig ausgebaut. Als Internetplattform agiert tolingo anders als klassische Übersetzungsagenturen: schnell und unkompliziert. So erfahren tolingo-Kunden Preis und Lieferdatum ihres Auftrages mit Hilfe eines Kalkulators in Echtzeit. Lange Wartezeiten auf Kostenvoranschläge und Überraschungen bei den Kosten gehören damit der Vergangenheit an. Das Translation Memory System unterstützt die Fachübersetzer, garantiert die richtige Terminologie in jeder Fachrichtung und spart für den Kunden Zeit und Geld. „Das nennen wir Übersetzungen 2.0”, so Firmenchef von der Decken. Höchste Ansprüche setzen von der Decken und sein Team auch an das Thema Qualität. Global profiling bedeutet bei tolingo: Für jeden Text wird weltweit immer der beste Übersetzer gefunden. „Daneben ist die gesamte Prozesskette so aufgebaut, dass wir eine gleich bleibend hohe Qualität gewährleisten können”. Bei tolingo übersetzen nur zertifzierte Fachübersetzer. Jeder Auftrag wird in Abstimmung mit dem Übersetzer von Muttersprachlern dreifach geprüft: linguistisch, stilistisch und fachlich.
 
Branchennachricht
Burkhart Kroeber wird August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessor für Poetik der Übersetzung an der Freien Universität Berlin 20.05.08
Burkhart Kroeber gehört zu den namhaftesten Übersetzern deutscher Sprache, seine Übersetzungen haben Maßstäbe gesetzt. Mit ungewöhnlicher Stilsicherheit und zupackender Prägnanz gestaltet er die deutsche Sprachwelt seiner Autoren. Kroeber wurde 1940 in Potsdam geboren, studierte Ägyptologie, Romanistik und Politologie in Tübingen, Heidelberg und Paris. Promotion zum Dr. phil. im Jahr 1969. Die ersten Übersetzungen aus dem Englischen, Französischen und Italienischen publizierte er in den siebziger Jahren, darauf folgten fünf Jahre als Sachbuchlektor im Carl Hanser Verlag. Seit 1982, dem Jahr des Erscheinens seiner Übersetzung von Umberto Ecos "Der Name der Rose", ist er freier Übersetzer, vorwiegend aus dem Italienischen (Autoren: Umberto Eco, Italo Calvino, Andrea De Carlo, Carlo Fruttero & Franco Lucentini, Roberto Cotroneo). Daneben übersetzte er diverse Klassiker: Alessandro Manzonis "I Promessi Sposi" (dt. "Die Brautleute", Hanser Verlag 2000), Charles Dickens" "The Mystery of Edwin Drood", John Steinbecks "Travels with Charley: In Search of America". 1985 erhielt er den Literaturpreis des Kulturkreises des Bundesverbands der Deutschen Industrie, 2001 den Johann-Heinrich-Voß-Preis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung und 2006 den Übersetzerpreis der Stadt München. Burkhart Kroeber hat sich darüber hinaus für die berufspolitischen Belange und - als sprachmächtiger Streiter - für die "Sichtbarkeit" der Übersetzer engagiert, insbesondere als Vorsitzender des Übersetzerverbandes VdÜ von 19911997. Am Aufbau des Deutschen Übersetzerfonds war er als stellvertretender Vorsitzender (19972006) maßgeblich beteiligt. Seit 2003 ist er Sprecher der Deutschen Literaturkonferenz e.V. Das Seminar, das Burkhart Kroeber an der Freien Universität anbieten wird, trägt den Titel "Die Ordnung der Wörter: Von der Logik des Satzes zur Freiheit des Stils". Ausgehend von der Differenz zwischen den syntaktischen Strukturen und stilistischen Traditionen des Deutschen einerseits und der romanischen Sprachen sowie des Englischen andererseits soll anhand literarischer Texte untersucht werden, mit welchen Mitteln und Strategien Übersetzer die im Original intendierten Effekte in ihrer Zielsprache neu hervorbringen können. Die öffentliche Antrittsvorlesung findet Ende Oktober statt. Burkhart Kroeber wird dabei von seinem Vorgänger im Amt Frank Günther vorgestellt. "Poetik der Übersetzung" - der anspruchsvolle Titel der Professur ist Programm. Denn ihr Zweck sind nicht übersetzungspraktische Fingerübungen für Literaturwissenschaftler, sondern die kritische Reflexion eigener und fremder Übersetzungsmethoden sowie die vergleichende Textanalyse (Original und Übersetzung, Übersetzungsvarianten). Zudem soll die Professur ein exponierter Ort der historischen Reflexion von Methoden und Theorien literarischen Übersetzens werden. August Wilhelm von Schlegel symbolisiert als Namenspatron der Professur einen solchen Anspruch. Schlegel verband in seinem Schaffen philologische Forschung, eigene Dichtung und literarische Übersetzung miteinander. Der Deutsche Übersetzerfonds und das Peter-Szondi-Institut verstehen die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur als einen markanten Schritt zu einer Aufwertung der literarischen Übersetzung als einer eigenständigen künstlerischen Leistung. Wenn jedes Jahr im Wintersemester ein Vertreter oder eine Vertreterin der Zunft die Herausforderung annehmen wird, ästhetische, geschichtliche und methodische Probleme der Übersetzung mit Literaturstudenten zu diskutieren, soll damit zugleich der immer noch verbreiteten Unterschätzung des literarischen Übersetzens als eines zweitrangigen "Kunsthandwerks" entgegengewirkt werden. Information: Jürgen Jakob Becker Deutscher Übersetzerfonds Am Sandwerder 5 14109 Berlin Telefon: 03081699625 E-Mail: becker@lcb.de www.uebersetzerfonds.de Prof. Dr. Georg Witte Peter Szondi-Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft Habelschwerdter Allee 45 14195 Berlin Telefon: 03083856123 E-Mail: witte@zedat.fu-berlin.de Link zur Pressemitteilung: http://www.pressrelations.de/new/standard/dereferrer.cfm?r=321772
 
Branchennachricht
Neuer AKAD-Studiengang "International Business Communication" von ACQUIN akkreditiert 22.01.08
Der in seiner Struktur bundesweit einmalige Studiengang schließt mit dem akademischen Grad Bachelor of Arts (B.A.) ab. "Inhaltlich verbindet er Wirtschaftswissenschaften sowie Sprach- und Kulturwissenschaften, als dritte Säule kommen wichtige Schlüsselqualifikationen wie Managementtechniken, interkulturelle Kompetenzen und Grundlagen der Wirtschaftsinformatik hinzu," charakterisiert Studiengangsleiter Professor Dr. Torsten Bügner die Ausrichtung des Studiengangs. Bundesweites Studium / Doppelqualifikation Der 6-semestrige Studiengang wird an den AKAD-Fachhochschulen in Stuttgart, Pinneberg und Leipzig angeboten. Auch an den drei Studienzentren in Düsseldorf, Frankfurt/Main und München können Seminare besucht werden. Der IBC qualifiziert für das mittlere Management in traditionellen Unternehmensbereichen sowie bei Behörden und Nichtregierungsorganisationen. Eine weitere Besonderheit: Mit nur zwei zusätzlichen Studienmodulen können IBC-Absolventen die Prüfung zum "Staatlich geprüften Übersetzer" ablegen und sich damit ein zweites berufliches Standbein schaffen. Informationen für Journalisten Absolventenprofil IBC-Absolventen sind Experten in allen Bereichen wirtschaftsbezogener Kommunikation. Sie haben BWL-Knowhow, ein umfassendes Verständnis internationaler wirtschaftlicher Zusammenhänge und verfügen darüber hinaus über hervorragende Englischkenntnisse sowie fundierte Kompetenzen als Übersetzer. Sie sind fähig, betriebliche Probleme aus kommunikationsorientierter Perspektive zu analysieren und Lösungen zu erarbeiten. Berufsfelder Durch seinen interdisziplinären Charakter qualifiziert der Studiengang für Aufgaben der mittleren Management-Ebene in traditionellen Unternehmensbereichen, aber auch bei Behörden und Nichtregierungsorganisationen. Auch für Schnittstellenfunktionen in den Bereichen inner-, außerbetrieblicher und internationaler Kommunikation bildet der Studiengang aus. Stichwort "Akkreditierung" Die Akkreditierung ist ein Gütesiegel für Bachelor- und Master-Studiengänge. Jeder neue Studiengang einer Hochschule muss von einer anerkannten Akkreditierungsagentur akkreditiert werden. Geprüft werden dabei unter anderem die sinnvolle Abstimmung der Studiengangsmodule, Praxisnähe oder Qualifikation der Dozenten. Fällt das Ergebnis positiv aus, wird der Hochschule das Akkreditierungssiegel zugesprochen. Sämtliche Bachelor- und Master-Studiengänge der AKAD Privat-Hochschulen tragen das Gütesiegel der renommierten Agentur ACQUIN (Akkreditierungs-, Certifizierungs- und Qualitätssicherungs-Institut). Dieses setzt gegenüber anderen Agenturen höchste Standards: Nur 65 Prozent aller bewerbenden Hochschulen gelingt die Akkreditierung. Weitere Informationen zum Studiengang erhalten Interessenten im Internet unter www.akad.de sowie unter der Infoline: 01803252334 (9 ct/min.). Ansprechpartner für Redaktionen: Dr. Jörg Schweigard, Pressesprecher Tel. (0711) 81495220 mailto: joerg.schweigard@akad.de AKAD Privat-Hochschulen, Maybachstraße 18 - 20, 70469 Stuttgart Link zur Pressemitteilung: http://www.pressrelations.de/new/standard/dereferrer.cfm?r=309103
 
Branchennachricht
LingoZ startet: Web-2.0-Wörterbuch, bei dem jeder mitschreibt 29.12.07
München, 22. November 2007 - Babylon, der internationale Spezialist für Wörterbücher und Nachschlagewerke per Mausklick, geht neue Wege. Ab sofort ist ein freier Online-Service namens LingoZ unter www.lingoz.com zugänglich. Mit LingoZ ruft Babylon für die Web-Welt ein beeindruckendes Sprachenportal ins Leben: also ein Wörterbuch von Endanwender für Endanwender kreiert, das Übersetzungen und kompakte Terminologie-Definitionen in acht Sprachen umfasst. Es ist bereits zum Start mit 4,5 Millionen Begriffen aus den bekannten Babylon-Wörterbüchern und freien Glossaren gefüllt. Zusätzlich stehen von Beginn an rund 3 Millionen Kurzdefinitionen aus Wikipedia zur Verfügung. Damit stellt LingoZ den optimalen Einstiegspunkt für Fachleute, Studenten und jeden Internet-Nutzer dar, wenn es um Wortübersetzungen und Begriffserläuterungen geht. Beim Startumfang soll es nicht lange bleiben. LingoZ ist als sogenannte „Socialweb“-Lösung angelegt und auf Wachstum programmiert. Jeder Internet-Besucher kann Begriffe melden, die fehlen und selber neue hinzufügen oder sich mit anderen austauschen. Sogar ganze Wörterbücher, beispielsweise ein Glossar zum Thema Fußball, können eingefügt werden. Ein Bewertungssystem dient dazu, die Qualität von Einträgen zu beurteilen und die Zuverlässigkeit von Autoren einzustufen. Es motiviert gleichzeitig die Autoren, durch gute Bewertungen Spitzenpositionen als Experten zu erreichen. Zu den Sprachen, die bereits jetzt unterstützt werden, gehören Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch und Hebräisch. Weitere werden hinzukommen. LingoZ tritt mit dem Ziel an, das größte Wörterbuch der Welt zu werden. Hier klicken f&#65533;r weitere Infos... Mit LingoZ stellt Babylon seinen riesigen Schatz an Sprachwörterbüchern der Internet-Gemeinde in einer offenen Web 2.0-Lösung zur Verfügung. „Wir erwarten, dass die Zahl der Begriffe und der Umfang ihrer Erläuterungen schnell zunehmen“, erklärt Eyal Barzilay, verantwortlicher Manager von LingoZ bei Babylon. Damit wächst der Nutzen für alle. „Es hat sich gezeigt, dass die Internet-Gemeinde zu Leistungen fähig ist, die über das hinausgehen, was ein limitiertes Redaktionsteam erbringen kann“, ergänzt Reinhard Dobelmann, Geschäftsführer der Babylon GmbH in München. „In unserer Domäne, der Entwicklung von Lösungen für die Sprachübersetzung und schnellen Wissensvermittlung, werden wir mit LingoZ in der neuen Welt des Web 2.0 eine wichtige Rolle einnehmen.“ Weitere Informationen: www.babylon.com. Babylon GmbH Christina Meiners Landshuter Allee 12-14 80637 München Tel.: +498939298070 c.meiners@ce.babylon.com Xpand21 GbR Doris Loster Romanstr. 10 80639 München Tel. +49894209519040 babylon@xpand21.com Über Babylon Ltd. Babylon (TASE: BBYL) ist führender Hersteller von One-Click-Lösungen für direkte Übersetzung und Informationssuche in Nachschlagewerken. Per Mausklick nutzen bereits über 37 Millionen Anwender die Textübersetzung in 17 Sprachen, das Wissen freier Enzyklopädien wie Wikipedia in 13 Sprachen und Wörterbücher in über 75 Sprachen. Die Version Babylon 6 unterstützt Windows Vista. Für das Babylon Premium Content Angebot stellen über 50 Titel weltbekannter Verlage wie Langenscheidt, Ernst Klett, Eichborn Siebenpunkt, Encyclopædia Britannica und Oxford University Press ihr Wissen zur Verfügung. Zu den Kunden von Babylon zählen zahlreiche Privatanwender und namhafte Unternehmen wie SAP, Siemens, Lufthansa Technik, PricewaterhouseCoopers, Nestlé, DaimlerChrysler, Robert Bosch, Hugo Boss, Gillette/Braun, Philips, UBS und Xerox. Quelle: wwww.openpr.de
 
Branchennachricht
Von sprachlichen Landschaften und Konzerten, die keine sind 12.12.07
Den Auftakt bildet am Montag, den 19. November 2007, eine Ausstellung, bei der die Mehrsprachigkeit der informellen Alltagskommunikation und technische Hilfsinstrumente zur beruflichen Bewältigung von Mehrsprachigkeit im Berufsalltag vorgestellt werden. Durch verschiedene Projektpräsentationen, beispielsweise die eines deutsch-englischen digitalen Wörterbuchs für die `Event`-Branche oder auch durch `Linguistic Landscapes` (Sprachliche Landschaften) soll aufgezeigt werden, dass Mehrsprachigkeit nicht nur den beruflichen Alltag mehr und mehr bestimmt, sondern auch im normalen Alltag die informelle urbane Schriftlichkeit bestimmt. Bereits mit dem Titel seines Auftritts `Dies ist kein Konzert` - möchte Bas Böttcher, offizieller Botschafter des Jahres der Geisteswissenschaften am Dienstag, den 20. November 2007, deutlich machen, dass im Zentrum seiner Arbeit das gesprochene Wort steht. Der reisende Dichter ist weltweit unterwegs und verkörpert seit Jahren exemplarisch die lebendige Szene der Lesebühnen und des Poetry Slams (Dichterwettstreit). Allein mit Klang, Rhythmik und der sprachlichen Dynamik des Wortes erzeugt er Atmosphären und Stimmungen, die seinen Auftritt zu einem sprachlichen Glanzpunkt werden lassen. Im Rahmen einer klassischen Vortragveranstaltung des international renommierten Budapester Kulturwissenschaftlers Zoltán Kövecses über die Metaphorik (zusammenfassende Bezeichnung für den anschauungsreichen Sprachstil sowie für poetische Bildlichkeit) zwischen den Sprachen wird am Mittwoch, den 21. November 2007das Denken in und zwischen den Sprachen sowie das Verbindende und Trennende von Gedankenbildern vorgestellt. `Lust in Translation`oder `lost in translation´ Das Übersetzen als Herausforderung des sprachlichen Über-setzens steht am Donnerstag, den 22. November 2007, auf dem Programm der Philosophischen Fakultät. Die für namhafte Verlage arbeitenden Übersetzer Matthias Jendis und Thomas Mohr geben an diesem Abend in der Buchhandlung Weiland einen Einblick in die komplexen Gedankenspiele beim Übersetzen von einer in eine andere Sprache auch am Beispiel eigener Neuübersetzungen englischer Weltliteratur. VERANSTALTUNGSREIHE `S wie SPRACHKONTAKTE` ZUM JAHR DER GEISTESWISSENSCHAFTEN AN DER UNI GREIFSWALD Montag, 19. November 2007, 15.00-19.00 Uhr Linguistic Landscapes - Mehrsprachigkeit im Alltag Werner Linster (Berlin/Leipzig) stellt ein deutsch-englisches digitales Wörterbuch für die `Event`-Branche vor Dr. Andrew Wilson (Lancaster/Greifswald) zeigt, wie man mit elektronischen Sprachkorpora arbeitet Prof. Dr. Amei Koll-Stobbe (Greifswald) präsentiert mit Studierenden die urbane Literalität sprachlicher Landschaften (Linguistic Landscapes) Moderation. Prof. Dr. Amei Koll-Stobbe, Englische Sprachwissenschaft, Uni Greifswald Konferenzsaal im Hauptgebäude der Universität Greifswald, Domstraße. 11, Greifswald Dienstag, 20. November 2007, 19.00 Uhr Bas Böttcher: `Dies ist kein Konzert` Moderation. Prof. Dr. Jürgen Schiewe, Germanistische Sprachwissenschaft, Uni Greifswald Konferenzsaal im Hauptgebäude der Universität Greifswald, Domstraße. 11, Greifswald Mittwoch, 21. November 2007, 18.00 Uhr Language and mind. Metaphor Variation Across and within Cultures Prof. Dr. Zoltán Kövecses (Budapest) Moderation. Prof. Dr. Amei Koll-Stobbe, Englische Sprachwissenschaft, Uni Greifswald Prof. Dr. Michael North, Allgemeine Geschichte der Neuzeit, Graduiertenkolleg, Uni Greifswald Historisches Institut, Seminarraum III, Domstraße 9 a, Greifswald Donnerstag, 22. November 2007, 20.00 Uhr Lust in Translation Matthias Jendis und Thomas Mohr zum Übersetzen als Herausforderung sprachlichen über setzens Moderation. Jens Finger, Buchhandlung Weiland; Prof. Dr. Amei Koll-Stobbe, Englische Sprachwissenschaft, Uni Greifswald Buchhandlung Weiland, Markt 20/21, Greifswald Ansprechpartner an der Universität Greifswald Philosophische Fakultät Institut für Anglistik/Amerikanistik Lehrstuhl für Englische Sprachwissenschaften Steinbecker Straße 15, 17487 Greifswald Prof. Dr. Amei Koll-Stobbe T +493834863356 F +493834863365 M +491601612098 E kstobbe@uni-greifswald.de Link zur Pressemitteilung: http://www.pressrelations.de/new/standard/dereferrer.cfm?r=303778
 
Branchennachricht
Stärkung der deutschen Sprache 19.10.07
In seiner heutigen Plenarsitzung hat der Bundesrat eine Entschließung zur Stärkung der deutschen Sprache in der EU beschlossen, die der Kommission direkt zugeleitet wird. Darin fordert er die EU-Kommission auf, Deutsch - das immerhin für über 90 Millionen EU-Bürger Muttersprache ist - auch in der Praxis als gleichberechtigte Arbeitssprache neben Englisch und Französisch zu verwenden. Dazu gehöre unter anderem, Internetauftritte, Ausschreibungen und Dokumente der Kommission auch auf Deutsch vorzuhalten. Die von der EU-Kommission geübte Praxis, Übersetzungen auf so genannte "Kerndokumente" zu beschränken, führt nach Auffassung der Länder zur Benachteiligung gegenüber anderen Sprachen. Dadurch würden politische Debatten über europäische Vorhaben in den Parlamenten und der Öffentlichkeit behindert. Der Bundesrat fordert daher die EU-Kommission auf, eine Übersetzungsregelung anzuwenden, welche der Bedeutung und Rolle des Deutschen in der erweiterten Union gerecht wird. Die Bundesregierung soll sich dafür einsetzen, dass ausreichenden Deutschkenntnissen als Voraussetzung für Personaleinstellung und -entwicklung bei europäischen Institutionen ein besonderer Stellenwert zukommt. Entschließung des Bundesrates zur Stärkung der deutschen Sprache in der EU Drucksache 472/07 (Beschluss) 1324 Zeichen URL: www.bundesrat.de Berlin - Veröffentlicht von pressrelations Link zur Pressemitteilung: http://www.pressrelations.de/new/standard/dereferrer.cfm?r=297338
 
Branchennachricht
Uni Hamburg: Sonderforschungsbereich "Mehrsprachigkeit" 16.06.07
Die Präsidentin der Universität Hamburg, Prof. Dr.-Ing. habil Monika Auweter-Kurtz, zur Eröffnung: "Auf die Einrichtung eines Transferbereichs am Sonderforschungsbereich "Mehrsprachigkeit" bin ich sehr stolz. Sie ist ein weiterer Beleg für die ausgezeichneten Forschungsergebnisse, die hier im Schnittfeld mehrerer Fachbereiche erzielt werden. Ich bin überzeugt davon, dass die Interdisziplinarität, wie sie in diesem Sonderforschungsbereich groß geschrieben wird, ein entscheidender Motor für exzellente Ergebnisse in Forschung und Lehre ist. An der Universität Hamburg haben wir für solche interdisziplinäre Forschung hervorragende Voraussetzungen." Mit dieser Eröffnung erweitert der 1999 von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) gegründete Sonderforschungsbereich seine wissenschaftlichen Horizonte. Ziel ist, spezifische Ergebnisse aus der sprachwissenschaftlichen Forschung in praxisrelevante Anwendungen umzusetzen. Dies geschieht im Rahmen von vier Projekten. Das Transferprojekt T1 befasst sich mit den Varietäten des Englischen und deren Vermittlung im schulischen Fremdsprachenunterricht. T2 setzt Forschungsergebnisse zum kindlichen Spracherwerb für die Qualifizierung von Erzieherinnen von Kindertagesstätten um. In T3 wird das Ziel verfolgt, Herausgeber, Verfasser und Übersetzer deutscher und englischer Wirtschaftstexte besser zu qualifizieren. Schließlich erarbeitet das Transferprojekt T4 Hilfestellungen für den Erwerb einer Erstsprache (Spanisch) in einem fremdsprachigen Umfeld (Deutsch). "Das Besondere am Transferbereich ist, dass er die einzigartige Gelegenheit bietet, die Ergebnisse langjähriger Grundlagenforschung direkt in die Bildungs- und Wirtschaftspraxis zu überführen", so Prof. Dr. Juliane House, Leiterin eines der Transferprojekte. Im Programm der Veranstaltung sind Grußworte von Prof. Dr.-Ing. habil. Monika Auweter-Kurtz, Präsidentin der Universität Hamburg, Prof. Dr.-Ing. habil. Matthias Kleiner, Präsident der DFG und Prof. Dr. phil. habil. Monika Rothweiler, Sprecherin des SFB 538 "Mehrsprachigkeit" vorgesehen. Die Inhalte und Ziele des Transferbereichs werden durch Prof. Dr. phil. habil. Peter Siemund vorgestellt. Für Rückfragen: Prof. Dr. Peter Siemund Universität Hamburg Institut für Anglistik und Amerikanistik Tel.: (040) 428382706 E-Mail: peter.siemund@uni-hamburg.de Link zur Pressemitteilung: http://www.pressrelations.de/new/standard/dereferrer.cfm?r=283230
 
Branchennachricht
Präzise Übersetzungen von Russisch in fünf westeuropäische Sprachen auch für unterwegs 25.05.07
ABBYY, weltweit führender Hersteller von Technologien für Dokumenterkennung-, Data Capture und Linguistik, hat mit Lingvo 12 die aktuellste Version seines elektronischen Wörterbuchs veröffentlicht. ABBYY Lingvo 12 ermöglicht schnelle und präzise Übersetzungen von Russisch ins Englische, Deutsche, Französische, Italienische, Spanische und auch umgekehrt. Das Wörterbuch ist perfekt für Nutzer geeignet, deren Muttersprache Russisch ist, und für diejenigen, die diese Sprache lernen oder beruflich bzw. privat nutzen. ABBYY Lingvo 12 enthält über sechs Millionen Einträge in insgesamt 110 Wörterbüchern, darunter allgemeine Wörterbücher, Fachwörterbücher, Thesauren, Wörterbücher der Redewendungen, Sprachführer und Abkürzungslexika. Die Software kann auf Desktop PCs, Notebooks und anderen tragbaren Geräten, Smartphones und Netzwerkservern installiert werden. Die Software ermöglicht so überall und zu jeder Zeit, Texte in einer fremden Sprache zu lesen, zu schreiben und zu übersetzen sowie eine Fremdsprache zu erlernen. Die Wörterbucheinträge geben dem Anwender aktuelle und detaillierte Informationen über jedes Wort bzw. Wortkombinationen und bieten zusätzlich verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten. Auch umfangreiche Beispiele aus aktuellen Quellen wie Büchern, Zeitungen und anderen Publikationen sind enthalten. Ebenso finden sich grammatikalische Verweise, Synonyme, Antonyme, abweichende Schreibweisen, Lautschrift und die korrekte Aussprache als Audio-Datei. Bei russischen Wörtern wird zudem die richtige Betonung angezeigt. Noch mehr Komfort bietet jetzt die „Pop-up Übersetzung“: Mit der Bewegung des Mauszeigers über das unbekannte Wort erscheint die Übersetzung in einem separaten Pop-up Fenster. Wichtigste Funktionen und Vorteile „ABBYY Lingvo enthält eine ganze Bibliothek verschiedener sich perfekt ergänzender Wörterbücher für unterschiedlichste Situationen. Im Gegensatz zu einer richtigen Bibliothek mit gedruckten Büchern bietet Lingvo jedoch die Möglichkeit, innerhalb kürzester Zeit eine umfassende Suche nach Wörtern oder Wortkombinationen in allen Wörterbüchern gleichzeitig durchzuführen. Hinzu kommt, dass alle in Lingvo verwendeten Wörterbücher von Version zu Version kontinuierlich von professionellen Lexikographen auf den neuesten Stand gebracht werden, mit nützlichen Zusatzinformationen ausgestattet sind und jederzeit zur Verfügung stehen“, erklärt Margarita Amalitskaya, Chief Product Manager bei ABBYY. „Somit überrascht es nicht, dass ABBYY Lingvo heute die Nummer 1 unter den elektronischen und gedruckten Wörterbüchern in Russland ist, mit einer Anwenderanzahl weit jenseits der 5-Millionen-Marke*. In den 17 Jahren seit seiner Markteinführung ist Lingvo unbestritten zu einem Muss für alle geworden, die mit Fremdsprachen zu tun haben.“ ABBYY Lingvo 12 bietet Übersetzungen in die am weitesten verbreiteten westeuropäischen Sprachen Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch. Das Vokabular basiert auf digitalisierten Versionen renommierter aktueller Wörterbücher (80% der Wörterbücher wurden in den Jahren 2003 bis 2006 herausgegeben). Die Software enthält allgemeine Wörterbücher, Fachwörterbücher, länderspezifische Wörterbücher, erläuternde einsprachige Wörterbücher sowie Sprachführer. ABBYY Lingvo 12 bietet auch die Möglichkeit, eigene Benutzerwörterbücher zu erstellen und zusätzliche Wörterbücher für jede Sprache hinzuzufügen. Die neue Version enthält sieben überarbeitete und neun völlig neue Wörterbücher, darunter eines der wichtigsten Wörterbücher, die in Version 12 zum ersten Mal integriert wurden: Das Collins English Dictionary in achter Auflage ist ein renommiertes einsprachiges Wörterbuch der Englischen Sprache, das 2006 von HarperCollins Publishers herausgegeben wurde. Es enthält ausführliche Erklärungen englischer Begriffe sowie etymologische Verweise und ist somit sehr nützlich für professionelle Übersetzer und fortgeschrittene Anwender der englischen Sprache. Zusätzlich zum umfassenden Wortschatz bietet ABBYY Lingvo eine Volltextsuche, die den Anwendern die einfache Suche nach Wörtern und Wortkombinationen ermöglicht, und zwar in den gesamten Wörterbüchern, inklusive der Schlagworte, Übersetzungen, Anwendungsbeispiele und Kommentare. Die neue Version unterstützt auch die „Wildcard“-Suche, die vor allem denjenigen Anwendern hilft, die sich der korrekten Schreibweise eines Wortes nicht sicher sind. In diesem Fall werden diejenigen Buchstaben eingetippt, bei denen man sicher ist, während für jeden unsicheren Buchstaben das Symbol „?“ verwendet wird, oder auch das Symbol „*“ für mehrere zusammenhängende Buchstaben. ABBYY Lingvo 12 hat gegenüber den Vorgängerversionen eine verbesserte Benutzeroberfläche, verfügbar in den Sprachen Englisch und Russisch. Diese macht das Übersetzen und die Suche schneller und einfacher. Die Software verfügt darüber hinaus über viele nützliche Funktionen, wie beispielsweise die „Pop-up Übersetzung“. Mit dieser neuen Funktion kann der Anwender ohne das Wörterbuch öffnen zu müssen unbekannte Wörter nachschlagen, indem er sie einfach mit dem Mauszeiger markiert. Besonders hilfreich ist dies beim Surfen im Internet, beim Lesen von E-Mails oder bei der Verwendung von Textverarbeitungsprogrammen. Von dieser Funktion profitieren sowohl Anwender, die häufig Texte in Fremdsprachen lesen als auch Sprachschüler im Anfängerstadium. Die Software verfügt zudem über eine zusätzliche Anwendung für das Erlernen neuer Vokabeln, Lingvo Tutor. Neu in Version 12 ist, dass Lingvo Tutor nicht nur auf Desktop PCs installiert und verwendet werden kann, sondern auch auf mobilen Geräten. Das ermöglicht das Erlernen der Fremdsprache zu jeder Zeit und an jedem Ort. Produktvarianten von ABBYY Lingvo 12 ABBYY Lingvo 12 ist in zwei verschiedenen Versionen verfügbar. Diese haben dieselbe Benutzeroberfläche und die gleichen Funktionen, aber eine unterschiedliche Anzahl von Wörterbüchern und unterstützten Sprachen. · ABBYY Lingvo 12 English-Russian Version bietet Übersetzungen vom Englischen ins Russische und umgekehrt. Die Version enthält 2,5 Mio. Einträge in insgesamt 50 Wörterbüchern. · ABBYY Lingvo 12 European Version bietet Übersetzungen vom Russischen in die am weitesten verbreiteten westeuropäischen Sprachen Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Spanisch sowie umgekehrt. Die Version enthält sechs Mio. Einträge in 110 Wörterbüchern. Verfügbarkeit und Preisgestaltung ABBYY Lingvo 12 ist ab sofort weltweit über Onlineshops, Einzelhandelsgeschäfte und Reseller erhältlich. Weitere Produktinformationen sind unter www.abbyy.com oder per E-Mail an sales_eu@abbyy.com erhältlich. Weitere Informationen: ABBYY Europe GmbH Christina Kutschera Elsenheimerstraße 49 D - 80687 München Tel.: 0895111590 Fax: 08951115959 E-Mail: press_eu@abbyy.com Web: www.abbyy.de Pressekontakt: AxiCom GmbH Sascha Smid Junkersstraße 1 D - 82178 Puchheim Tel.: 08980090827 Fax: 08980090810 E-Mail: sascha.smid@axicom.de Web: www.axicom.de ABBYY Europe GmbH ABBYY ist ein führendes Unternehmen in der Entwicklung von Technologien für Dokumenterkennung, Dokumentumwandlung, Data Capture und Linguistik. Zum Produktportfolio von ABBYY gehören: FineReader OCR und PDF Transformer – Endanwenderprogramme zur Umwandlung von Dokumenten; Recognition Server – eine serverbasierte Lösung für OCR und PDF-Umwandlung; FlexiCapture und FormReader – Data Capture Programme zur Verarbeitung von Formularen, semi- und unstrukturierten Dokumenten; FineReader Engine SDKs mit dem gesamten Leistungsumfang der ABBYY OCR-Technologien; Lingvo - eine Serie von elektronischen Wörterbüchern. Zu den Lizenznehmern der Erkennungs-Technologien von ABBYY zählen: Anoto, Banctec, BenQ, Cardiff, DICOM/Kofax, EMC/Captiva, EPSON, Freedom Scientific, Fujitsu, Hewlett-Packard, Kurzweil, Microtek, NewSoft, Notable Solutions, Panasonic, ReadSoft, Samsung Electronics, Saperion, Siemens Nixdorf, Stellent, Sumitomo Electric Systems und Toshiba. Die Zentrale der ABBYY Gruppe befindet sich in Moskau. Niederlassungen gibt es in Deutschland, Japan, Großbritannien, den USA und der Ukraine. Weitere Informationen über ABBYY finden sich im Web unter www.ABBYY.com oder direkt bei ABBYY Europe GmbH, Elsenheimerstraße 49, 80687 München, E-Mail: sales_eu@abbyy.com Quelle: www.openpr.de
 
Branchennachricht
Personal Translator 2008 19.03.07
Linguatec präsentiert die neue Version seines Übersetzungsprogramms Personal Translator. Knapp zwei Jahre haben die Sprachtechnologie-Spezialisten aus München getüftelt und innovative Ideen entwickelt. Herausgekommen ist dabei eine Übersetzungslösung, die mitdenkt. Die neue SmartTranslation™-Technologie sorgt mit den Features SmartAnalyse™, SmartCorrect™, SmartLookup™ und SmartMemory™ für optimale Übersetzungsergebnisse bei höchstem Bedienkomfort. Um der Vielfalt und Kreativität der menschlichen Sprache auch beim Übersetzen gerecht zu werden, setzt der neue Personal Translator zahlreiche intelligente Technologien ein. Neben dem Meilenstein des Neuronalen Transfers, der mehrdeutige Wörter je nach Kontext richtig unterscheiden kann, verbessern smarte neue Features die Übersetzungsleistung des Personal Translator 2008 in Bezug auf Qualität und Geschwindigkeit. SmartAnalyse™: Schachtelsätze besser übersetzen „So wie es für jeden Schüler schwierig ist, komplizierte Satzstrukturen in eine Fremdsprache zu übertragen, wird auch Maschinelle Übersetzung über diese Stellen stolpern. Wir haben dem Personal Translator nun beigebracht, die Komplexität von Schachtelsätzen und Satz-Ungetümen besser in den Griff zu bekommen“, beschreibt Dr. Gregor Thurmair, Leiter der Linguistischen Entwicklung bei Linguatec, die neue Funktion SmartAnalyse™. Ähnlich wie ein menschlicher Übersetzer kann SmartAnalyse™ komplexe Strukturen und sogar Idiome auflösen und damit deutlich bessere Übersetzungsergebnisse erzielen. Positiver Zusatzeffekt: Die Übersetzung wird dadurch um rund 25% schneller. SmartCorrect™: Wider den Druckfehlerteufel Korrekte Texte sind – z.B. bei E-Mails – eher die Ausnahme als die Regel. Selbst kleinste Tipp- und Rechtschreibfehler können aber die Übersetzung massiv beeinträchtigen. SmartCorrect™ markiert solche Fehler nicht nur wie herkömmliche Rechtschreibprüfer in der Textvorlage, sondern korrigiert auf Wunsch selbstständig falsche Schreibweisen während des Übersetzungs-prozesses. So kann der Personal Translator 2008 auf der Grundlage einer intelligenten Kontextanalyse auch aus einer fehlerhaften Vorlage wie z.B. „Neiamnd ist perfeckt“ eine korrekte Übersetzung anfertigen. Möglich macht dies eine Kooperation mit Google, bei der Millionen von Dokumenten frequenzlinguistisch analysiert wurden. SmartLookup™: Per MouseOver ins Wörterbuch Für die Wörterbücher des neuen Personal Translator 2008 wurden Tausende von Dokumenten aus den verschiedensten Sachgebieten ausgewertet. Je nach Sprache und Version stehen nun über eine Million Wörterbucheinträge zur Verfügung. Auch das Nachschlagen revolutioniert der PT 2008: Durch SmartLookup™ genügt es, mit der Maus auf ein Wort zu zeigen, um dessen Übersetzung zu sehen oder um es sich vorlesen zu lassen. SmartMemory™: Das intelligente Satzarchiv Ein Satzarchiv (Translation Memory) ist ein reicher Fundus für fertige Übersetzungen. Kommt ein Satz erneut zum Übersetzen, wird automatisch die überarbeitete Endfassung übernommen. Allerdings ist dazu eine relativ hohe Übereinstimmung zwischen neuem und archiviertem Satz nötig. Hier greift SmartMemory™ helfend ein: Der PT 2008 ist so intelligent, Eigennamen, Ortsnamen und Datum als Parameter aus dem Vergleich auszuklammern, und ermöglicht dadurch eine deutlich bessere Synchronisierung zwischen aktueller Übersetzung und dem Satzarchiv. Weltwissen nutzen: Wikipedia inside Besonders hilfreich ist die direkte Anbindung von PT 2008 an Wikipedia, die die reine Übersetzung um eine mächtige Nachschlageoption ergänzt. So ist z.B. die Übersetzung „Bionik“ für englisch „bionics“ zwar korrekt, erklärt den Begriff aber noch nicht. Ein Klick im Personal Translator und schon stehen die Wikipedia-Informationen auf dem Bildschirm zur Verfügung. Hohe Flexibilität für alle Einsatzbereiche PT 2008 ist in 7 Sprachpaaren erhältlich, die jeweils in drei Versionen vorliegen. PT Home ist hauptsächlich für den privaten Anwender gedacht, PT Advanced für den gelegentlichen beruflichen Einsatz und PT Professional erfüllt auch die gehobenen Ansprüche im professionellen Umfeld. Alle Versionen integrieren sich perfekt in Windows Vista und MS Office 2007 und garantieren dadurch einen optimalen Workflow. Ab Mitte April 2007 sind alle Versionen im Handel oder direkt bei Linguatec zu beziehen. Verfügbare Sprachpaare: Deutsch-Englisch Deutsch-Französisch Englisch-Französisch Englisch-Italienisch Englisch-Portugiesisch Englisch-Spanisch Englisch-Chinesisch Preisstaffelung: Personal Translator 2008 Home 49,- EUR Personal Translator 2008 Advanced 99,- EUR Personal Translator 2008 Professional 249,- EUR Pressekontakt: Linguatec GmbH Frau Elisabeth Bauer Gottfried-Keller-Str. 12 81245 München Tel. +4989896664152 Cell: +491795984259 e.bauer@linguatec.net www.linguatec.net Linguatec GmbH ist Deutschlands führender Hersteller für Sprachtechnologie-Programme. Die zentralen Produktsparten sind automatische Übersetzung, Spracherkennung und Sprachausgabe. Als bisher einziges Unternehmen wurde Linguatec bereits dreimal mit dem European Information Technology Prize ausgezeichnet. Quelle: www.openpr.de
 
Branchennachricht
Zukunft der Sprachtechnologie 21.09.06
Von Rike Bacher, linguatec Sprachtechnologien GmbH, München linguatec ist der führende Anbieter von Sprachtechnologie-Software für den Office-Bereich in Deutschland. Das Unternehmen hat als einziges bereits dreimal den European Information Technology Prize gewonnen. Die Aktivitäten des Sprachtechnologie-Spezialisten konzentrieren sich auf drei Sprachtechnologie-Sparten: Automatische Übersetzung, Spracherkennung und Sprachausgabe. Automatische Übersetzung Seit nunmehr 10 Jahren treibt bei linguatec ein Team von Sprachwissenschaftlern, Computerlinguisten und Informatikern die Entwicklung der Übersetzungstechnologie voran. Der Übersetzungsprogramm Personal Translator 2006 ist weltweit das erste PC-basierte Übersetzungssystem, das zusätzlich zur strikt regelbasierten Übersetzungstechnik eine völlig neu entwickelte Komponente enthält, die nach dem Prinzip neuronaler Netze die assoziativen Denkprozesse des menschlichen Gehirns simuliert und für die Übersetzung nutzbar macht. Während sich die regelbasierte Übersetzung ganz auf einen einzelnen Satz konzentriert, analysiert das neuronale Netz auch den Kontext und transferiert ihn in ein semantisches Netz. Dies führt bei mehrdeutigen Wörtern, unscharfen Ausdrücken, Eigennamen und unvollständigen Sätzen zu einer deutlichen Verbesserung der Übersetzungsleistung und reduziert den manuellen Bearbeitungsaufwand spürbar. Auch die Forschung hat die Arbeitsweise des Personal Translator untersucht: Das renommierte Fraunhofer- Institut kam in einer Anwenderstudie zu dem Ergebnis, dass der Personal Translator mit seiner weltweit zum Patent angemeldeten Hybridtechnologie durchschnittlich zu einer Zeitersparnis von über 40 Prozent gegenüber dem traditionellen Übersetzungsprozess führt. Bei Fach- und Geschäftstexten liegt die Zeitersparnis sogar bei über 60 Prozent. Die Entwicklung erfolgte bisher für die Sprachpaare Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Englisch-Italienisch, Englisch-Portugiesisch und Englisch-Spanisch – jeweils verfügbar für Einzelplatz, Netzwerk und Intranet. Entwicklungen in der Spracherkennung Gesprochene Sprache ist eines der wichtigsten menschlichen Kommunikationsmittel. Da die Sprache für uns selbstverständlich ist, machen wir uns über sie normalerweise keine Gedanken. Für uns Menschen ist es einfach, Wörter und Sätze zu verstehen. Könnte die natürlich gesprochene Sprache von Computern verstanden werden, würde dies nicht nur den Mensch-Maschine-Dialog erleichtern, sondern auch neue Einsatzgebiete des Computers erschließen. Die jahrzehntelange Grundlagenforschung in der Spracherkennung ist in letzter Zeit wesentlich vorangekommen. Das Spracherkennungsprogramm linguatec Voice Pro 10 wurde 2004 Testsieger der Stiftung Warentest. Es basiert auf der bewährten ViaVoice-Technologie von IBM und unterstützt die Erkennungsleistung der Software durch das hochwertige digitale Headset. Für Ärzte und Juristen stehen zusätzlich als Fachlösung eine Medical bzw. Legal Edition zur Verfügung. Auch mobiles Diktieren ist möglich durch die Kombination von Voice Pro mit Olympus Diktiergeräten. Sprachausgabe vom Feinsten Good bye, robot: Die Zeiten der quäkenden Computerstimme sind endgültig vorbei. Mit seinem neuen Vorleseprogramm Voice Reader bringt linguatec eine neue Generation der Sprachsynthese-Software auf den Markt. Basierend auf der neuesten SVOX-Technologie und gesteuert durch linguistische Präprozessoren klingt die Verwandlung des geschriebenen in gesprochenes Wort erstaunlich natürlich und angenehm: Die Sprachmelodie klingt authentisch, Nebensätze sind deutlich zu erkennen und der gesamte Vortrag wirkt überraschend lebendig. Besonderes Augenmerk wurde auf den Aspekt der Mobilität gelegt. Beliebige Textdokumente lassen sich mit einem Klick in Audiodateien verwandeln, die dann auf jedes MP3-Gerät übertragen werden können. Eine Studie der Universität Regensburg hat nachgewiesen, dass die Aufnahmefähigkeit beim Zuhören um 29 Prozent höher liegt als beim Lesen; hört man zu und liest gleichzeitig mit, wird die Effizienz sogar um 44 Prozent gesteigert. Ob unterwegs mit dem MP3-Player oder beim Arbeiten am PC, zum Zeitsparen oder zum Relaxen: Voice Reader bietet ein großes Potential an Nutzungsmöglichkeiten – auch international: Inzwischen wurden elf Sprachversionen entwickelt, darunter Britisches Englisch, Amerikanisches Englisch, Französisch, Italienisch, Tschechisch, Portugiesisch und Spanisch. Quelle: Unternehmen & Trends Herbstausgabe 2006 web: http://www.linguatec.de email: contact@linguatec.de Quelle: www.pressemitteilung.ws
 
Branchennachricht
Kostenloses Online-Wörterbuch 12.12.06
Die Welt spricht mehr als nur eine Sprache - und oft ist es wichtig, sie auch zu verstehen. LingvoSoft.de präsentiert sich als Anlaufstelle der ersten Wahl, wenn es darum geht, eine Sprachen-Software für den Windows-PC, den PocketPC, den Palm-PDA oder für das Handy zu finden. Ein kostenloses Online-Wörterbuch hilft direkt im Internet dabei, Wörter von einer in die andere Sprache zu übersetzen. In der Schule stehen zwei, höchstens drei Fremdsprachen auf dem Stundenplan. Während einer typischen Schullaufbahn eignet sich ein Schüler ein ordentliches Fundament in Englisch an und lernt die wichtigsten Brocken in Französisch, Italienisch oder Spanisch. Nach dem Abschluss der Schule stellen die meisten Menschen allerdings ihren Lerneifer ein, was die Fremdsprachen anbelangt. Mit fatalen Folgen: Europa versteht sich nicht mehr. Europa wächst zusammen, die Welt wächst zusammen. Unzählige Sprachen werden im Internet, beim Schriftverkehr und im persönlichen Gespräch in einen Topf geworfen. Um jedes Wort verstehen und auch selbst sprechen zu können, sind deswegen Hilfsmittel unverzichtbar geworden. LingvoSoft steuert sie gerne bei. LingvoSoft ist ein richtiges Zuhause für Computerprogramme, die sich mit den Sprachen beschäftigen. Inzwischen liegen im dazugehörenden Online-Portal zahllose Anwendungen für 45 Sprachen vor, darunter Wörterbücher, Übersetzungshilfen und Sprachlernkurse. Reisende, Geschäftsleute und Sprachstudenten können sich online rund um die Uhr mit den Sprachlösungen versorgen, die sie in einer aktuellen Notsituation gerade benötigen. Natürlich ist eine Sprach-Software am Desktop-Rechner eine wichtige Hilfe, um E-Mails, Homepages und andere Texte direkt im Home-Office oder im Büro zu übersetzen. Eine zunehmende Bedeutung gewinnt allerdings der mobile Bereich. Aus diesem Grund gibt es die Sprachlösungen von LingvoSoft nicht nur für den "normalen" Computer, sondern auch für PocketPCs, für Palm-PDAs und sogar fürs Handy. So ist es kein Problem, sich auch unterwegs einmal ein Wort von der Speisekarte übersetzen zu lassen oder nach der richtigen Floskel zu suchen, um nach dem Weg zu fragen. Software erst testen, dann online kaufen Das Online-Portal LingvoSoft.de (www.lingvosoft.de) stellt die verschiedenen Programme ausführlich vor. Mit "LingvoSoft FlashCards 2006" ist etwa das Erlernen einer Fremdsprache kein Problem: Vier lustige Spiele sorgen dafür, dass sich die Vokabeln besser einprägen. Das "LingvoSoft sprechende Wörterbuch" tut etwas für die eigene Aussprache und lässt alle Begriffe von einem Muttersprachler laut vorlesen. Der "LinvoSoft Sprachführer" richtet sich an Reisende. Die wählen einfach eine Phrase in der Übersicht aus und spielen einem Wirt oder einem Hotelier dann einfach die Übersetzung der gewünschten Phrase vom PocketPC oder vom Handy aus laut vor. Passend zu allen Programmen liegt auf LingvoSoft.de eine kostenlose Testversion vor, die sich per Mausklick aus dem Internet herunterladen lässt. Sie erlaubt es, ein interessant klingendes Sprachenprogramm auf den eigenen Geräten auszuprobieren. Erfüllt es die selbst gesteckten Erwartungen, kann es gleich im Internet bezahlt und anschließend zur Vollversion freigeschaltet werden. Helen Ingram von der betreibenden Firma ECTACO: "Wer unterwegs bemerkt, dass er ohne eine kompetente Sprachen-Software aufgeschmissen ist, benötigt nur wenige Minuten, um das passende Programm einzukaufen, herunterzuladen, zu installieren und zu verwenden." Online-Wörterbuch sofort nutzen Kann eine Übersetzung nicht warten, hilft das kostenlose LingvoSoft Online-Wörterbuch (www.lingvosoft.de/free-online-dictionaries/) weiter. Es ist dazu in der Lage, englische Begriffe in über 40 Sprachen zu übersetzen - und umgekehrt. Jedes der über 40 Wörterbücher enthält über 400.000 Einträge, sodass die Übersetzungslösung nicht kneifen muss, wenn einmal Begriffe zum Einsatz kommen, die nicht zum Standardwortschatz einer Sprache gehören. Wörterbuch aufrufen, gesuchtes Wort eingeben, Button drücken, Ergebnis ablesen: So einfach kann das Übersetzen im Internet sein. Gelungen ist dabei auch das einzigartige LingvoSoft Mehrsprachen-Wörterbuch. Es übersetzt ein englisches Wort in einem Rutsch in 25 verschiedene Sprachen. Alle Übersetzungen lassen sich dann auf einmal einsehen. Helen Ingram: "Unser Online-Wörterbuch zeigt bereits sehr gut, wie unsere Software funktioniert. Wer das Wörterbuch auch unterwegs nicht missen möchte, findet bei LingvoSoft.de entspreche Software-Versionen für Windows, Handy und PDA vor." (4130 Zeichen, zum kostenlosen Abdruck freigegeben) Homepage ECTACO: www.ectaco.de Lingvosoft Sprachen-Software: www.lingvosoft.de Lingvosoft Online-Wörterbuch: www.lingvosoft.de/free-online-dictionaries/ Testversionen: www.lingvosoft.de/free-trial-download/ Informationen zum Anbieter ECTACO, Inc, 312131st Street, 11106 Long Island City, NY, USA Ansprechpartner für die Presse: Helen Ingram Tel: +49 (0)30818743156 / Fax: +17182281201 Mail: sales@ectaco.de Web: www.ectaco.de Informationen zum Anbieter ECTACO, Inc, 312131st Street, 11106 Long Island City, NY, USA Ansprechpartner für die Presse: Helen Ingram Tel: +49 (0)30818743156 / Fax: +17182281201 Mail: sales@ectaco.de Web: www.ectaco.de LingvoSoft.de: Fremdsprachen-Eldorado mit kostenlosem Online-Wörterbuch Quelle: www.openpr.de
 
Branchennachricht
Bürgernahes Europa braucht Sprachenvielfalt 21.11.06
Zu der am Mittwoch bevorstehenden Entscheidung der EU-Kommission ueber Uebersetzungen ihrer Dokumente erklaert der europapolitische Sprecher der SPD-Bundestagsfraktion, Axel Schaefer: Der von der EU-Kommission geplante Verzicht auf die Uebersetzung vieler wichtiger Dokumente ins Deutsche waere eine Absage an ein transparentes und buergernahes Europa. Deutsch ist die am zweithaeufigsten gesprochene Sprache in der Europaeischen Union. Sie ist zudem gleichberechtigt mit Englisch und Franzoesisch Verfahrenssprache innerhalb der EU-Kommission. Deshalb ist es nicht akzeptabel, wenn die EU-Kommission zukuenftig Texte von grosser politischer Bedeutung wie etwa Laenderberichte oder Folgeabschaetzungen zu Gesetzesvorhaben nicht mehr systematisch ins Deutsche uebersetzen lassen will. All die Sonntagsreden von einem transparenten, buergernahen und verstaendlichen Europa wuerden damit Luegen gestraft. Es waere zudem der denkbar schlechteste Beitrag fuer die anstehende deutsche Ratspraesidentschaft, den die EU-Kommission leisten koennte. Sich fuer die deutsche Sprache einzusetzen ist und bleibt eine staendige Aufgabe. Verstaerkt seit 1999 hat sich die Regierung unter Gerhard Schroeder fuer die Verwendung von Deutsch im Ministerrat eingesetzt. Es wird die gemeinsame Verantwortung der deutschen Politik sein, auch gegenueber der EU-Kommission sicher zu stellen, dass Deutsch gleichrangig mit Englisch und Franzoesisch behandelt wird. © 2006 SPD-Bundestagsfraktion - Internet: http://www.spdfraktion.de Quelle: www.pressrelations.de
 
Branchennachricht
Neues Buch: Fremdsprachenlernen 24.10.06
Der Oelze Media Verlag, als Betreiber der Seiten von www.ebook-berater.de, erweitert das bestehenden Portflio um einen weiteren Titel. Fremdsprachenlernen von Paul Kutilin. Englisch Französisch Italienisch Spanisch… ohne Vokabel-Pauken, ohne Grammatik-Pauken und die Lernarbeit zu über 90% nebenbei erledigen. Glauben sie, dass das möglich ist? Sie haben schon viel probiert, um eine Sprache zu erlernen. Bisher hat es aber nie geklappt. Auch dem Autor ist es so ergangen. Er hat es nicht geschafft, in der Schule eine Fremdsprache auch nur annähernd so zu erlernen, dass er in der Praxis auch nur irgend etwas damit hätte anfangen können. Auch nach einem England-Aufenthalt, wo er sah, wie wichtig es ist, Fremdsprachen zu beherrschen, scheiterte er. Er scheiterte obwohl er total motiviert nach Hause kam, und wirklich vorhatte, es diesmal durchzuhalten. Aber er hielt es nur ca. 2 Wochen durch, und wurde wieder von der Realität des Vokabel-Paukens und Grammatik-Paukens eingeholt. Da er aber seinen Wunsch, eine Fremdsprache zu erlernen, noch nicht aufgeben wollte, begann er, sich mit dem Thema Lernen und speziell mit dem Thema Fremdsprachenlernen zu beschäftigen. Er begann damit, dass er recherchierte, warum die meisten Menschen beim Sprachenlernen scheitern. Er fand heraus, dass annähernd 90% ihren Wunsch nach einer Fremdsprache nicht realisieren können und aufgeben. Diese Gründe, warum die meisten Menschen beim Fremdsprachenlernen scheitern, hat er in einem Report zusammengestellt. In diesem Report geht er darüber hinaus darauf ein, was sie konkret dagegen machen können, damit sie nicht zu diesen 90% Menschen gehören. Ihm wurde immer eingeredet, dass er sich einfach nicht genug anstrenge. Oder, dass er einfach zuwenig Talent für eine Fremdsprache mitbringe. Und ihm wurde immer gesagt, dass er wohl ohne Fremdsprachenkenntnisse auskommen werden müsse. Das ist aber falsch. Denn er erkannte, dass jeder, der seine Muttersprache erlernt hat, auch in der Lage ist, eine weitere Sprache zu erlernen. Man muss nur den richtigen Zugang finden. Aus der Gehirn- und Lernforschung wissen wir, dass unser Gehirn den ganzen Tag nichts anderes macht als Lernen. Wir müssen ihm aber die Lerninhalte richtig anbieten. Und dann geht das meiste ganz von allein. Der Weg über das Vokabel- und Grammatik-Pauken entspricht aber überhaupt nicht der Arbeitsweise unseres Gehirns. Das Wissen, dass er in seinen Reports und Seminaren vermittelt, ist alles andere als bloße Theorie. Vielmehr hat es ihm selbst, und bereits vielen anderen Menschen zum ersehnten Erfolg beim Sprachenlernen verholfen. Ein kleiner Auszug aus dem Vollpaket: Wie integriere ich das Fremdsprachenlernen optimal in meinen Alltag? Was ist der Unterschied zwischen Pauken und Lernen? Wie kann ich über 90% der Lernarbeit nebenbei erledigen? Wie viel Bewusstsein brauche ich zum Lernen? Was kann ich gegen Demotivation beim Sprachenlernen tun? Wie meistere ich meinen anstrengenden Alltag? Warum Vokabel-Pauken und Grammatik-Pauken kontraproduktiv ist. Die Macht von Lernverstärkern, und wie ich diese optimal für meine Zwecke einsetzen kann. Welche Komponenten muss eine ganzheitliche Lernmethode beinhalten? Wie funktioniert Sprachenlernen? Wo muss ich den Hebel ansetzen, damit ich optimale Ergebnisse erziele? Wie verläuft der natürliche Prozess beim Erlernen einer Sprache? Welche Hilfsmittel kann ich einsetzen, um den Lernprozess zu unterstützen? Warum der Erfolg von Werbung berechenbar ist, und wie ich dieses “geheime Wissen” zum Erlernen einer Fremdsprache einsetzen kann. Die Methode mit Schritt- für Schritt-Anleitung, die Sie direkt umsetzen können. Autor: Paul Kutilin Sprache: Deutsch Vollpaket bestehend aus: Teil 1: Die Grundlagen Seitenanzahl: 50 Seiten Format: PDF Größe: 310 KB Teil 2: Die Methode Seitenanzahl: 50 Seiten Format: PDF Größe: 699 KB Dieses 100 Seiten umfassende Vollpaket ist als Sofortdownload erhältlich. Mehr Informationen und Bezug unter: www.ebook-berater.de/fremdsprachenlernen/ Pressekontakt: Oelze Media Verlag Inh. Marco Oelze Bärlappweg 11 78467 Konstanz Tel: 07531454780 Fax: 07531456195 eMail: presse@oelzemedia.com Web: www.oelzemedia.com Der Oelze Media Verlag wurde 2005 gegründet und versteht sich als Spezialverlag für die Erstellung, sowie das Marketing & Providing digitaler Publikationen. Der Verlag bietet Autoren und Experten einen innovativen Weg der Veröffentlichung Ihres Wissens als eBook und gleich eine ganze Reihe von interessierten potentiellen Lesern dazu.
 
Branchennachricht
EU fördert Entwicklung von maschinellen Simultandolmetscher 30.08.06
Die Länder der Europäischen Union wollen politisch und wirtschaftlich zusammenwachsen. Doch während die Zollgrenzen längst gefallen sind, gibt es eine Barriere, die nicht so einfach zu überwinden ist: die Vielsprachigkeit. In der Europäischen Union gibt es alleine 20 offizielle Sprachen. Die Verständigungsprobleme behindern vor allem die internationale Zusammenarbeit zwischen den Unternehmen. Während die Politiker meist auf ihre Dolmetscher zurückgreifen können, verzichtet so mancher Geschäftsmann aus Kosten- und Zeitgründen auf die Übersetzung einer ausländischen Internetseite oder scheut den Telefonanruf mit seinem ausländischen Partner. Damit diese sprachlichen Hindernisse beseitigt werden, arbeiten zwölf internationale Partner gemeinsam an dem europäischen Projekt TC-STAR (Technology and Corpora for Speech to Speech Translation). TC-STAR forscht an der Entwicklung eines maschinellen Simultandolmetschers, der das gesprochene Wort in eine andere Sprache übersetzt. Dazu wird zum Beispiel gesprochenes Spanisch per Spracherkennung verschriftet und maschinell übersetzt, um schließlich als gesprochenes Englisch wieder ausgegeben zu werden. Neben international führenden Technologieunternehmen wie IBM, Siemens, Nokia und Sony sind in Deutschland die RWTH Aachen und die Universität Karlsruhe an dem 18-Millionen-Euro-Projekt, das mit 11 Millionen von der EU gefördert wird, beteiligt. Der Lehrstuhl Informatik 6 der RWTH unter Leitung von Professor Hermann Ney hat sich vor allem auf die Themenfelder der Spracherkennung sowie der maschinellen Übersetzung spezialisiert. Als Ausgangsmaterial für die selbstlernenden Verfahren dienen dem Lehrstuhl englische und spanische Parlamentsdebatten der vergangenen zehn Jahre. Dank deren vielseitigen Themen ist der Simultanübersetzer nicht auf eine bestimmte Domäne beschränkt. Das Ziel ist nicht die Ersetzung menschlicher Übersetzer, dafür hat der maschinelle Simultandolmetscher derzeit noch eine zu geringe Qualität. Vielmehr soll die Kommunikation über die Sprachgrenzen vor allem schneller und günstiger werden. "Man muss sich klar machen, wie komplex die gesprochene Sprache ist. Die maschinelle Übersetzung ist natürlich noch nicht perfekt, aber TC-STAR hat in den vergangenen zwei Jahren einen großen Schritt vorwärts gemacht", betont Dr. Volker Steinbiß, der kürzlich den Report "Human Language Technologies for Europe" verfasst hat. Der Report, der demnächst außer in Englisch auch noch in deutscher, französischer und italienischer Sprache erscheint, gibt Einblicke in den internationalen Übersetzungsmarkt und verdeutlicht vor allen die wirtschaftlichen und politischen Chancen, die maschinelle Übersetzung ermöglicht. Weitere Informationen über das TC-STAR-Projekt gibt es unter www.tc-star.org und www.i6.informatik.rwth-aachen.de sowie bei Volker Steinbiß unter der Telefonnummer 01796679918 oder per E-Mail an volker.steinbiss@accipio-consulting.com. Über ihn kann auch die Druckausgabe des Reports "Human Language Technologies for Europe" bestellt werden. Den Report gibt es zum Download unter http://europa.eu/languages/en/document/88. i. A. M. Lembke Quelle: www.pressrelation.de
 
Branchennachricht
In zwei Semestern zur Fremdsprachlichen Event- Assistentin 30.08.06
Fremdsprachliche/r Event-Assistent/in in zwei Semestern – das ist die neue Studienrichtung, die die Academy for Management Assistants (AMA) in Lippstadt-Bad Waldliesborn vom kommenden Oktober an anbieten wird. Das Angebot, präzise abgestimmt auf die Erfordernisse des Arbeitsmarktes, richtet sich an Schulabgänger mit Abitur oder mit Fachhochschulreife. „Ein ideales Angebot für junge Menschen, die nach dem Schulabschluss nach einer Orientierung suchen und nur eine vage Vorstellung von dem haben, was sie in Zukunft beruflich machen möchten“, ist Studienleiter Dr. Matthias Zünkler überzeugt. Mit diesem Angebot stößt die AMA in Neuland vor, bisher gab es hier das Studium zur Fremdsprachlichen Assistentin – in weiteren Semestern zur Europa-Assistentin, zur Fremdsprachlichen Direktionsassistentin und zur Internationalen Direktions- bzw. Managementassistentin. Als Fachrichtungen stehen zur Auswahl: General Management, Hotel- und Touristikmanagement, Internationales Management und Medien- und Kulturmanagement. „Wir haben festgestellt, dass gerade bei der Organisation von Events wie Messen, Kongressen oder Produktpräsentationen von Seiten der Unternehmen ein großer Bedarf an geschulten Fachkräften besteht. Und wir haben das nötige Know-How, um diesem Bedarf zu begegnen“, ist Studienleiter Dr. Zünkler optimistisch. In nur zwei Semestern sollen künftige Studentinnen und Studenten das Handwerkszeug für die Berufspraxis vermittelt bekommen. „Die Event-Branche reitet auf einer Erfolgswelle, deren Boom noch längst nicht seinen Höhepunkt erreicht hat“, meint Dr. Zünkler. Events sind dabei weitaus mehr als die klassischen Erscheinungsformen wie Tagungen und Messen vermuten lassen. Gerade die Erlebnisorientierung als Lebensstil ist eine Herausforderung für das Marketing. So verwundert es kaum, dass immer mehr Unternehmen im Rahmen ihres Kommunikationsansatzes Events als Marketing-Instrument zum Beispiel für die Einführung neuer Produkte einsetzen. Es gilt, dem Kunden ein Erlebnis zu präsentieren, an das er sich in Verbindung mit einem Produkt oder einer Dienstleistung positiv erinnert. „Im Rahmen der Ausbildung an der AMA lernen die künftigen Fremdsprachlichen Event-Assistentinnen und Event-Assistenten, Messen und Kongresse zu organisieren und zielgruppengerecht zu konzipieren, systematisch zu planen und anschließend eine Erfolgskontrolle durchzuführen. Auch Aspekte der Recherche, zum Beispiel nach einer passenden Location, der zuverlässige Einsatz der Technik, die Logistik und die Beachtung begleitender Maßnahmen spielen in dieses weite Feld mit hinein“, so Dr. Zünkler. Des Weiteren zählt zu den Aufgaben im Event-Management: Beratung und Betreuung von Kunden, Präsentation von Konzepten, Aufstellung eines Budgets, Planung des Personaleinsatzes, Organisation von Fremdleistungen sowie die Beachtung veranstaltungsrechtlicher Vorschriften, Hallen- und Bühnenplanen. Das Studium der neuen Fachrichtung an der AMA erstreckt sich über neun Monate Vollzeit-Unterricht, es schließt sich in den verbleibenden drei Monaten ein Praktikum an. Neben dem Unterricht, der im Vollzeitsystem aufgebaut ist und vor allem mindestens zwei Fremdsprachen, IT, Wirtschaft und Office Management umfasst, sieht das Studium neben den fachspezifischen Besonderheiten auch Rhetorik, Bewerbertraining und Projektmanagement vor. Gearbeitet wird vom ersten Studientag an mit dem Laptop. Positiv an der AMA fällt auf, dass die Absolventinnen und Absolventen in der Regel wissen, was nach dem Studium im Betrieb auf sie zukommt. Belastung und Stress ist nichts Neues für sie, eine lange Einarbeitungszeit entfällt. Und nicht zu vergessen: Junge Managementassistenten und Assistentinnen, die die AMA absolviert haben, haben im Schnitt einen Zeitvorsprung von einigen Jahren gegenüber Azubis, die nach der Lehre ein Studium angeschlossen haben. Und hier noch einige zusätzliche Informationen zur AMA: Die Academy for Management Assistants (AMA) bildet - aufbauend auf ein viersemestriges Studium zur Fremdsprachlichen Assistentin - in weiteren Semestern zur Europa-Assistentin, zur Fremdsprachlichen Direktionsassistentin und zur Internationalen Direktions- bzw. Managementassistentin aus. Als Fachrichtungen stehen General Management, Hotel- und Touristikmanagement, Internationales Management und Medien- und Kulturmanagement zur Auswahl. Diese Studienrichtungen sind mit Auslandssemestern in England, Frankreich oder Spanien verbunden. Neben den Fremdsprachen Englisch, Spanisch und Französisch stehen Wirtschaftsfächer, Office-Management und der Umgang mit den modernen Informationstechnologien im Vordergrund. Als Ergänzung des Studiums an der AMA ist es möglich, an der University of Sunderland (Großbritannien) in zwei Semestern den internationalen Abschluss Bachelor of Arts (BA) zu erwerben. An der AMA sind BAföG, Bildungskredit und Studienfinanzierung möglich. Der nächste Studienbeginn ist am 1. Oktober. Ein Informationsabend findet am Donnerstag 14. September um 18 Uhr in Raum 1 statt. Kontakt für Interessenten: Academy for Management Assistants Lippstadt (AMA) Dr. Matthias Zünkler Im Eichholz 10 D-59556 Lippstadt fon: +49 (2941) – 944494 fax: +49 (2941) – 944499 mail: info@ama-lippstadt.de http://www.ama-lippstadt.de
 
Branchennachricht
Diktiergerät Software für Spracherkennungssoftware 14.08.06
Mit dem digitalen Diktiergerät RR-US395D bietet Panasonic ein wahres Sprachgenie an. Die Spracherkennungssoftware "Dragon Naturally Speaking 7 Preferred" in deutsch, italienisch, französisch und spanisch wandelt die Aufnahmen schnell in eine Textdatei um. Die PC-Software "Voice Editing 1.0 Premium Edition" ermöglicht zusätzlich die Spracherkennung in englisch und bietet viele weitere Funktionen wie z.B. die Verwaltung und Bearbeitung von Audiodateien, eine Übersetzungsfunktion oder eine Text-zu-Sprache-Umwandlung. Zudem kann sich der Anwender auf viel Komfort und ein Maximum an Aufnahmezeit von mehr als 66 Stunden freuen. Weitere Funktionen des RR-US395D - Der Lautstärkemesser Ähnlich wie Mobiltelefone die Signalstärke anzeigen, so stellt auch das RR-US395D mit einer leicht ablesbaren Balkenanzeige im Display die Sprachlautstärke dar. So kann der Redner oder Diktierende bei Bedarf die Position des Diktiergerätes korrigieren. - Digitale sprachaktivierte Aufzeichnung Das VAS (Voice Activated System) ist der Schlüssel für freihändige Aufnahmen. Es startet und stoppt die Aufnahme automatisch, sobald Sprache einsetzt oder verstummt. So können sich Personen z.B. bei Diktaten Denkpausen ohne Einfluss auf die Aufnahmekapazität gönnen. - Der Easy-Record-Modus Diktat oder Meeting? Bei Betätigung eines entsprechenden Wahlschalters richten sich die Diktiergeräte blitzschnell auf anstehende Aufgaben ein. - Perfekte Ordnung für bis zu 495 Aufzeichnungen Für eine perfekte Ordnung der Aufzeichnungen stehen fünf Ordner für jeweils bis zu 99 Memos zur Verfügung. Die Sprachdateien können so gleich speziellen Projekten oder unterschiedlichen Gerätenutzern zugeordnet werden. - Drei Aufnahmemodi Der Anwender hat es über drei Aufnahmemodi (HQ/SP/LP) in der Hand, je nach persönlicher Priorität zwischen maximaler Aufnahmekapazität und bester Sprachqualität zu wählen. Zur Energieversorgung kommen jeweils zwei AAA (LR03) Batterien zum Einsatz. Für eine optimale Ausnutzung der Batteriekapazität ist eine Energiesparfunktion für den Standby-Modus integriert. Mit seiner Quick Start-Funktion ist das Panasonic Diktiergerät RR-US395D zudem für das Festhalten spontaner Einfälle geschaffen. Die Technischen Daten des Panasonic Diktiergerätes RR-US395D Aufnahmezeit Mono: LP: 66h 50m SP: 39h 00m HQ: 19h 30m VAS (Voice Activated System) • Lautstärkemesser • Ordner 5 (je 99 Memos) Easy-Record Mode • Batterien 2x AAA Farbe Rauchsilber Abmessungen (B x H x T) 33 x 99 x 23 mm Gewicht 62 g Lieferumfang USB Kabel, Software Voice Editing, Software Dragon Naturally Speaking 7 Preferred Erhältlich ab Aug 06 Unverbindliche Preisempfehlung inkl. MwSt. 109,99 Euro Stand 082006. Änderungen ohne Vorankündigung vorbehalten. © Panasonic Deutschland eine Division der Panasonic Marketing Europe GmbH Winsbergring 15 22525 Hamburg Telefon 04085490 Telefax 04085492500 Quelle: www.pressrelations.de
 
Branchennachricht
Übersetzer für technische Kommunikation an der Universität Hildesheim 24.07.06
Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die technischen Inhalte verstehen und nach den Konventionen anderer Sprachen und Kulturen neu formulieren: Sie kommunizieren häufig mit Fachleuten für Technik und treten damit als Experten für multilinguale technische Kommunikation in Aktion. Schwerpunkt des Hildesheimer Master-Studienangebots ist technisches Übersetzen. Der Studiengang verknüpft ein allgemeines sprachlich-kulturelles Programm (Englisch, Französisch, Spanisch) mit Lehrveranstaltungen in den Bereichen Maschinenbau, Elektrotechnik und EDV. Hier werden Sachkenntnisse vermittelt, auf denen die sprachlich-übersetzerische Ausbildung im fachsprachlichen Bereich aufbaut. Wissenschaftliche Grundlagen sind die Auseinandersetzung mit Problemen der internationalen Fachkommunikation, der Linguistik und der Übersetzungswissenschaft. Voraussetzung für ein erfolgreiches Studium ist eine allgemeine übersetzerische oder sprachliche Ausbildung. Zulassungsvoraussetzung ist in der Regel ein einschlägiger Hochschulabschluss. Mehrjährige berufliche Praxis kann bei Bestehen einer Eignungsprüfung als Zulassungsvoraussetzung anerkannt werden. Bewerbungen sind in diesem Jahr noch bis zum 15. September 2006 möglich. Sollte die Anzahl der Bewerbungen die Anzahl der im Studiengang noch zu vergebenden Plätze übersteigen, erfolgt eine Vergabe der Studienplätze im Losverfahren. Quelle: www.pressrelations.de
 
Branchennachricht
Studiengang "Terminologie und Sprachtechnologie" 21.02.06
Wie entsteht die deutsche Bedienungsoberfläche von Microsoft Office, die französische Online Hilfe des Internet Explorer oder die britische Website von Volkswagen? Welche technischen und kulturellen Besonderheiten sind bei diesem so genannten Lokalisierungsprozess zu beachten, damit das Produkt auf internationalen Märkten erfolgreich ist? Was muss ein Projektmanager wissen, der solche Prozesse planen und organisieren soll? Wie lässt sich das mehrsprachige Wissen eines Unternehmens oder einer Behörde effizient verwalten und nutzen? Antworten auf diese und viele weitere Fragen liefern die künftigen Absolventinnen und Absolventen des neuen Masterstudiengangs "Terminologie und Sprachtechnologie" (Master of Arts in Terminology and Language Engineering), den das Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (ITMK) der Fachhochschule Köln ab Wintersemester 20062007 anbietet. Bewerbungsschluss für den viersemestrigen Studiengang ist der 15. Mai 2006. Erfolgreich abgeschlossen eröffnet der Masterstudiengang selbstverständlich auch die Möglichkeit zur Promotion. Zulassungsvoraussetzungen für einen der maximal 20 Studienplätze pro Jahr sind der erfolgreiche Abschluss eines Bachelor-, Diplom- oder Masterstudiums an einer Hochschule, exzellente Deutsch- und Englischkenntnisse sowie das Bestehen einer Eignungsfeststellungsprüfung. Der Studiengang "Terminologie und Sprachtechnologie" bildet eine Brücke zwischen interkultureller und (sprach-) technologischer Kompetenz. Die Schwerpunkte liegen vor allem auf der Vermittlung von Wissen über Einsetzbarkeit und praxisgerechte Anwendung von Sprach- und Übersetzungstechnologien in verschiedenen Arbeitsfeldern, dem Management von Übersetzungs-, Terminologie- und Softwarelokalisierungsprojekten sowie der terminologisch korrekten, textsortengerechten und adressatenspezifischen Übersetzung von Fachtexten aus dem Bereich der Informationstechnologie vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt sowie deren Erstellung im Deutschen. Die notwendigen wissenschaftlichen Grundlagen werden in Fächern wie Terminologiewissenschaft, Computerlinguistik, Übersetzungstechnologie, Translationswissenschaft sowie Fachsprachen und Fachkommunikation gelegt. Die Studierenden des Studiengangs können sich ferner in den Bereichen Softwarelokalisierung oder Erstellung und Redaktion EDV-technischer Texte spezialisieren. Der Studienabschluss eröffnet ein breites Berufsfeld. Neben der professionellen terminologischen und/oder sprachtechnologischen Unterstützung von Fachexpertinnen und -experten sowie Fachleuten aus den Bereichen technische Redaktion, Fachübersetzen und Dolmetschen ist auch eine Spezialisierung auf die Gebiete Softwarelokalisierung und EDV-technische Redaktion möglich. Die Absolventinnen und Absolventen werden in der Regel in Industrieunternehmen und Behörden oder bei Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistern beschäftigt sein oder freiberuflich arbeiten. Mit rund 1400 eingeschriebenen Studierenden ist das ITMK der Fachhochschule Köln bundesweit im Hochschulbereich der zweitgrößte Ausbilder von Fachleuten auf dem Gebiet der mehrsprachigen Kommunikation und Translation. Im Masterbereich bietet das Institut neben dem Studiengang "Terminologie und Sprachtechnologie" folgende Studiengänge an: "Fachübersetzen", "Konferenzdolmetschen", "Internationales Management und Interkulturelle Kommunikation" (gemeinsam mit den Fakultäten für Wirtschaftwissenschaften und Angewandte Sozialwissenschaften). Im Bachelorbereich können die Studiengänge "Mehrsprachige Kommunikation" sowie "Sprachen und Wirtschaft" belegt werden. Hier bewerben sich jährlich etwa 800 Interessentinnen und Interessenten auf rund 270 Studienplätze. Quelle: www.pressrelations.de
 
Branchennachricht
Linguistin dokumentiert aussterbende Sprachen in Australien 10.05.06
WissenschafterInnen schätzen, dass in Australien vor der englischen Besiedelung etwa 250 verschiedene Sprachen gesprochen wurden. "Von Kindern gelernt werden heute noch maximal zehn", schildert Univ.-Prof. Dr. Eva Schultze-Berndt das Szenario. Sie und ihr Team haben sich zweier Gruppen angenommen: dem Jaminjung und den Eastern-Ngumpin-Sprachen, die am unteren Flusslauf des Victoria River beheimatet sind. Kinder lernen heute diese Sprachen nicht mehr. Geplant sind im Rahmen ihres Projekts die Verschriftlichung mündlich überlieferter Texte mit Übersetzung und Anmerkungen, Wörterbücher, editierte Videos mit zweisprachigen Untertiteln sowie Lehrmaterialien. Fünf vor zwölf Das dringendste Anliegen ist der Projektleiterin, möglichst viel O-Ton aufzunehmen, solange dies noch möglich ist. "Es kann gut sein, dass die Sprachen in zwanzig Jahren verschwunden sind", weiß Schultze-Berndt. Dokumentieren möchte die Linguistin bislang nicht festgehaltene Geschichten, die Mythologie und die Oral History der Aborigines-Stämme. Ebenso sollen die Textaufnahmen Alltagssituationen sowie die lokale Flora und Fauna aufzeichnen. "Diese Dokumente sind dann auch wichtige Zeugnisse für AnthropologInnen, BiologInnen, ÖkologInnen sowie HistorikerInnen", hofft die Forscherin. Diese Arbeit, mit der Schultze-Berndt bereits 1993 begonnen hat, gestaltet sich äußerst mühsam. "Es ist sehr schwierig, Kontakte zu den Menschen zu knüpfen und ihr Vertrauen zu gewinnen", erzählt sie. "Naturgemäß ist es nicht leicht, Angehörigen einer rein mündlichen Kultur zu vermitteln, worin die wissenschaftliche Beschäftigung mit ihrer Sprache bestehen mag." Soziale Situation Die gesellschaftliche Lage der indigenen australischen Bevölkerung ist keine einfache. Ab 1880 legten weiße Siedler im Norden des Landes große Rinderfarmen an und beraubten die ansässigen Menschen blutig ihrer Lebensgrundlage. Dennoch versuchen die Aborigines heute nach der Tradition zu leben. "Das funktioniert aber nicht mehr, da auf dem Land, auf dem sie jagten und sammelten, das Vieh der Großbauern weidet", schildert Schultze-Berndt. In der äußerst dünn besiedelten Gegend findet die Jugend keine Arbeit. "Die Kinder haben kaum Schulbildung und triste Zukunftsaussichten. Alkoholismus ist weit verbreitet", berichtet die Sprachwissenschafterin. Mühsame Kleinarbeit Viel Geduld ist bei dem Dokumentationsprojekt jedenfalls gefragt. "Mitunter muss man mit den Leuten angeln gehen und sechs Stunden warten, bis sie überhaupt ein Wort sagen", plaudert Schultze-Berndt aus dem Nähkästchen. "Aber so gewinnt man Vertrauen, außerdem versteht man erst dann die wirkliche Bedeutung vieler Ausdrücke." Ein Problem ist das überaus spezifische Vokabular. So gibt es zahlreiche Phrasen für "ein Tier ausnehmen". "Wenn man nicht sieht, worum es genau geht, versteht man Unterschiede nicht", weiß die Linguistin. Alles andere als einfach ist auch die Grammatik des Jaminjung. Pro Verb gibt es mehrere hundert Formen, die Zeitwörter sind darüber hinaus sehr unregelmäßig. "Einige der jüngeren SprecherInnen beherrschen die selteneren Formen selbst nicht mehr", beschreibt Schultze-Berndt so manche Stolpersteine. Kontakt: Univ.-Prof. Dr. Eva Schultze-Berndt Institut für Sprachwissenschaft der Universität Graz E-Mail: eva.schultzeberndt@uni-graz.at Quelle: www.pressrelations.de
 
Branchennachricht
Hard - und Software für Dolmetscher an der Uni Saarbrücken 22.11.05
Die Übersetzer und Dolmetscher, die an der Universität des Saarlandes ausgebildet werden, können jetzt mit der modernsten Technik arbeiten, die derzeit am Markt angeboten wird. Im Rahmen des so genannten "Großgeräteprogramms" wurde der CIP-Pool der Fachrichtungen "Angewandte Sprachwissenschaft" sowie "Übersetzen und Dolmetschen" für 125.000 EURO mit neuester Hard- und Software ausgerüstet. Die Übersetzerausbildung in Saarbrücken, die schon auf eine 50-jährige Tradition zurückblicken kann, ist damit bundesweit führend. Zur Eröffnung des neuen CIP-Pools für Übersetzer und Dolmetscher an der Universität des Saarlandes am 28. November 2005 um 10.00 Uhr Geb. A2.2., Raum 127 sind Vertreter der Presse herzlich eingeladen. Die Studierenden an der Universität des Saarlandes können sämtliche am Markt vertretenen Übersetzungstools und maschinelle Übersetzungssysteme sowie komplette professionelle Client/Server-Systeme zur computergestützten Übersetzung nicht nur kennen lernen, sondern auch mit eigenen Händen ausprobieren. Zur neuen Ausstattung zählen 27 PCs der neuesten Generation, augenfreundliche Flachbildschirme und Großplatten sowie zwei neue File- und Webserver. Die neuen Web-Versionen zur Terminologieverwaltung werden so auch in globalisierten Unternehmen weltweit eingesetzt, damit die Mitarbeiter überall wissen, wie zum Beispiel der Auspufftopf in Englisch und Spanisch heißt. Eine Webkamera überwacht den Computerraum bei Nacht. Am Tag kann sie auch für didaktische Übungen und für die Forschung eingesetzt werden. Die Rechner des CIP-Pools sind vernetzt in einer eigenen Domäne innerhalb des Uni-Netzes. Damit sind auch alle Sicherheitsrichtlinien des Rechenzentrums umgesetzt. Die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern wird an der Universität des Saarlandes seit mehr als 50 Jahren betrieben. Absolventen sind in internationalen Organisationen (EU) und Großunternehmen tätig, die heute besonderen Wert auf eine den Computer integrierende Ausbildung legen. Für die überwiegend weiblichen Studierenden gibt auch die freiberufliche Tätigkeit eine attraktive Perspektive. Für die Zulassung mit Englisch als erste Fremdsprache gibt es immer zwischen vier und fünf Bewerbern für einen Studienplatz. Fragen beantworten Ihnen: Prof. Dr. Johann Haller Lehrstuhl für maschinelle Übersetzung Universität des Saarlandes Tel.: 06813024484 E-mail: hans@iai.uni-sb.de Friederike Meyer zu Tittingdorf Kompetenzzentrum Informatik der Universität des Saarlandes Tel. 068130258099 E-mail: presse@cs.uni-sb.de www.informatik-saarland.de
Branchen - Nachrichten
 
» Faire Gerichtsprozesse ohne Sprachbarrieren
» 5. Deutscher Gerichtsdolmetschertag 2011: Call for Papers
» „Dolmetscher als Kassenleistung“ BDÜ unterstützt Forderung von Staatsminis...
 
LISTE  DER  SPRACHMITTLER  FÜR  IN  DEUTSCHLAND  WENIG  VERBREITETE  SPRACHEN  (BDÜ) :   Afrikaans | Albanisch | Amharisch | Armenisch | Aserbaidschanisch | Bengalisch | Berberisch | Dari | Estnisch | Gebärdensprache | Georgisch | Haussa | Hebräisch | Hindi | Igbo | Indonesisch | Isländisch | Kambodschanisch | Kikuyu | Koreanisch | Kurdisch | Lettisch | Lingala | Litauisch | Luxemburgisch | Malaiisch | Mazedonisch | Moldauisch | Mongolisch | Nepalesisch | Pandschabisch | Pidgin | Singhalesisch | Slowenisch | Suaheli | Tamilisch | Thailändisch | Urdu | Vietnamesisch | Weißrussisch |
Messen + Fairs + Events
 
» 8. „Languages and The Media“
» Language Show + Language Careers Fair
» EXPOLINGUA
» Leipziger Buchmesse
» 5. Deutscher Gerichtsdolmetschertag
» Weiterbildung München
 
E m p f e h l u n g e n
 
 
Andere kostenlose Anzeigenmärkte mit Anzeigen / Inseraten:  
Industrie:  
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
Dienstleistungen:  
 | 
 | 
 | 
 | 
Tourismus und Freizeit:  
 | 
 |