www.Uebersetzer-web.de

Firmen + Stellen + Jobs + Anzeigen + Termine

ITALIENISCH

 

Jobs - Stellen - Anzeigen     suchen

 
Suche in allen hier veröffentlichten Anzeigen
Text(e)/Textteil(e):    
 
Am häufigsten gesucht: russisch [774] - italienisch [772] - polnisch [740] - serbisch [732] - arabisch [725] - tschechisch [706] - englisch [663] - slowakisch [641] - spanisch [633] - farsi [609] - japanisch [595] - chinesisch [508] - ungarisch [508] - kurs kroatisch [498] - portugiesisch [491] - schwedisch [487] - norwegisch [476] - katalanisch [467] - bosnisch [460] - griechisch [458] - uebersetzer russisch [447] - simultandolmetscher [443] - kroatisch [422] - bulgarisch [327] - mazedonisch [322] -
 

ITALIENISCH

 
 
50 Treffer mit dem Suchbegriff
 
Angebot 10.08.10 19:48
Übersetzungen Deutsch-Italienisch
Übersetzerin italienischer Muttersprache übernimmt Aufträge für Übersetzungen aus dem Deutschen ins Italienische. Fachgebiete: Technik (allgemein), Handel, Immobilien, Medizin (allgemein), Kunst & Kultur, Medien, Touristik, Marketing, Werbung. Eventuell auch Überprüfung von in Italienischem formulierten Texten aller Art auf korrekte Rechtschreibung, Grammatik, Syntax und Interpunktion. Höchste Qualität, Zuverlässigkeit und faire Preise. as.deitatranslation@gmail.com Service rund um die Uhr.
as.deitatranslation@gmail.com
 
Angebot 28.07.10 18:48
Übersetzungs- und Dolmetschservice aus dem Ukrainischen, Russischen und Italienischen ins Deutsche.
Biete schriftliche Übersetzungen aus dem Ukrainischen, Russischen und Italienischen ins Deutsche und umgekehrt. Biete Community Interpreting an und begleite als Dolmetscherin die Unternemhen und Privatpersonen in die Ukraine, nach Russland und Italien.
v.goldina@gmx.net
 
Angebot 23.02.10 12:28
Übersetzerin/Dolmetscherin (Italienisch, Deutsch, Englisch, Russisch ...)
Brauchen Sie sorgfältig ausgeführte Übersetzungen z.B. aus dem Deutschen ins Italienische von Fachtexten jeder Art? Ich bin selbstständige Übersetzerin und Dolmetscherin (studierte Übersetzerin/Dolmetscherin) und biete Ihnen kostengünstige und hochqualitative Übersetzungen (auch Eil-Übersetzungen) auf Rechnung. Folgende Leistungen gehören zu meinem Leistungsspektrum: - Dolmetschen von Verhandlungsgesprächen, Vorträgen und Präsentationen; - Begleitdolmetschen – z. B. bei Werksführungen oder am Messestand; - professionelle Übersetzung von Fachtexten in meinen Fachgebieten (Wirtschaft, Technik, Werbung, Tourismus und andere); - Übersetzung anderer Texte auf Anfrage. Gerne mache ich Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Angebot. Ich freue mich auf Ihre Aufträge!
Email: angela.scarpato@yahoo.it Tel: 017682130986
 
Angebot 06.02.10 10:10
Uebersetzer aus dem Deutschen ins Italienische per Internet
Brauchen Sie eine DETAILLIERT BEARBEITETE ÜBERSETZUNGSARBEIT aus dem Deutschen ins Italienische von Fachtexten jeder Art ZU SEHR NIEDRIGEN PREISEN in verhältnismäßig kurzer Zeit? Dann sind Sie bei mir genau RICHTIG. Ich biete Fachübersetzungen höchster Qualität aus dem Deutschen ins Italienische auf den Gebieten Informatik, Wissenschaft, Jura, Literatur, Medizin, Kunstgeschichte, Tourismus, Geschichte, Werbung, Archäologie, Landeskunde, Volkskunde, Geologie, Psychologie usw. zu äußerst wettbewerbsfähigen Preisen. Die Einhaltung der vereinbarten Abgabetermine ist garantiert. Ich arbeite mit meinem PC von zu Hause aus per Internet. Der Text wird mehrmals kontrolliert und überarbeitet. Ich bin erfahrener Übersetzer, Doktor in Fremdsprachen und Literatur. Für nähere Informationen können Sie sich meine Homepage unter http://www.tedescotraduzioni.com ansehen. Ich freue mich auf Ihre Kontaktaufnahme.
mauro.casoni@fastwebnet.it
 
Angebot 19.11.09 09:48
Italienische Sprachkurse an der Küste von Viareggio
Die italienische Sprache lässt sich am besten bei einem Sprachkurs in Italien erlernen. An der italienischen Sprachschule Puccini in Viareggio, ist es möglich, das Sprachenlernen mit den Vorzügen eines Urlaubs am Meer zu kombinieren, da die Schule in Viareggio, einem der bekanntesten toskanischen Küstenorte liegt. Die bestens geschulten Sprachlehrer, das große Kursangebot, die unterschiedlichen Kursstufen und die angenehme Atmosphäre schaffen die besten Voraussetzungen für schnelle Lernfortschritte. Es ist möglich zwischen Gruppenkursen und Einzelunterricht zu wählen, aber auch als Bildungsurlaub genehmigte Kurse sowie verschiedene Spezialkurse werden angeboten. Manche Sprachkurse können auch für das Universitätsstudium angerechnet werden und wer einfach nur so seine Italienischkenntnisse verbessern möchte, der erhält jedenfalls zu Kursende eine Teilnahmebestätigung, die in weiterer Folge für Studium oder Beruf hilfreich sein kann. Selbstverständlich ist das Schulteam auch gerne bei der Reservierung einer Unterkunft behilflich und organisiert nach dem Unterricht ein vielfältiges Freizeitprogramm, das von den Kursteilnehmern kostenfrei in Anspruch genommen werden kann.
Centro Culturale Giacomo Puccini Via Vespucci 173 55049 Viareggio (LU) Italien Tel.: +390584430253 Fax: +390584961275 http://www.centropuccini.it/de/index.html info@centropuccini.it
 
Angebot 17.11.09 09:37
Italienisch lernen an der ligurischen Küste
Omnilingua ist eine relativ kleine, sehr persönliche Sprachschule mit stark familiärem Charakter. Sie ist Mitglied im Verband der renommierten italienischen Sprachschulen ASILS und hat mehrere internationale Auszeichnungen erhalten. Die Sprachschule befindet sich im Zentrum von Sanremo, nur wenige Gehminuten vom Strand der ligurischen Küste entfernt. Zielsetzung des engagierten Schulteams ist es, lebendig-kreativen Sprachunterricht für alle Ansprüche und alle Altersklassen zu bieten. Konversation wird bei Omnilingua großgeschrieben: die eingesetzten Lehrmethoden fördern gezielt die kommunikativen Fähigkeiten der Kursteilnehmer. Das Lehrmaterial ist abwechslungsreich gestaltet und spiegelt die globalen Trends und Entwicklungen kultureller und sozialer Art wider. Die Kurse sind in vier, in der Hauptsaison in bis zu acht verschiedene Sprachniveaus eingeteilt und setzen sich aus durchschnittlich nicht mehr als vier bis fünf Teilnehmern (maximal 9) zusammen. Intensivkurse sind in mehreren deutschen Bundesländern als Bildungsurlaub anerkannt. Nach dem Unterricht werden gemeinsame Ausflüge und Veranstaltungen organisiert, die sich mit dieser faszinierenden Region und ihrer Kultur befassen.
Omnilingua Via Roma 14 18038 Sanremo (IM) Italien Tel: +390184599828 Fax: +390184591708 http://www.omnilingua.net infos@omnilingua.net
 
Gesuch 07.11.09 08:17
ÜBERSETZUNGEN ITALIENISCH ENGLISCH SPANISCH
ÜBERSETZUNGEN ITALIENISCH ENGLISCH SPANISCH In Italien lebende Übersetzerin übernimmt in Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern online Übersetzungsaufträge: - Verträge und juristische Texte - Dokumente - Korrespondenz - Lebensläufe und Begleitschreiben - Werbetexte - Homepages - Übersetzungen im Bereich Archäologie, Anantomie und Medizin, Literatur, Geschichte und Tourismus u.v.m. in und aus den folgenden Sprachen: - ENGLISCH - ITALIENISCH - SPANISCH Für nähere Informationen und kostenlose Kostenvoranschläge schicken Sie uns bitte eine E-mail mit dem zu übersetzenden Text (vorzugsweise im Format Word). Auf diese Weise erhalten Sie innerhalb weniger Stunden eine Antwort inkl. Preisangebot. Schnell und zuverlässig. Zusendung der Übersetzungen per E-mail oder Post in ganz Europa.
Kontakt: +393349371217
 
Angebot 26.10.09 15:18
Übersetzungsservice Düsseldorf-Übersetzungen Spanisch, Englisch, Französisch, Italienisch
Für Privatkunden, große und kleine Unternehmen übersetzen wir aus und in europäische Sprachen (Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch) in den folgenden Fachgebieten: Wirtschaft, Recht, Technik, Marketing, Medizin, Finanzen. Unsere Arbeiten schätzen nicht nur Behörden und Ministerien, sondern auch zahlreiche Global Players aus den verschiedensten Branchen. Wenn Sie eine Übersetzung für ein Amt oder eine öffentliche Einrichtung benötigen, können unsere vereidigten Übersetzer jeweils eine Übersetzung beglaubigen und wir bieten zusätzlich an, die Apostillen/Überbeglaubigungen für das Ausland zu beantragen. Für Dolmetscheinsätze organisieren wir die notwendige technische Ausrüstung (Kabinentechnik, etc.) Alles weitere erfahren Sie unter http://www.spanisch-trans-duesseldorf.de
Übersetzungsservice Düsseldorf, Cornelia Hinderks, Belsenstr. 21, 40545 Düsseldorf, Tel:02114911196, http://www.spanisch-trans-duesseldorf.de Email:chinderks@gmx.net
 
Angebot 05.10.09 13:49
Übersetzungen Deutsch - Englisch - Italienisch - Spanisch - Französisch
Ich biete Übersetzungen von/ in Deutsch - Englisch - Italienisch - Spanisch und Französisch. Als Freiberuflerin mit mehrjähriger Erfahrung als fest angestellte Übersetzerin sowie auch profunder Erfahrung im internationalen Vertrieb arbeite ich professionell zu fairen Preisen. martina.wiedensohler@gmx.de
martina.wiedensohler@gmx.de
 
Angebot 30.04.09 23:49
Übersetzer / Übersetzerin
Die Firma SCRIVERE ist eines der führenden Übersetzungsbüros, das sich auf technische und juristische Übersetzungen spezialisiert hat. Zur Verstärkung unseres Teams suchen wir eine Übersetzerin/einen Übersetzer für die Sprachrichtung: Deutsch-Englisch / Italienisch ODER Deutsch-Englisch / Französisch Versierte PC-Kenntnisse erforderlich. Flexibilität, Engagement, Interesse an neuen Aufgabengebieten wünschenswert. PKW: erforderlich Arbeitsort: Auerbach/Vogtland Arbeitszeit: Vollzeit Eintritt: 01.06.2009 Ansprechpartner: Frau Klause, Frau Schmidt
Interessenten senden bitte ihre Bewerbungsunterlagen per Mail an: scrivere@gmx.de oder auf dem Postweg: SCRIVERE Klingenthaler Straße 164 08209 Auerbach Telefon: 03744184313
 
Angebot 23.01.09 10:00
Italienisch Muttersprachler Dolmetscher und Übersetzer übernimmt Aufträge aller Art für Übersetzunge
Italienisch Muttersprachler Dolmetscher und Übersetzer übernimmt Aufträge aller Art für Übersetzungen: Deutsch -> Italienisch Italienisch -> Deutsch Professionelle Übersetzungen & Erstellen v. Korrespondenz: Websites, e-Bay Auktionen, Texte allgemein, wissenschaftlich, technisch, kommerziell. Schneller & zuverlässiger 24h Service; Supergünstig! Akzeptierte Zahlungsmethoden: Banküberweisung, PayPal Bietet eventuell sehr günstig auch Korrekturlesen und Dolmetschen! Anfrage per e-Mail wegen Kostenvoranschlag: dadainberlin@gmail.com Tel. 01798112022
dadainberlin@gmail.com / Tel. 01798112022
 
Angebot 20.01.09 17:42
ITALIENISCH: HÖCHSTQUALIFIZIERTE FACHÜBERSETZUNGEN von italienischer Übersetzerin mit langjähriger A
Übersetzerin Deutsch/Italienisch (Muttersprache Italienisch), mit langjähriger Arbeitserfahrung in Deutschland bietet qualifizierte Übersetzungen Deutsch>Italienisch und umgekehrt. Fachbereiche: Wirtschaft, Industrie und Technologie, Wissenschaft, Recht, Medizin, Literatur. Leistungen: hochwertige Übersetzungen, sowie höchste Zuverlässigkeit und Lieferpünktlichkeit.
erielba.germany@mdgmar.de
 
Standard-Firmeneintrag
ABZ ONLINE 18008 Granada
ABZ ONLINE ist profesioneller Anbieter für Fachübersetzung, Lokalisierung, DTP, Untertitelung, Voice-over und Onlinehilfe-Design.
ABZ ONLINE wickelt jährlich mehrere tausend Übersetzungsprojekte ab und kann fast jede Sprachkombination bedienen. Unsere Dienstleistungen umfassen die Bereiche Fachübersetzung, Software- und Webseitenlokalisierung, DTP, Layout, Texteditierung, Onlinehilfe-Design sowie Voice-over und Untertitelung. Unser internationales Projektmanagement-Team kann Sie auf deutsch, spanisch, englisch, französisch oder italienisch beraten. ABZ bietet einen integralen Service, d. h., wir kümmern uns von A bis Z um alle Belange eines Projekts, egal ob es sich dabei um die Formatkonvertierung, die Erstellung von Handbüchern in unterschiedlichen Dateiversionen oder den Aufbau und die Pflege einer kundenspezifischen Terminologie-Datenbank handelt. Region: Spanien http:// www.abz.net Ort: Granada Straße: c/Andrés Segovia, 17 Tel.: +34958183410 Fax: +34948183429 E-Mail: info@abz.net
 
Standard-Firmeneintrag
Christina Weinig M.A. Italienisch - Übersetzungen 76185 Karlsruhe
Fachübersetzungen und Lektorat deutsch - italienisch und italienisch - deutsch durch staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin. Sorgfalt - Pünktlichkeit - Qualität - mehr als 10 Jahre Berufserfahrung.
Übersetzung von allgemeinsprachlichen und Fachtexten aus den Gebieten Recht (vor allem Dokumente aus den Bereichen Strafrecht, Familienrecht und Gesellschaftsrecht) und Wirtschaft (Verträge, Handelsregisterauszüge, Geschäftsberichte) sowie Tourismus, Film und Kunstgeschichte. Übersetzung von Urkunden, die von einem beeidigten Überseter gefertigt sein müssen, Werbetexte, Internetauftritte. Lektorat und Korrektorrat, Zusammenarbeit mit qualifizierten Muttersprachlern. Vermittlung von qualifizierten Kollegein mit anderen Sprachkombinationen. Region: Baden-Württemberg http:// weinig-uebersetzungen.de Ort: Karlsruhe Straße: Mörscher Straße 3 Tel.: 07213543525 Fax: 07213549521 E-Mail: christina.weinig@t-online.de
 
Standard-Firmeneintrag
Hieronymus Fachübersetzungen und Beglaubigungen 10961 Berlin
Übersetzungen, Beglaubigungen, Dolmetschen: Deutsch-Französisch-Italienisch Preiswert und zuverlässig - beeidigte Dolmetscherin / Dipl.-Übersetzerin (BDÜ) Energie, Umwelt, Marketing/PR, Handbücher, Politik, Gesellschaft
SOPHIE LINDENAU • Allgemein beeidigte Dolmetscherin/ Dipl.-Übersetzerin • Sprachen: DEUTSCH – FRANZÖSISCH – ITALIENISCH • Mitglied des BDÜ (Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher e.V.) · ÜBERSETZUNGEN: - Beglaubigte Übersetzungen (Zeugnisse, Urkunden, Protokolle, Gutachten etc.) - Technische Übersetzungen (Erneuerbare Energien, Umwelttechnik, Zahnmedizin) - Fachtexte (Energie, Europäische Union, Gastronomie, Lebensmittelwirtschaft, Kosmetik, Politik, Ressourcenpolitik, Soziales, Gesellschaft, Kultur, Tourismus, Reisen, Umwelt, Umweltschutz) - Handbücher - Internetauftritte - Internationale Geschäftskorrespondenz - Marketing (Öffentlichkeitsarbeit, Packungsbeilagen, Pressemitteilungen, Produktbeschreibungen, Prospekte, Werbetexte etc.) - Journalistische Texte - Literaturübersetzungen - Allgemeinsprachliche Texte / Briefe · DOLMETSCHEN: - Konsekutivdolmetschen - Behördendolmetschen - Begleit- und Verhandlungsdolmetschen - Forensisch-psychiatrische Begutachtungen Nehmen Sie unverbindlich Kontakt zu mir auf. Sie erhalten umgehend ein Angebot zu Preis und Liefertermin. Region: Berlin http:// www.hieronymus-uebersetzungen.de Ort: Berlin Straße: Nostitzstraße 40 Tel.: +49 (0)3069505181 Fax: E-Mail: mail@hieronymus-uebersetzungen.de
 
Standard-Firmeneintrag
Alavitra - Übersetzen, Beglaubigen, Dolmetschen 13156 Berlin
Alavitra steht für Qualität zu fairen Preisen! Sie erhalten Übersetzungen in einer Vielzahl von europäischen Sprachen, auch beeidigt. Unsere Hauptsprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Bulgarisch, Italienisch, Portugiesisch, Deutsch.
Kompetenz und Vielfalt Der ideale Fachübersetzer sollte sowohl sprachlich versiert als auch fachlich erfahren sein. Wir bieten Ihnen höchste sprachliche Kompetenz gepaart mit fundierten Fachkenntnissen in einer Vielzahl von Sprachen und Fachgebieten. Unsere Hauptsprachen sind: Englisch, Französisch, Spanisch, Bulgarisch, Rumänisch, Portugiesisch, Italienisch, Russisch und Deutsch! Selbstverständlich fertigen wir auch beglaubigte Übersetzungen an. Übersetzungen können in allen gängigen Formaten bearbeitet und geliefert werden. Darüber hinaus verwenden wir Übersetzer-Tools wie Trados oder Wordfast. Anfragen und Aufträge werden selbstverständlich vertraulich behandelt. Abschließend ein Wort zum Qualitätsmanagement: Qualität heißt für uns erstens Termintreue und zweitens fachlich korrekte und vollständig übersetzte Texte, die trotz komplizierter Inhalte flüssig zu lesen und verständlich formuliert sind. Region: Berlin http:// www.alavitra.de Ort: Berlin Straße: Körnerstr. 25 Tel.: 03047487726 Fax: 03047487727 E-Mail: info@alavitra.de
 
Standard-Firmeneintrag
Fremdsprachendienst intakt GmbH 10405 Berlin
Fremdsprachendienst intakt GmbH - Ihr kompetenter Übersetzungsservice für Englisch, Französisch, Spanisch, Bulgarisch, Rumänisch, Portugiesisch, Italienisch, Russisch und Deutsch!
Wenn eine Übersetzung in andere Sprachen gefragt ist, sollte Qualität an erster Stelle stehen. Damit die gewünschte Übersetzung die Aussage des Originaltextes auch wirklich in jeder Nuance widerspiegelt, sind muttersprachliche Übersetzer, wie sie beim INTAKT Fremdsprachendienst eingesetzt werden, einfach unverzichtbar. Unsere 1990 gegründete Firma ist seit Jahren erfolgreich für international agierende Unternehmen aktiv und kann hier ausgezeichnete Referenzen vorweisen. Aufbauend auf ein großes Netzwerk bewährter Spezialisten bieten wir neben der Übersetzung in fast jede Sprache durch erfahrene Muttersprachler auch beeidigte Urkundenübersetzungen an - und das längst nicht nur für die üblichen Standardsprachen wie Englisch, Französisch, Spanisch oder Portugiesisch. Neben Zuverlässigkeit und Termintreue garantiert die langjährige Erfahrung unserer Mitarbeiter im In- und Ausland auch eine überdurchschnittlich hohe Qualität für jede Übersetzung - egal ob Sie gerade eine Bewerbung in englischer Sprache oder einen Geschäftsbrief auf Französisch benötigen. Unser flexibles und eingespieltes Team liefert sprachlich einwandfreie Übersetzungen und berücksichtigt selbstverständlich die jeweilige Fachterminologie. Jede Übersetzung wird zudem von einem zweiten Mitarbeiter gründlich auf Vollständigkeit und Genauigkeit geprüft. Auf Wunsch ist auch die Beglaubigung Ihrer Übersetzung möglich. Die fertigen Texte übermitteln wir entsprechend Ihren Wünschen klassisch per Post oder via modernster Kommunikationstechnik. Region: Berlin http:// www.intaktgmbh.de Ort: Berlin Straße: Prenzlauer Allee 61 Tel.: 0304249754 Fax: 03042801302 E-Mail: info@intaktgmbh.de
 
Standard-Firmeneintrag
Jecaro e.K. - Übersetzungen 88250 Weingarten
Agentur für mehrsprachige, multimediale Kommunikation mit Spezialisierung auf Homepage- und Shop Übersetzung. Übersetzungsdienstleistung, die Sie in dieser Form von keinem Unternehmen angeboten bekommen haben.
Spezialisierung: Übersetzung von Internetseiten basierend auf CMS Systeme wie Typo3, Joomla oder Webedition. Lösung aus einer Hand, da übersetzte Texte von uns direkt eingepflegt werden. Arbeitsbereiche: Technik, Wirtschaft, Medizin und Recht. Arbeitssprachen: •Englisch• Französisch •Italienisch •Spanisch •Portugiesisch •Norwegisch •Schwedisch •Finnisch •Niederländisch •Türkisch •Griechisch •Polnisch •Russisch •Litauisch •Tschechisch •Ungarisch •Rumänisch •Bulgarisch •Slowenisch •Serbisch DTP: Aktuelle DTP-Software auf Windows und MacIntosh. Als Geschäftspartner von Jecaro haben Sie ständig völlige Transparenz der Auftragsabwicklung und Preisgestaltung. Letztendlich sind Erreichbarkeit, Termintreue und die Möglichkeit umfassende Projekte "aus einer Hand" abwickeln zu können, weitere Gründe für eine Zusammenarbeit mit uns. Zögern Sie nicht, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Region: Baden-Württemberg http:// www.jecaro.de/ Ort: Weingarten Straße: Hoyerstr. 50 Tel.: +49 [0]7517641573 Fax: +49 [0]7517641574 E-Mail: office@jecaro.de
 
Standard-Firmeneintrag
Terramare 58015 Orbetello
Italienische Sprachkurse für Anfänger und Fortgeschrittene in der toskanischen Küstenstadt Orbetello. Die Schule mit langer Unterrichtserfahrung bietet Gruppen- und Einzelkurse ebenso wie eine Vielzahl an Kulturkursen.
Das italienische Sprachzentrum Terramare ist bereits seit mehr als 20 Jahren auf den Unterricht der italienischen Sprache und Kultur spezialisiert. Die Schule befindet sich in der Hafen- und Lagunenstadt Orbetello, einem malerischen, von Naturparks umgebenen toskanischen Ort. Das hochmotivierte Schulteam möchte den Studenten mehr als nur die italienische Sprache vermitteln: die Kursteilnehmer haben die Möglichkeit, die italienische Kultur und das typische Leben der Toskana zu erfahren. Aus diesem Grund wird der Unterricht in kleinen Gruppen mit höchstens 6 Studenten nicht auf das Klassenzimmer beschränkt sondern um vielfältige Freizeitaktivitäten an den Nachmittagen ergänzt. Personen mit besonderen Interessen können sich auf für einen Sprachurlaub entscheiden, der neben Italienischunterricht auch sportliche Aktivitäten oder Exkursionen zu kulturellen, archäologischen oder kulinarischen Themen vorsieht. Universitätsstudenten haben darüber hinaus die Möglichkeit, Kurse zu belegen, die von nahezu allen Universitäten auf das Studium angerechnet werden. Es sind vor allem der enge Kontakt mit dem Alltagsleben der Stadt sowie das starke Augenmerk auf Kommunikation, das es den Teilnehmern ermöglicht, in kurzer Zeit schnelle Lernfortschritte zu erzielen und das im Klassenraum Gelernte bei diversen Ausflügen und Exkursionen im Alltag umzusetzen. Region: Andere http:// www.linguaterramare.com Ort: Orbetello Straße: Via Volturno 10 Tel.: +390564850007 Fax: +390564850721 E-Mail: info@linguaterramare.com
 
Standard-Firmeneintrag
Sprachenmax 51371 Leverkusen
Mehr als 1350 erfahrenen Fachübersetzern in allen Branchen garantiert Sprachenmax Ihnen ein Höchstmaß an Professionalität und Kompetenz durch fachlich korrekte Übersetzungen zu günstigen Preisen.
Übersetzungen sind Vertrauenssache, und Vertrauen sollte nicht viel kosten! Mit Sprachenmax rückt die Welt noch enger zusammen. Sprachenmax ist seit vielen Jahren in der Übersetzungsbranche tätig und bietet hochwertige Übersetzungen zu günstigen und bezahlbaren Preisen an. Sprachenmax beliefert erfolgreich fast alle Industriezweige von den Maschinenbauern bis zur Pharmaindustrie mit hochwertigen Endprodukten. Wenn Sie wünschen, erhalten Sie auch Mehrsprachenprojekte in allen Sprachenkombinationen. Bei Sprachenmax zahlen Sie auch keinen Eilzuschlag, wenn es mal schnell gehen soll und Sie über Nacht ein großes Dokument übersetzt brauchen. Unser qualifiziertes Team muttersprachlicher Übersetzer arbeitet weltweit für Sie! Unsere Dienstleistungen: Übersetzungen: Sprachenmax übersetzt für Sie von allen Sprachen ins Deutsche und Englische und umgekehrt. Auch alle anderen Fremdsprachkombinationen werden erfolgreich bearbeitet, wie z.B. Englisch-Japanisch oder Spanisch-Italienisch. Wir verwalten erfolgreich ein Team von mehr als 350 Übersetzern, die alle Weltsprachen bearbeiten. Darunter befinden sich auch seltene Sprachen und Dialekte aus aller Welt. Lektorat / Korrekturlesen Sprachenmax übernimmt auch die Korrektur und das Proofreading fremdsprachlicher Texte, die Sie bereits übersetzt haben und überarbeiten möchten. Sprachenmax empfiehlt einen unabhängigen Lektor, falls Ihre Texte im Web veröffentlicht werden sollen oder aber in Druck gehen. CAT-Tools (Computer Aided Translation) Gibt es in Ihren Texten Passagen, die sich wiederholen, wie z.B. bei einem Katalog oder einer Bedienungsanleitung verschiedener Produkte derselben Art? Ist es in diesem Zusammenhang wichtig für Sie, dass alle wiederholten Textpassagen gleich übersetzt werden? Wir übernehmen gerne diese Herausforderung und unterstützen Sie in der Verfassung perfekt konsistenter Texte. Wir können wir Sie CAT-Tool wie Trados, Transit, Déjà Vu oder Across verwenden. Auch hier sind wir immer auf dem letzten Stand der Technik. Multisprachprojekte Sie haben Bedienungsanleitungen, Technische Dokumentationen, Webseiten, Verträge oder einzelne Begriffe, die in vielen Sprachen übersetzt werden müssen. Dann sind Sie bei Sprachenmax richtig. Denn wir übernehmen das Projektmanagement für das gesamte Übersetzungsprojekt in allen Sprachen, die Sie wünschen. Da können Sie sich auch mal zurücklehnen und unsere fachlich einwandfreie und termingerechte Lieferung einfach entgegennehmen, ohne daran arbeiten zu müssen. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.sprachenmax.de Ort: Leverkusen Straße: Hitdorferstr. 191 Tel.: 021732036900 Fax: 021732036933 E-Mail: info@sprachenmax.de
 
Standard-Firmeneintrag
Profi Schnelldienst Fachübersetzungen 20095 Hamburg
Übersetzungsbüro
Übersetzungsbüro für professionelle Fachübersetzungen in alle Sprachen wie Bsp. Übersetzungen auf Englisch, Französich, Italienisch, Spanisch, Niederländisch + Deutsch, und alle Fachbereiche wie technische Übersetzungen. Region: Hamburg http:// www.profi-fachuebersetzung.de Ort: Hamburg Straße: Mönckebergstr. 5 Tel.: 0407329232 Fax: 0407322303 E-Mail: profihamburg@profischnell.com
 
Standard-Firmeneintrag
Norbert Zänker & Kollegen, Dolmetscher und Übersetzer 10707 Berlin
Norbert Zänker und Kollegen bieten Übersetzungen für Recht und Wirtschaft in Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch und Italienisch. Wir sind Konferenzdolmetscher sowie Dolmetscher für Gericht und Fernsehen.
Norbert Zänker & Kollegen sind seit 30 Jahren erfolgreich als Dolmetscher und Übersetzer tätig. Wir übersetzen für Sie Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Russisch. Bei anderen Sprachen greifen wir auf qualifizierte freie Mitarbeiter zurück, die wir je nach Projekt und Fachgebiet einzeln hinzuziehen. Wir arbeiten überwiegend in den Bereichen Recht und Wirtschaft. Dazu gehören wichtige Fachgebiete wie Gesellschaftsrecht, Grundstücksrecht, Familienrecht oder Strafrecht, aber eben auch Textsorten wie Geschäftsberichte, Verträge, Präsentationen, Image-Broschüren oder Kataloge. In Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch können wir auf die Kompetenz hauseigener Juristen aus den betreffenden Sprachräumen zurückgreifen. Region: Berlin http:// www.zaenker.de Ort: Berlin Straße: Lietzenburger Str. 102 Tel.: 03088430250 Fax: 03088430233 E-Mail: post@zaenker.de
 
Standard-Firmeneintrag
Vinsys Fremdsprachen Service 50733 Köln
Ihr Spezialist für Fachübersetzungen und Dolmetscher Service. Qualität zu fairen Preisen! Öffnungszeiten 08:30- 16:30 Uhr
Als Vinsys Fremdsprachen Service helfen wir Kommunikationsbarrieren zu überwinden und Interaktionen mit globalen Geschäftspartnern effizienter zu gestalten. Um Sie bei Ihrem geschäftlichen Erfolg zu unterstützen, stehen wir Ihnen mit unseren qualifizierten Dienstleistungen wie Übersetzungen, Interpretationen, Sprachschulungen und unserem Dolmetscher Service zur Seite. Wir bieten Übersetzungen, Sprachtraining und Dolmetscher Service in folgenden Sprachen und für folgende Fachrichtungen an: Sprachen: Deutsch, Spanisch, Schwedisch, Französisch, Italienisch, Dänisch, Niederländisch, Hebräisch, Farsi, Koreanisch, Chinesisch, Japanisch und alle indischen Regionalsprachen. Fachrichtungen: Informationstechnologie, Finanzbereich, Technik, Recht, Finanz-u. Wirtschaftswerbung, Bau- und Konstruktion, Medizin und Pharmabereich, Marketing und Tourismus. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.vinsys.in Ort: Köln Straße: Geldorpstr. 3 Tel.: +4922156935951 Fax: E-Mail: angelika@vinsys.in
 
Standard-Firmeneintrag
Amalelingue - Associazione linguistico culturale 16123 Genua
Der italienische Sprach- und Kulturverein Amalelingue befindet sich im Zentrum von Genua, unweit der bedeutenden historischen Sehenswürdigkeiten, und bietet italienische Sprachkurse, Seminare und Workshops.
Der italienische Sprach- und Kulturverein Amalelingue befindet sich in einem denkmalgeschützten Herrschaftsgebäude in der Altstadt von Genua, in unmittelbarer Umgebung der bedeutenden historischen Sehenswürdigkeiten. Amalelingue bietet verschiedene italienische Gruppenkurse in Gruppen mit vier bis zehn Teilnehmern, Kleinstgruppenunterricht für zwei bis drei Studenten und Individualunterricht, als Kulturverein werden aber Konferenzen, Seminare und Workshops angeboten, die das interkulturelle Verständnis fördern. Das Sprachzentrum ist auf den Unterricht der italienischen Sprache als Fremdsprache spezialisiert und verfügt über 3 Klassenräume, ein Computerlabor mit Internetzugang, eine Erfrischungsecke sowie eine kleine Bibliothek und Videothek, die den Studenten kostenlos zur Verfügung steht. Die von Amalelingue angewandten didaktischen Konzepte sind überwiegend kommunikativ ausgerichtet, berücksichtigen aber auch andere Ansätze, wobei alle Aktivitäten in ihrer Gesamtheit darauf abzielen, die sprachliche Sicherheit der Studenten in den verschiedensten Situationen rasch weiter zu entwickeln. Die Sprachschule ist selbstverständlich auch gerne bei der Suche nach einer passenden zentral gelegenen Unterkunft für die Kursdauer behilflich, wobei zwischen verschiedensten Unterbringungsmöglichkeiten gewählt werden kann. Region: Andere http:// www.amalelingue.it Ort: Genua Straße: Piazza de Marini 1/13 Tel.: ++390108593475 Fax: ++390108593475 E-Mail: info@amalelingue.it
 
Standard-Firmeneintrag
Scuola di Italiano Dante Alighieri Camerino 62032 Camerino, Italien
Die Scuola Dante Alighieri Camerino ist auf den Unterricht der italienischen Sprache als Fremdsprache spezialisiert. Die Sprachschule befindet sich in Camerino, einer gemütlichen Universitätsstadt mit langer Tradition in den Marken.
Die italienische Sprachschule Scuola Dante Alighieri Camerino befindet sich in der reizvollen, traditionsreichen Universitätsstadt Camerino in den Marken, einer in Mittelitalien gelegenen Region Italiens, die reich an abwechslungsreichen Landschaften und vielseitiger Kultur ist. Das ruhige Städtchen Camerino liegt malerisch zwischen grünen Hügeln, Schlössern und Burgen in der Nähe des Nationalparks Monte Sibillini. Das Sprachzentrum hat eine langjährige Erfahrung im Unterricht der italienischen Sprache und Kultur und die hervorragend geschulten Lehrer garantieren eine hohe Qualität der Sprachkurse in einem internationalen Ambiente. Neben Sprachkursen unterschiedlicher Intensität werden auch Kulturlektionen, Spezialkurse und Studienferien für Kursteilnehmer jedes Sprachniveaus angeboten. Die Zusammenarbeit mit zahlreichen internationalen Universitäten ermöglicht es oft, die besuchten Sprachkurse für das Universitätsstudium anrechnen zu lassen. Zwei Mal pro Jahr ist es außerdem möglich, das international anerkannte Sprachexamen CELI abzulegen, für das gezielte Vorbereitungskurse organisiert werden. Region: Andere http:// www.scuoladantealighieri.org Ort: Camerino, Italien Straße: Piazza G. Garibaldi 7 Tel.: ++390737642611 Fax: ++390737642611 E-Mail: direzione@scuoladantealighieri.org
 
Standard-Firmeneintrag
Linguistisches Zentrum Dialog GmbH 630088 Novosibirsk
Deutsch, Russisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Japanisch, Chinesisch, Türkisch, Polnisch in allen Sprachkombinationen!!!
OOO "Linguistisches Zentrum Dialog" ist ein Experten-Team, das sich in Ihr Fachgebiet einarbeitet und eine sachgerechte, schnelle und kostengünstige Leistung bringt, wobei Qualität immer oberstes Gebot ist. Vertrauen Sie uns Ihre Übersetzung und Ihren Dolmetschauftrag an - jahrelange Erfahrung, eine fundierte wissenschaftliche Ausbildung sowie eine reiche Erfahrung beim Lösen auch komplizierter Fälle im Bereich Dolmetschen und Übersetzen machen uns zu der richtigen Wahl! Seriosität und professionelles Layout selbstverständlich. Qualität muss nicht immer teuer sein. Aufgrund unserer höchst effizienten Organisationsstruktur können wir Ihnen die höchste Qualität unserer Dienstleistungen zu durchaus moderaten Preisen anbieten. Lieferung prompt und zuverlässig auf Papier, E-Mail oder Datenträger. Sie benötigen eine korrekte und stilistisch einwandfreie Übersetzung von Geschäftskorrespondenz, Verträgen, Lektüre etc. ins Russische? Dann beauftragen Sie doch einfach einen Übersetzer bei uns! Unsere Übersetzer sind Muttersprachler - in Russland aufgewachsen und Fremdsprachen studiert. Das Übersetzen erfolgt auf sehr hohem Niveau, formal und fachlich korrekt wiedergegeben. Korrekturlesen sowie fachliche Überarbeitung erfolgt von einer zweiten Person. Region: Russland http:// www.dialnsk.narod.ru Ort: Novosibirsk Straße: Sibirjakov-Gvardejtsev, 56-32 Tel.: +79039002334 Fax: +73833498592 E-Mail: lzd@ngs.ru
 
Standard-Firmeneintrag
Il Centro 20121 Mailand, Italien
Die Sprachschule Il Centro in Mailand bietet Gruppenkurse mit maximal 10 Personen oder Einzelunterricht. Das Kursangebot reicht von Intensivkursen bis hin zu berufsbegleitenden Kursen und wird an der Schule oder auswärts angeboten.
Mailand ist eine der geschichtsträchtigsten Städte der Lombardei und bekannt als Mode- und Finanzmetropole. Das Kulturangebot der Stadt sowie die zahlreichen Sehenswürdigkeiten und das interessante Nachtleben dieses Einkaufsparadieses sind der Grund für viele Sprachstudenten, einen Italienischkurs in dieser Stadt zu besuchen. Das Sprachzentrum Il Centro befindet sich in einem historischen Palais im Brera-Distrikt, dem bekannten Künstlerviertel der Stadt in zentraler Lage. Bereits seit Mitte der 80er Jahre bietet die Schule Sprachkurse für internationale Studenten in allen Sprachlevels vom Anfänger bis zum Fortgeschrittenen an. Das große Kursangebot beschränkt sich nicht nur auf allgemeine Gruppenkurse und Einzelunterricht sondern umfasst auch mehrere Spezialkurse wie etwa Abendkurse für Berufstätige, Vorbereitungskurse auf das Universitätsstudium in Italien oder Konversationskurse für sehr fortgeschrittene Sprachlernende. Von wesentlicher Bedeutung ist für das engagierte Schulteam die persönliche Betreuung und Beziehung zu jedem einzelnen Studenten. Das zeigt sich bereits in der Kursberatung und der Suche nach einer idealen Unterkunft in Schulnähe, setzt sich aber auch vor Ort beim Kursbesuch fort. Neben einem professionellen Unterricht, der von hoch qualifizierten Sprachlehrern abgehalten wird, ist es für die Verantwortlichen der Schule auch bedeutsam, die Teilnehmerzahlen in den Gruppenkursen klein zu halten, um so ein hohes Maß an Kommunikation und somit schnelle Lernerfolge sicherzustellen. Nach dem Unterricht sind die Studenten herzlichst eingeladen, an den kostenlosen Freizeitaktivitäten teilzunehmen, die Stadtbesichtigungen ebenso beinhalten wie gemeinsame Mittagessen oder Schatzsuchen. Ob Sie die italienische Sprache neu erlernen oder bereits über fundierte Sprachkenntnisse verfügen, Il Centro hat den passenden Kurs für Sie und freut sich bereits darauf, Sie bald im Schulzentrum begrüßen zu dürfen! Region: Andere http:// www.ilcentro.net Ort: Mailand, Italien Straße: Via Brera 11 Tel.: ++39028690554 Fax: ++39028690754 E-Mail:
 
Standard-Firmeneintrag
Übersetzungsservice Düsseldorf 40219 Düsseldorf
Übersetzungsservice Kornelia Kapahnke - beglaubigte Übersetzungen Englisch + Spanisch für Dokumente aller Art wie Zeugnisse, Urkunden, Testamente, etc. - vom Oberlandesgericht ermächtigt, Mitglied im Bundesverband deutscher Übersetzer
Wenn Sie eine Übersetzung in europäische Sprachen (englisch, spanisch, französisch, italienisch) suchen, wenden Sie sich an professionelle Übersetzer, die durch ihre Ausbildung über hohe fachliche und sprachliche Kompetenzen verfügen, mehrjährige Auslandsaufenthalte in den Ländern der Zielsprachen absolviert haben und Mitglied im Berufsverband deutscher Übersetzer sind. Wenn Sie für Ihr Projekt einen geeigneten Übersetzer suchen, finden Sie uns unter http://www.spanisch-trans-duesseldorf.de Gerne beraten wir Sie auch telefonisch oder beantworten Ihre Fax-Anfragen. Beglaubigte Übersetzungen sind nur gültig mit Original-Stempelabdruck des jeweiligen Übersetzers, und nicht etwa einer Agentur, und können nicht per e-mail versandt werden. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.spanisch-trans-duesseldorf.de Ort: Düsseldorf Straße: Fürstenwall 39 Tel.: 02114911196 Fax: 02114982281 E-Mail: chinderks@gmx.net
 
Standard-Firmeneintrag
Centro Machiavelli 50125 Florenz, Italien
Die staatlich anerkannte italienische Sprachschule Centro Machiavelli bietet seit 1978 Sprachkurse und kulturelle Aktivitäten in der Altstadt von Florenz für internationale Sprachstudenten.
Die italienische Sprachschule Centro Machiavelli in Florenz entstand 1978 in Form einer Lehrerkooperative als Antwort auf das wachsende Interesse für die italienische Sprache und Kultur in aller Welt. Methodologische Studien und deren Anwendung sind zusammen mit dem Angebot von Konfrontationsmöglichkeiten seit jeher die wichtigsten Ziele der Schule, die den sprachlichen und kulturellen Veränderungen des Landes große Aufmerksamkeit schenkt und so einen konstanten Bezugspunkt für die ausländischen Studenten darstellt, um nicht nur die sprachlichen Fähigkeiten, sondern auch die Mittel zum Verständnis der sozialen Realität Italiens zu erlangen. Die Schule liegt in der Altstadt von Florenz, im Viertel Santo Spirito, dem Viertel der Handwerker und Künstler, das von den Touristenmassen verschont bleibt und so seinen wirtschaftlichen und sozialen Charakter bewahrt hat. Bereits ab der ersten Sprachstufe halten wir vier Fähigkeiten für wichtig, die über die Grammatik- und Satzbaukenntnis hinaus erlernt und gefestigt werden sollen, um sich in wirklichen Kommunikationssituationen angemessen ausdrücken zu können: Lesen, Schreiben, Hörverständnis und Sprechen. Hierzu werden in der Klasse mit Hilfe echter Unterrichtsmaterialien - die nur für die untersten Stufen geringfügig in Struktur und Wortschatz angepasst werden - Situationen simuliert, die allmählich immer komplexer werden, bis zur Verwendung von verschiedenartigen Texten in den höheren Kursen, um auch die stilistische Vielfalt der Sprache zu erkennen und wiederzugeben. Das Sprachzentrum bietet sowohl Gruppenkurse als auch Einzelunterricht für alle Sprachstufen und in verschiedener Intensität an. Es gibt Gruppenkurse mit lediglich zwei täglichen Unterrichtsstunden, Intensivkurse mit vier Stunden, aber auch Superintensivkurse, die täglich sechs Stunden Gruppenunterricht bieten. Darüber hinaus werden Spezialkurse für die Generation 50+, Kurse zum Erlernen der italienischen Handelssprache aber auch Kurse in Kunstgeschichte angeboten um nur einige der vielfältigen thematischen Angebote zu nennen. Region: Andere http:// www.italienische-sprachkurse-florenz.de/ Ort: Florenz, Italien Straße: Piazza S. Spirito 4 Tel.: +390552396966 Fax: +39055280800 E-Mail: info@italienische-sprachkurse-florenz.de
 
Standard-Firmeneintrag
Centro Alemán - Spanisch-Übersetzungen aus Spanien 09004 Burgos
Unsere Firma ist auf sämtliche Spanischkombinationen spezialisiert, d.h.: Deutsch-Spansich, Englisch-Spanisch, usw. Zusätzlich bieten wir unseren Kunden einen landesweit tätigen Dolmetscherservice für ganz Spanien.
Sie benötigen eine professionelle Übersetzung ins Spanische, vom Spanischen ins Deutsche oder eine andere Spanisch-Kombination? Unsere qualifizierten Fachübersetzer garantieren Spanisch-Übersetzungen von höchstem Niveau. Denn Qualität zahlt sich gerade bei Übersetzungen umgehend aus. Und was liegt näher, als eine Übersetzung dort erstellen zu lassen, wo sie Wirkung zeigen soll?! Unsere Übersetzungsbteilung ist durch ihre Spanienpräsenz einfach näher dran. So werden technische, juristische und kaufmännische Texte schnell, sachkundig sowie mit kulturellem Einfühlungsvermögen in die spanische Sprache übertragen. Selbstverständlich finden Sie bei uns auch Englisch-Spanisch, Italienisch-Spanisch, Französisch-Spanisch, Holländisch-Spanisch, usw. Für Ihre Geschäftstermine auf der iberischen Halbinsel bietet Ihnen Centro Alemán einen professionellen und flexiblen Deutsch-Spanisch-Dolmetscherservice, damit Sie in Spanien in jeder Situation richtig verstanden werden und damit sämtliche Inhalte vollständig und korrekt an Sie übermittelt werden. Region: Spanien http:// www.centroaleman.net Ort: Burgos Straße: C/ San Juan, 30 Tel.: 0034947202048 Fax: 0034947202048 E-Mail: info@centroaleman.net
 
Standard-Firmeneintrag
ILM Istituto Linguistico Mediterraneo 56100 Pisa
Das in Pisa und Viareggio gelegene Sprachzentrum ILM bietet italienische Gruppenkurse, Einzelunterricht sowie verschiedenste Spezialkurse und Bildungsurlaub für Anfänger und Fortgeschrittene.
Bereits seit 1981 ist die italienische Sprachschule ILM Istituto Linguistico Mediterraneo auf den Italienischunterricht für Studenten aller Nationen und jedes Alters spezialisiert. Das Sprachzentrum in Pisa ist ganzjährig geöffnet, in den Sommermonaten ist es auch möglich, einen Sprachkurs in der toskanischen Küstenstadt Viareggio zu besuchen. Das vielfältige Angebot an Gruppenkursen mit durchschnittlich 6-7 Teilnehmern stellt sicher, dass jeder Sprachstudent, den auf die persönlichen Bedürfnisse abgestimmten Kurs findet, wobei ein besonderes Augenmerk auf die Förderung der kommunikativen Fähigkeiten gelegt wird, was zu einer zügigen Erweiterung des Wortschatzes und somit raschen Lernerfolgen führt. Für Teilnehmer mit besonderen sprachlichen Erfordernissen werden Einzelkurse angeboten, die ein individuelles Eingehen auf die Wünsche und Bedürfnisse des Teilnehmers garantieren. An der vom italienischen Bildungsministerium anerkannten Schule können auch als Bildungsurlaub anerkannte Kurse besucht werden. Personen, die sich vor allem für die italienische Kultur, Kunst oder Küche interessieren, können ihre Kenntnisse beim Besuch eines praxisorientierten Spezialkurses vertiefen. Region: Andere http:// www.ilm.it/de/ Ort: Pisa Straße: Via C. Battisti 3 Tel.: +39050500399 Fax: +3905048157 E-Mail: info@italian-language-schools.net
 
Standard-Firmeneintrag
Centro Culturale Giacomo Puccini srl 55049 Viareggio, Italien
Die staatlich anerkannte Sprachschule Centro Culturale Giacomo Puccini in Viareggio an der toskanischen Riviera bietet das ganze Jahr über Italienischkurse für Anfänger und Fortgeschrittene an.
Ein breites Angebot an Italienischkursen bietet die Sprachschule Centro Giacomo Puccini an der toskanischen Küste. Die bereits seit mehr als 20 Jahren auf den Sprachunterricht spezialisierte Schule ist staatlich anerkannt und befindet sich in der Hafenstadt Viareggio, einer bekannten und traditionsreichen Strandlokalität an der toskanischen Riviera. Das Schulzentrum ist unweit vom Strand in einem zweistöckigen Gebäude mit 9 Klassenräumen gelegen und bietet neben Gruppensprachkursen und Einzellektionen auch verschiedenste andere Kurse in sechs Sprachstufen an: Bildungsurlaub, Spezialkurse, Prüfungsvorbereitungskurse und maßgeschneiderte Programme zur beruflichen Spezialisierung werden organisiert und viermal jährlich ist es möglich, die internationale Sprachprüfung Firenze direkt im Schulzentrum abzulegen. In der Freizeit können die Sprachstudenten an einem breitgefächerten Aktivitätsprogramm teilnehmen, das von Ausflügen bis hin zu Strandpartys und Sportaktivitäten reicht. Wer sich nicht selbst um seine Unterkunft kümmern möchte, der kann den Unterbringungsservice von Centro Puccini in Anspruch nehmen und sich eine schulnahe Unterkunft bei Gastfamilien, in Studentenapartments oder auch in Hotels und Pensionen vermitteln lassen. Region: Andere http:// www.centropuccini.it/dWelcome.html Ort: Viareggio, Italien Straße: Via Vespucci 173 Tel.: ++390584430253 Fax: ++390584961275 E-Mail: info@centropuccini.it
 
Standard-Firmeneintrag
Annette Kölzer
Free lance Übersetzerin, Muttersprache Deutsch mit 20 jähriger Berufserfahrung in Italien, führt Ihre Übersetzungen von und in Italienisch, Deutsch und Englisch aus. Auf Sizilien und Messen europaweit biete ich meinen Dolmetscherservice.
Free lance Übersetzerin, Muttersprache Deutsch mit 20 jähriger Berufserfahrung in Italien, führt Ihre Übersetzungen von und in Italienisch, Deutsch und Englisch aus. Auf Sizilien und Messen europaweit biete ich meinen Dolmetscherservice. Region: http:// www.annette-koelzer.it Ort: Straße: Tel.: Fax: E-Mail: info@annette-koelzer.it
 
Standard-Firmeneintrag
MY-Translation 34308 Bad Emstal
Übersetzungen in den Sprachen Griechisch und Italienisch.
MY-Translation bietet Ihnen professionelle Übersetzungen aus den Sprachen Griechisch und Italienisch. Zu weiteren Leistungen gehören außerdem Fachübersetzungen in verschiedenen Fachgebieten, beglaubigte Übersetzungen, sowie Lektorate, Texterfassung und -bearbeitung. Für nähere Informationen besuchen Sie die Homepage oder kontaktieren Sie mich direkt! Region: Hessen http:// www.my-translation.de Ort: Bad Emstal Straße: Bahnhofstr. 14 Tel.: 00491775527428 Fax: E-Mail: kristina.holzhausen@my-translation.de
 
Standard-Firmeneintrag
RuTranslation 344002 Rostow am Don
Wir handeln oft als Nachauftragnehmer für Kollegen und Kunden im Ausland.
Seit 2001 beschäftigen wir uns mit schriftlichen Übersetzungen aus dem Deutschen, Englischen, Italienischen, Spanischen, Französischen ins Russische in verschiedenen Themenbereichen. Insbesondere haben wir gute Erfahrungen in Bereichen Maschinenbau, Kommerz, Wirtschaft und Fahrzeuge. Region: Russland http:// www.ponimatel.ru Ort: Rostow am Don Straße: Tel.: +7 (863) 2630931 Fax: +7 (863) 2630931 E-Mail: info@ponimatel.ru
 
Standard-Firmeneintrag
Uwe Bender Translations 76133 Karlsruhe
Diplom-Übersetzer/Grad. Translator/Traducteur - Diplôme d'Etat Deutsch, Französich, Englisch - Arabisch, Italienisch, Japanisch auf Anfrage
Fachbereich: Business IT/Wirtschaft/Technologie weitere: Messtechnik, Marketing, Banking, Finances, Literatur, Religion,... Region: Deutschland http:// bender-uwe.neurona.it Ort: Karlsruhe Straße: Reinhold-Frank-Str.5 Tel.: 0721848683 Fax: E-Mail: uwe-bender@hotmail.de
 
Standard-Firmeneintrag
FRANCO 04022 Kosice
Technische Fachübersetzungen, Technische Dokumentation, Software Lokalisierung, Software Entwicklung
Technische Fachübersetzungen Deutsch-Slowakisch, Deutsch-Tschechisch, Englisch-Slowakisch, Italienisch-Slowakisch TRADOS 7, STAR TRANSIT XV, ACROSS Region: Slowakei http:// Ort: Kosice Straße: Charkovska 12 Tel.: 00421903634753 Fax: E-Mail: frannco@gmx.at
 
Standard-Firmeneintrag
Spanienbüro 09004 Burgos (Spanien)
Professionelle Übersetzungen Spanisch-Deutsch/ Deutsch-Spanisch vom staatlich anerkannten Übersetzer, technische, juristische und Express-Übersetzungen. Spanien-Dolmetscherservice.
SPANIENBÜRO - das Übersetzungsbüro in Spanien: Hier finden Sie professionelle Übersetzungen Spanisch-Deutsch/ Deutsch-Spanisch vom staatlich anerkannten Übersetzer, technische, juristische und Express-Übersetzungen in die spanische und deutsche Sprache sowie unseren landesweiten Spanien-Dolmetscher-Service. Alle Spanisch-Kombinationen: Englisch-Spanisch, Französisch-Spanisch, Italienisch-Spanisch, Holländisch-Spanisch usw. SPANIENBÜRO - die Spanienauskunft: Der Büroservice mit Präsenz in Spanien bietet Information, Auskunft und Beratung zu sämtlichen Themen mit Spanienbezug - geschäftlich und privat. Spanienauskunft geschäftlich: Import spanischer Produkte und Export/ Vertrieb in Spanien - Wir helfen beim Aufbau von Geschäftskontakten! Region: Spanien http:// www.spanienbuero.de Ort: Burgos (Spanien) Straße: San Juan 30 Tel.: 0034947202048 Fax: 0034947202048 E-Mail: info@spanienbuero.de
 
Standard-Firmeneintrag
Übersetzungsbüro Dr. Michael Müller 10783 Berlin
Fachübersetzungen aus den Bereichen Kunst- und Kulturgeschichte sowie zeitgenössische Kunst aus den Sprachen Französisch, Englisch und Italienisch.
**meta** Französisch Englisch Italienisch Kunstgeschichte Kulturgeschichte Geschichte Sachbuch Geisteswissenschaften Kunst Kultur Ausstellung [Ausstellungen] Museum [Museen] Katalog **/meta** Thematische Schwerpunkte meiner Übersetzertätigkeit: Kunstgeschichte, Kulturgeschichte, Geschichte, politische Theorie, zeitgenössische Kunst. Ich verfüge über langjährige Erfahrungen als Übersetzer von Ausstellungskatalogen, wissenschaftlichen Aufsätzen, Fach- und Sachbüchern. Referenzen u.a.: Ammann Verlag, Zürich Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland Deutsches Historisches Museum, Bonn Museum für Kunst und Kulturgeschichte, Münster Region: Deutschland http:// www.mueller-uebersetzungen.de Ort: Berlin Straße: Steinmetzstr. 3 Tel.: 03023003106 Fax: E-Mail: m.mueller@mueller-uebersetzungen.de
 
Standard-Firmeneintrag
APtranslations (Pederzoli & Amormino GbR) 67065 Ludwigshafen
Akademisch ausgebildete Fachübersetzer u. Konferenzdolmetscher mit muttersprachlichen Kompetenzen bieten direkt professionelle Sprachmittlung in den Sprachen Deutsch <> Italienisch. Weitere Sprachen auf Anfrage.
Wir übersetzen Bedienungsanleitungen, Broschüren, Fachtexte, Internetpräsenzen, Firmenpräsentationen und Software jeweils aus der deutschen und englischen Sprache in die Italienische unter Einsatz modernster Technik und Softwareanwendungen, hauptsächlich in folgenden Fachbereichen: - E-Commerce - Elektrogeräte - Hard- und Software - Marketing - Medizintechnik - Softwarelokalisierung - Telekommunikation - Vertragswesen - Weblokalisierung - Werbung Im Übrigen bieten wir kompetente Dienstleistungen rund um das Dolmetschen - insbesondere anlässlich internationaler Tagungen und Konferenzen, aber auch im Rahmen von Werksbesichtungen, Geschäftsgesprächen, Messebesuchen, Produktpräsentationen, Schulungen, etc. Wir erstellen Ihnen gerne einen kostenloses und unverbindliches Angebot. Zu unseren zufriedenen Kunden zählen namhafte, international tätige Groß- und Mittelunternehmen. Gerne übermitteln wir Ihnen auch eine Liste unserer Referenzen. Region: Deutschland http:// www.aptranslations.de Ort: Ludwigshafen Straße: Bürgermeister-Horlacher-Str. 2 Tel.: +49 (0)62153.82.262 Fax: +49 (0)62153.82.264 E-Mail: info@aptranslations.de
 
Standard-Firmeneintrag
LINGURA Sprachenservice 61209 Echzell
Individueller Online-Unterricht Englisch mit persönlichem Sprachentrainer, und Trainingsplan und kurzen, täglichen Lerneinheiten und verständlichen Erklärungen. Lücken werden erkannt und gezielt trainiert. Auch Firmensprachkurse und Trainin
Individueller Online-Unterricht Englisch mit persönlichem Sprachentrainer (keine Maschine) und Trainingsplan und kurzen, täglichen Lerneinheiten und verständlichen Erklärungen. Lücken werden erkannt und gezielt trainiert. Firmensprachkurse in Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Russisch und DaF (Deutsch als Fremdsprache) sowie Trainingssoftware für Vokabeln, Grammatik und Konjugationen Region: Hessen http:// www.lingura.de Ort: Echzell Straße: Mühlgasse 14a Tel.: 060089189330 Fax: 060089189331 E-Mail: adam@lingura.de
 
Branchennachricht
Burkhart Kroeber wird August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessor für Poetik der Übersetzung an der Freien Universität Berlin 20.05.08
Burkhart Kroeber gehört zu den namhaftesten Übersetzern deutscher Sprache, seine Übersetzungen haben Maßstäbe gesetzt. Mit ungewöhnlicher Stilsicherheit und zupackender Prägnanz gestaltet er die deutsche Sprachwelt seiner Autoren. Kroeber wurde 1940 in Potsdam geboren, studierte Ägyptologie, Romanistik und Politologie in Tübingen, Heidelberg und Paris. Promotion zum Dr. phil. im Jahr 1969. Die ersten Übersetzungen aus dem Englischen, Französischen und Italienischen publizierte er in den siebziger Jahren, darauf folgten fünf Jahre als Sachbuchlektor im Carl Hanser Verlag. Seit 1982, dem Jahr des Erscheinens seiner Übersetzung von Umberto Ecos "Der Name der Rose", ist er freier Übersetzer, vorwiegend aus dem Italienischen (Autoren: Umberto Eco, Italo Calvino, Andrea De Carlo, Carlo Fruttero & Franco Lucentini, Roberto Cotroneo). Daneben übersetzte er diverse Klassiker: Alessandro Manzonis "I Promessi Sposi" (dt. "Die Brautleute", Hanser Verlag 2000), Charles Dickens" "The Mystery of Edwin Drood", John Steinbecks "Travels with Charley: In Search of America". 1985 erhielt er den Literaturpreis des Kulturkreises des Bundesverbands der Deutschen Industrie, 2001 den Johann-Heinrich-Voß-Preis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung und 2006 den Übersetzerpreis der Stadt München. Burkhart Kroeber hat sich darüber hinaus für die berufspolitischen Belange und - als sprachmächtiger Streiter - für die "Sichtbarkeit" der Übersetzer engagiert, insbesondere als Vorsitzender des Übersetzerverbandes VdÜ von 19911997. Am Aufbau des Deutschen Übersetzerfonds war er als stellvertretender Vorsitzender (19972006) maßgeblich beteiligt. Seit 2003 ist er Sprecher der Deutschen Literaturkonferenz e.V. Das Seminar, das Burkhart Kroeber an der Freien Universität anbieten wird, trägt den Titel "Die Ordnung der Wörter: Von der Logik des Satzes zur Freiheit des Stils". Ausgehend von der Differenz zwischen den syntaktischen Strukturen und stilistischen Traditionen des Deutschen einerseits und der romanischen Sprachen sowie des Englischen andererseits soll anhand literarischer Texte untersucht werden, mit welchen Mitteln und Strategien Übersetzer die im Original intendierten Effekte in ihrer Zielsprache neu hervorbringen können. Die öffentliche Antrittsvorlesung findet Ende Oktober statt. Burkhart Kroeber wird dabei von seinem Vorgänger im Amt Frank Günther vorgestellt. "Poetik der Übersetzung" - der anspruchsvolle Titel der Professur ist Programm. Denn ihr Zweck sind nicht übersetzungspraktische Fingerübungen für Literaturwissenschaftler, sondern die kritische Reflexion eigener und fremder Übersetzungsmethoden sowie die vergleichende Textanalyse (Original und Übersetzung, Übersetzungsvarianten). Zudem soll die Professur ein exponierter Ort der historischen Reflexion von Methoden und Theorien literarischen Übersetzens werden. August Wilhelm von Schlegel symbolisiert als Namenspatron der Professur einen solchen Anspruch. Schlegel verband in seinem Schaffen philologische Forschung, eigene Dichtung und literarische Übersetzung miteinander. Der Deutsche Übersetzerfonds und das Peter-Szondi-Institut verstehen die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur als einen markanten Schritt zu einer Aufwertung der literarischen Übersetzung als einer eigenständigen künstlerischen Leistung. Wenn jedes Jahr im Wintersemester ein Vertreter oder eine Vertreterin der Zunft die Herausforderung annehmen wird, ästhetische, geschichtliche und methodische Probleme der Übersetzung mit Literaturstudenten zu diskutieren, soll damit zugleich der immer noch verbreiteten Unterschätzung des literarischen Übersetzens als eines zweitrangigen "Kunsthandwerks" entgegengewirkt werden. Information: Jürgen Jakob Becker Deutscher Übersetzerfonds Am Sandwerder 5 14109 Berlin Telefon: 03081699625 E-Mail: becker@lcb.de www.uebersetzerfonds.de Prof. Dr. Georg Witte Peter Szondi-Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft Habelschwerdter Allee 45 14195 Berlin Telefon: 03083856123 E-Mail: witte@zedat.fu-berlin.de Link zur Pressemitteilung: http://www.pressrelations.de/new/standard/dereferrer.cfm?r=321772
 
Branchennachricht
LingoZ startet: Web-2.0-Wörterbuch, bei dem jeder mitschreibt 29.12.07
München, 22. November 2007 - Babylon, der internationale Spezialist für Wörterbücher und Nachschlagewerke per Mausklick, geht neue Wege. Ab sofort ist ein freier Online-Service namens LingoZ unter www.lingoz.com zugänglich. Mit LingoZ ruft Babylon für die Web-Welt ein beeindruckendes Sprachenportal ins Leben: also ein Wörterbuch von Endanwender für Endanwender kreiert, das Übersetzungen und kompakte Terminologie-Definitionen in acht Sprachen umfasst. Es ist bereits zum Start mit 4,5 Millionen Begriffen aus den bekannten Babylon-Wörterbüchern und freien Glossaren gefüllt. Zusätzlich stehen von Beginn an rund 3 Millionen Kurzdefinitionen aus Wikipedia zur Verfügung. Damit stellt LingoZ den optimalen Einstiegspunkt für Fachleute, Studenten und jeden Internet-Nutzer dar, wenn es um Wortübersetzungen und Begriffserläuterungen geht. Beim Startumfang soll es nicht lange bleiben. LingoZ ist als sogenannte „Socialweb“-Lösung angelegt und auf Wachstum programmiert. Jeder Internet-Besucher kann Begriffe melden, die fehlen und selber neue hinzufügen oder sich mit anderen austauschen. Sogar ganze Wörterbücher, beispielsweise ein Glossar zum Thema Fußball, können eingefügt werden. Ein Bewertungssystem dient dazu, die Qualität von Einträgen zu beurteilen und die Zuverlässigkeit von Autoren einzustufen. Es motiviert gleichzeitig die Autoren, durch gute Bewertungen Spitzenpositionen als Experten zu erreichen. Zu den Sprachen, die bereits jetzt unterstützt werden, gehören Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch und Hebräisch. Weitere werden hinzukommen. LingoZ tritt mit dem Ziel an, das größte Wörterbuch der Welt zu werden. Hier klicken f&#65533;r weitere Infos... Mit LingoZ stellt Babylon seinen riesigen Schatz an Sprachwörterbüchern der Internet-Gemeinde in einer offenen Web 2.0-Lösung zur Verfügung. „Wir erwarten, dass die Zahl der Begriffe und der Umfang ihrer Erläuterungen schnell zunehmen“, erklärt Eyal Barzilay, verantwortlicher Manager von LingoZ bei Babylon. Damit wächst der Nutzen für alle. „Es hat sich gezeigt, dass die Internet-Gemeinde zu Leistungen fähig ist, die über das hinausgehen, was ein limitiertes Redaktionsteam erbringen kann“, ergänzt Reinhard Dobelmann, Geschäftsführer der Babylon GmbH in München. „In unserer Domäne, der Entwicklung von Lösungen für die Sprachübersetzung und schnellen Wissensvermittlung, werden wir mit LingoZ in der neuen Welt des Web 2.0 eine wichtige Rolle einnehmen.“ Weitere Informationen: www.babylon.com. Babylon GmbH Christina Meiners Landshuter Allee 12-14 80637 München Tel.: +498939298070 c.meiners@ce.babylon.com Xpand21 GbR Doris Loster Romanstr. 10 80639 München Tel. +49894209519040 babylon@xpand21.com Über Babylon Ltd. Babylon (TASE: BBYL) ist führender Hersteller von One-Click-Lösungen für direkte Übersetzung und Informationssuche in Nachschlagewerken. Per Mausklick nutzen bereits über 37 Millionen Anwender die Textübersetzung in 17 Sprachen, das Wissen freier Enzyklopädien wie Wikipedia in 13 Sprachen und Wörterbücher in über 75 Sprachen. Die Version Babylon 6 unterstützt Windows Vista. Für das Babylon Premium Content Angebot stellen über 50 Titel weltbekannter Verlage wie Langenscheidt, Ernst Klett, Eichborn Siebenpunkt, Encyclopædia Britannica und Oxford University Press ihr Wissen zur Verfügung. Zu den Kunden von Babylon zählen zahlreiche Privatanwender und namhafte Unternehmen wie SAP, Siemens, Lufthansa Technik, PricewaterhouseCoopers, Nestlé, DaimlerChrysler, Robert Bosch, Hugo Boss, Gillette/Braun, Philips, UBS und Xerox. Quelle: wwww.openpr.de
 
Branchennachricht
Präzise Übersetzungen von Russisch in fünf westeuropäische Sprachen auch für unterwegs 25.05.07
ABBYY, weltweit führender Hersteller von Technologien für Dokumenterkennung-, Data Capture und Linguistik, hat mit Lingvo 12 die aktuellste Version seines elektronischen Wörterbuchs veröffentlicht. ABBYY Lingvo 12 ermöglicht schnelle und präzise Übersetzungen von Russisch ins Englische, Deutsche, Französische, Italienische, Spanische und auch umgekehrt. Das Wörterbuch ist perfekt für Nutzer geeignet, deren Muttersprache Russisch ist, und für diejenigen, die diese Sprache lernen oder beruflich bzw. privat nutzen. ABBYY Lingvo 12 enthält über sechs Millionen Einträge in insgesamt 110 Wörterbüchern, darunter allgemeine Wörterbücher, Fachwörterbücher, Thesauren, Wörterbücher der Redewendungen, Sprachführer und Abkürzungslexika. Die Software kann auf Desktop PCs, Notebooks und anderen tragbaren Geräten, Smartphones und Netzwerkservern installiert werden. Die Software ermöglicht so überall und zu jeder Zeit, Texte in einer fremden Sprache zu lesen, zu schreiben und zu übersetzen sowie eine Fremdsprache zu erlernen. Die Wörterbucheinträge geben dem Anwender aktuelle und detaillierte Informationen über jedes Wort bzw. Wortkombinationen und bieten zusätzlich verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten. Auch umfangreiche Beispiele aus aktuellen Quellen wie Büchern, Zeitungen und anderen Publikationen sind enthalten. Ebenso finden sich grammatikalische Verweise, Synonyme, Antonyme, abweichende Schreibweisen, Lautschrift und die korrekte Aussprache als Audio-Datei. Bei russischen Wörtern wird zudem die richtige Betonung angezeigt. Noch mehr Komfort bietet jetzt die „Pop-up Übersetzung“: Mit der Bewegung des Mauszeigers über das unbekannte Wort erscheint die Übersetzung in einem separaten Pop-up Fenster. Wichtigste Funktionen und Vorteile „ABBYY Lingvo enthält eine ganze Bibliothek verschiedener sich perfekt ergänzender Wörterbücher für unterschiedlichste Situationen. Im Gegensatz zu einer richtigen Bibliothek mit gedruckten Büchern bietet Lingvo jedoch die Möglichkeit, innerhalb kürzester Zeit eine umfassende Suche nach Wörtern oder Wortkombinationen in allen Wörterbüchern gleichzeitig durchzuführen. Hinzu kommt, dass alle in Lingvo verwendeten Wörterbücher von Version zu Version kontinuierlich von professionellen Lexikographen auf den neuesten Stand gebracht werden, mit nützlichen Zusatzinformationen ausgestattet sind und jederzeit zur Verfügung stehen“, erklärt Margarita Amalitskaya, Chief Product Manager bei ABBYY. „Somit überrascht es nicht, dass ABBYY Lingvo heute die Nummer 1 unter den elektronischen und gedruckten Wörterbüchern in Russland ist, mit einer Anwenderanzahl weit jenseits der 5-Millionen-Marke*. In den 17 Jahren seit seiner Markteinführung ist Lingvo unbestritten zu einem Muss für alle geworden, die mit Fremdsprachen zu tun haben.“ ABBYY Lingvo 12 bietet Übersetzungen in die am weitesten verbreiteten westeuropäischen Sprachen Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch. Das Vokabular basiert auf digitalisierten Versionen renommierter aktueller Wörterbücher (80% der Wörterbücher wurden in den Jahren 2003 bis 2006 herausgegeben). Die Software enthält allgemeine Wörterbücher, Fachwörterbücher, länderspezifische Wörterbücher, erläuternde einsprachige Wörterbücher sowie Sprachführer. ABBYY Lingvo 12 bietet auch die Möglichkeit, eigene Benutzerwörterbücher zu erstellen und zusätzliche Wörterbücher für jede Sprache hinzuzufügen. Die neue Version enthält sieben überarbeitete und neun völlig neue Wörterbücher, darunter eines der wichtigsten Wörterbücher, die in Version 12 zum ersten Mal integriert wurden: Das Collins English Dictionary in achter Auflage ist ein renommiertes einsprachiges Wörterbuch der Englischen Sprache, das 2006 von HarperCollins Publishers herausgegeben wurde. Es enthält ausführliche Erklärungen englischer Begriffe sowie etymologische Verweise und ist somit sehr nützlich für professionelle Übersetzer und fortgeschrittene Anwender der englischen Sprache. Zusätzlich zum umfassenden Wortschatz bietet ABBYY Lingvo eine Volltextsuche, die den Anwendern die einfache Suche nach Wörtern und Wortkombinationen ermöglicht, und zwar in den gesamten Wörterbüchern, inklusive der Schlagworte, Übersetzungen, Anwendungsbeispiele und Kommentare. Die neue Version unterstützt auch die „Wildcard“-Suche, die vor allem denjenigen Anwendern hilft, die sich der korrekten Schreibweise eines Wortes nicht sicher sind. In diesem Fall werden diejenigen Buchstaben eingetippt, bei denen man sicher ist, während für jeden unsicheren Buchstaben das Symbol „?“ verwendet wird, oder auch das Symbol „*“ für mehrere zusammenhängende Buchstaben. ABBYY Lingvo 12 hat gegenüber den Vorgängerversionen eine verbesserte Benutzeroberfläche, verfügbar in den Sprachen Englisch und Russisch. Diese macht das Übersetzen und die Suche schneller und einfacher. Die Software verfügt darüber hinaus über viele nützliche Funktionen, wie beispielsweise die „Pop-up Übersetzung“. Mit dieser neuen Funktion kann der Anwender ohne das Wörterbuch öffnen zu müssen unbekannte Wörter nachschlagen, indem er sie einfach mit dem Mauszeiger markiert. Besonders hilfreich ist dies beim Surfen im Internet, beim Lesen von E-Mails oder bei der Verwendung von Textverarbeitungsprogrammen. Von dieser Funktion profitieren sowohl Anwender, die häufig Texte in Fremdsprachen lesen als auch Sprachschüler im Anfängerstadium. Die Software verfügt zudem über eine zusätzliche Anwendung für das Erlernen neuer Vokabeln, Lingvo Tutor. Neu in Version 12 ist, dass Lingvo Tutor nicht nur auf Desktop PCs installiert und verwendet werden kann, sondern auch auf mobilen Geräten. Das ermöglicht das Erlernen der Fremdsprache zu jeder Zeit und an jedem Ort. Produktvarianten von ABBYY Lingvo 12 ABBYY Lingvo 12 ist in zwei verschiedenen Versionen verfügbar. Diese haben dieselbe Benutzeroberfläche und die gleichen Funktionen, aber eine unterschiedliche Anzahl von Wörterbüchern und unterstützten Sprachen. · ABBYY Lingvo 12 English-Russian Version bietet Übersetzungen vom Englischen ins Russische und umgekehrt. Die Version enthält 2,5 Mio. Einträge in insgesamt 50 Wörterbüchern. · ABBYY Lingvo 12 European Version bietet Übersetzungen vom Russischen in die am weitesten verbreiteten westeuropäischen Sprachen Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Spanisch sowie umgekehrt. Die Version enthält sechs Mio. Einträge in 110 Wörterbüchern. Verfügbarkeit und Preisgestaltung ABBYY Lingvo 12 ist ab sofort weltweit über Onlineshops, Einzelhandelsgeschäfte und Reseller erhältlich. Weitere Produktinformationen sind unter www.abbyy.com oder per E-Mail an sales_eu@abbyy.com erhältlich. Weitere Informationen: ABBYY Europe GmbH Christina Kutschera Elsenheimerstraße 49 D - 80687 München Tel.: 0895111590 Fax: 08951115959 E-Mail: press_eu@abbyy.com Web: www.abbyy.de Pressekontakt: AxiCom GmbH Sascha Smid Junkersstraße 1 D - 82178 Puchheim Tel.: 08980090827 Fax: 08980090810 E-Mail: sascha.smid@axicom.de Web: www.axicom.de ABBYY Europe GmbH ABBYY ist ein führendes Unternehmen in der Entwicklung von Technologien für Dokumenterkennung, Dokumentumwandlung, Data Capture und Linguistik. Zum Produktportfolio von ABBYY gehören: FineReader OCR und PDF Transformer – Endanwenderprogramme zur Umwandlung von Dokumenten; Recognition Server – eine serverbasierte Lösung für OCR und PDF-Umwandlung; FlexiCapture und FormReader – Data Capture Programme zur Verarbeitung von Formularen, semi- und unstrukturierten Dokumenten; FineReader Engine SDKs mit dem gesamten Leistungsumfang der ABBYY OCR-Technologien; Lingvo - eine Serie von elektronischen Wörterbüchern. Zu den Lizenznehmern der Erkennungs-Technologien von ABBYY zählen: Anoto, Banctec, BenQ, Cardiff, DICOM/Kofax, EMC/Captiva, EPSON, Freedom Scientific, Fujitsu, Hewlett-Packard, Kurzweil, Microtek, NewSoft, Notable Solutions, Panasonic, ReadSoft, Samsung Electronics, Saperion, Siemens Nixdorf, Stellent, Sumitomo Electric Systems und Toshiba. Die Zentrale der ABBYY Gruppe befindet sich in Moskau. Niederlassungen gibt es in Deutschland, Japan, Großbritannien, den USA und der Ukraine. Weitere Informationen über ABBYY finden sich im Web unter www.ABBYY.com oder direkt bei ABBYY Europe GmbH, Elsenheimerstraße 49, 80687 München, E-Mail: sales_eu@abbyy.com Quelle: www.openpr.de
 
Branchennachricht
Personal Translator 2008 19.03.07
Linguatec präsentiert die neue Version seines Übersetzungsprogramms Personal Translator. Knapp zwei Jahre haben die Sprachtechnologie-Spezialisten aus München getüftelt und innovative Ideen entwickelt. Herausgekommen ist dabei eine Übersetzungslösung, die mitdenkt. Die neue SmartTranslation™-Technologie sorgt mit den Features SmartAnalyse™, SmartCorrect™, SmartLookup™ und SmartMemory™ für optimale Übersetzungsergebnisse bei höchstem Bedienkomfort. Um der Vielfalt und Kreativität der menschlichen Sprache auch beim Übersetzen gerecht zu werden, setzt der neue Personal Translator zahlreiche intelligente Technologien ein. Neben dem Meilenstein des Neuronalen Transfers, der mehrdeutige Wörter je nach Kontext richtig unterscheiden kann, verbessern smarte neue Features die Übersetzungsleistung des Personal Translator 2008 in Bezug auf Qualität und Geschwindigkeit. SmartAnalyse™: Schachtelsätze besser übersetzen „So wie es für jeden Schüler schwierig ist, komplizierte Satzstrukturen in eine Fremdsprache zu übertragen, wird auch Maschinelle Übersetzung über diese Stellen stolpern. Wir haben dem Personal Translator nun beigebracht, die Komplexität von Schachtelsätzen und Satz-Ungetümen besser in den Griff zu bekommen“, beschreibt Dr. Gregor Thurmair, Leiter der Linguistischen Entwicklung bei Linguatec, die neue Funktion SmartAnalyse™. Ähnlich wie ein menschlicher Übersetzer kann SmartAnalyse™ komplexe Strukturen und sogar Idiome auflösen und damit deutlich bessere Übersetzungsergebnisse erzielen. Positiver Zusatzeffekt: Die Übersetzung wird dadurch um rund 25% schneller. SmartCorrect™: Wider den Druckfehlerteufel Korrekte Texte sind – z.B. bei E-Mails – eher die Ausnahme als die Regel. Selbst kleinste Tipp- und Rechtschreibfehler können aber die Übersetzung massiv beeinträchtigen. SmartCorrect™ markiert solche Fehler nicht nur wie herkömmliche Rechtschreibprüfer in der Textvorlage, sondern korrigiert auf Wunsch selbstständig falsche Schreibweisen während des Übersetzungs-prozesses. So kann der Personal Translator 2008 auf der Grundlage einer intelligenten Kontextanalyse auch aus einer fehlerhaften Vorlage wie z.B. „Neiamnd ist perfeckt“ eine korrekte Übersetzung anfertigen. Möglich macht dies eine Kooperation mit Google, bei der Millionen von Dokumenten frequenzlinguistisch analysiert wurden. SmartLookup™: Per MouseOver ins Wörterbuch Für die Wörterbücher des neuen Personal Translator 2008 wurden Tausende von Dokumenten aus den verschiedensten Sachgebieten ausgewertet. Je nach Sprache und Version stehen nun über eine Million Wörterbucheinträge zur Verfügung. Auch das Nachschlagen revolutioniert der PT 2008: Durch SmartLookup™ genügt es, mit der Maus auf ein Wort zu zeigen, um dessen Übersetzung zu sehen oder um es sich vorlesen zu lassen. SmartMemory™: Das intelligente Satzarchiv Ein Satzarchiv (Translation Memory) ist ein reicher Fundus für fertige Übersetzungen. Kommt ein Satz erneut zum Übersetzen, wird automatisch die überarbeitete Endfassung übernommen. Allerdings ist dazu eine relativ hohe Übereinstimmung zwischen neuem und archiviertem Satz nötig. Hier greift SmartMemory™ helfend ein: Der PT 2008 ist so intelligent, Eigennamen, Ortsnamen und Datum als Parameter aus dem Vergleich auszuklammern, und ermöglicht dadurch eine deutlich bessere Synchronisierung zwischen aktueller Übersetzung und dem Satzarchiv. Weltwissen nutzen: Wikipedia inside Besonders hilfreich ist die direkte Anbindung von PT 2008 an Wikipedia, die die reine Übersetzung um eine mächtige Nachschlageoption ergänzt. So ist z.B. die Übersetzung „Bionik“ für englisch „bionics“ zwar korrekt, erklärt den Begriff aber noch nicht. Ein Klick im Personal Translator und schon stehen die Wikipedia-Informationen auf dem Bildschirm zur Verfügung. Hohe Flexibilität für alle Einsatzbereiche PT 2008 ist in 7 Sprachpaaren erhältlich, die jeweils in drei Versionen vorliegen. PT Home ist hauptsächlich für den privaten Anwender gedacht, PT Advanced für den gelegentlichen beruflichen Einsatz und PT Professional erfüllt auch die gehobenen Ansprüche im professionellen Umfeld. Alle Versionen integrieren sich perfekt in Windows Vista und MS Office 2007 und garantieren dadurch einen optimalen Workflow. Ab Mitte April 2007 sind alle Versionen im Handel oder direkt bei Linguatec zu beziehen. Verfügbare Sprachpaare: Deutsch-Englisch Deutsch-Französisch Englisch-Französisch Englisch-Italienisch Englisch-Portugiesisch Englisch-Spanisch Englisch-Chinesisch Preisstaffelung: Personal Translator 2008 Home 49,- EUR Personal Translator 2008 Advanced 99,- EUR Personal Translator 2008 Professional 249,- EUR Pressekontakt: Linguatec GmbH Frau Elisabeth Bauer Gottfried-Keller-Str. 12 81245 München Tel. +4989896664152 Cell: +491795984259 e.bauer@linguatec.net www.linguatec.net Linguatec GmbH ist Deutschlands führender Hersteller für Sprachtechnologie-Programme. Die zentralen Produktsparten sind automatische Übersetzung, Spracherkennung und Sprachausgabe. Als bisher einziges Unternehmen wurde Linguatec bereits dreimal mit dem European Information Technology Prize ausgezeichnet. Quelle: www.openpr.de
 
Branchennachricht
Zukunft der Sprachtechnologie 21.09.06
Von Rike Bacher, linguatec Sprachtechnologien GmbH, München linguatec ist der führende Anbieter von Sprachtechnologie-Software für den Office-Bereich in Deutschland. Das Unternehmen hat als einziges bereits dreimal den European Information Technology Prize gewonnen. Die Aktivitäten des Sprachtechnologie-Spezialisten konzentrieren sich auf drei Sprachtechnologie-Sparten: Automatische Übersetzung, Spracherkennung und Sprachausgabe. Automatische Übersetzung Seit nunmehr 10 Jahren treibt bei linguatec ein Team von Sprachwissenschaftlern, Computerlinguisten und Informatikern die Entwicklung der Übersetzungstechnologie voran. Der Übersetzungsprogramm Personal Translator 2006 ist weltweit das erste PC-basierte Übersetzungssystem, das zusätzlich zur strikt regelbasierten Übersetzungstechnik eine völlig neu entwickelte Komponente enthält, die nach dem Prinzip neuronaler Netze die assoziativen Denkprozesse des menschlichen Gehirns simuliert und für die Übersetzung nutzbar macht. Während sich die regelbasierte Übersetzung ganz auf einen einzelnen Satz konzentriert, analysiert das neuronale Netz auch den Kontext und transferiert ihn in ein semantisches Netz. Dies führt bei mehrdeutigen Wörtern, unscharfen Ausdrücken, Eigennamen und unvollständigen Sätzen zu einer deutlichen Verbesserung der Übersetzungsleistung und reduziert den manuellen Bearbeitungsaufwand spürbar. Auch die Forschung hat die Arbeitsweise des Personal Translator untersucht: Das renommierte Fraunhofer- Institut kam in einer Anwenderstudie zu dem Ergebnis, dass der Personal Translator mit seiner weltweit zum Patent angemeldeten Hybridtechnologie durchschnittlich zu einer Zeitersparnis von über 40 Prozent gegenüber dem traditionellen Übersetzungsprozess führt. Bei Fach- und Geschäftstexten liegt die Zeitersparnis sogar bei über 60 Prozent. Die Entwicklung erfolgte bisher für die Sprachpaare Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Englisch-Italienisch, Englisch-Portugiesisch und Englisch-Spanisch – jeweils verfügbar für Einzelplatz, Netzwerk und Intranet. Entwicklungen in der Spracherkennung Gesprochene Sprache ist eines der wichtigsten menschlichen Kommunikationsmittel. Da die Sprache für uns selbstverständlich ist, machen wir uns über sie normalerweise keine Gedanken. Für uns Menschen ist es einfach, Wörter und Sätze zu verstehen. Könnte die natürlich gesprochene Sprache von Computern verstanden werden, würde dies nicht nur den Mensch-Maschine-Dialog erleichtern, sondern auch neue Einsatzgebiete des Computers erschließen. Die jahrzehntelange Grundlagenforschung in der Spracherkennung ist in letzter Zeit wesentlich vorangekommen. Das Spracherkennungsprogramm linguatec Voice Pro 10 wurde 2004 Testsieger der Stiftung Warentest. Es basiert auf der bewährten ViaVoice-Technologie von IBM und unterstützt die Erkennungsleistung der Software durch das hochwertige digitale Headset. Für Ärzte und Juristen stehen zusätzlich als Fachlösung eine Medical bzw. Legal Edition zur Verfügung. Auch mobiles Diktieren ist möglich durch die Kombination von Voice Pro mit Olympus Diktiergeräten. Sprachausgabe vom Feinsten Good bye, robot: Die Zeiten der quäkenden Computerstimme sind endgültig vorbei. Mit seinem neuen Vorleseprogramm Voice Reader bringt linguatec eine neue Generation der Sprachsynthese-Software auf den Markt. Basierend auf der neuesten SVOX-Technologie und gesteuert durch linguistische Präprozessoren klingt die Verwandlung des geschriebenen in gesprochenes Wort erstaunlich natürlich und angenehm: Die Sprachmelodie klingt authentisch, Nebensätze sind deutlich zu erkennen und der gesamte Vortrag wirkt überraschend lebendig. Besonderes Augenmerk wurde auf den Aspekt der Mobilität gelegt. Beliebige Textdokumente lassen sich mit einem Klick in Audiodateien verwandeln, die dann auf jedes MP3-Gerät übertragen werden können. Eine Studie der Universität Regensburg hat nachgewiesen, dass die Aufnahmefähigkeit beim Zuhören um 29 Prozent höher liegt als beim Lesen; hört man zu und liest gleichzeitig mit, wird die Effizienz sogar um 44 Prozent gesteigert. Ob unterwegs mit dem MP3-Player oder beim Arbeiten am PC, zum Zeitsparen oder zum Relaxen: Voice Reader bietet ein großes Potential an Nutzungsmöglichkeiten – auch international: Inzwischen wurden elf Sprachversionen entwickelt, darunter Britisches Englisch, Amerikanisches Englisch, Französisch, Italienisch, Tschechisch, Portugiesisch und Spanisch. Quelle: Unternehmen & Trends Herbstausgabe 2006 web: http://www.linguatec.de email: contact@linguatec.de Quelle: www.pressemitteilung.ws
 
Branchennachricht
Kostenloses Online-Wörterbuch 12.12.06
Die Welt spricht mehr als nur eine Sprache - und oft ist es wichtig, sie auch zu verstehen. LingvoSoft.de präsentiert sich als Anlaufstelle der ersten Wahl, wenn es darum geht, eine Sprachen-Software für den Windows-PC, den PocketPC, den Palm-PDA oder für das Handy zu finden. Ein kostenloses Online-Wörterbuch hilft direkt im Internet dabei, Wörter von einer in die andere Sprache zu übersetzen. In der Schule stehen zwei, höchstens drei Fremdsprachen auf dem Stundenplan. Während einer typischen Schullaufbahn eignet sich ein Schüler ein ordentliches Fundament in Englisch an und lernt die wichtigsten Brocken in Französisch, Italienisch oder Spanisch. Nach dem Abschluss der Schule stellen die meisten Menschen allerdings ihren Lerneifer ein, was die Fremdsprachen anbelangt. Mit fatalen Folgen: Europa versteht sich nicht mehr. Europa wächst zusammen, die Welt wächst zusammen. Unzählige Sprachen werden im Internet, beim Schriftverkehr und im persönlichen Gespräch in einen Topf geworfen. Um jedes Wort verstehen und auch selbst sprechen zu können, sind deswegen Hilfsmittel unverzichtbar geworden. LingvoSoft steuert sie gerne bei. LingvoSoft ist ein richtiges Zuhause für Computerprogramme, die sich mit den Sprachen beschäftigen. Inzwischen liegen im dazugehörenden Online-Portal zahllose Anwendungen für 45 Sprachen vor, darunter Wörterbücher, Übersetzungshilfen und Sprachlernkurse. Reisende, Geschäftsleute und Sprachstudenten können sich online rund um die Uhr mit den Sprachlösungen versorgen, die sie in einer aktuellen Notsituation gerade benötigen. Natürlich ist eine Sprach-Software am Desktop-Rechner eine wichtige Hilfe, um E-Mails, Homepages und andere Texte direkt im Home-Office oder im Büro zu übersetzen. Eine zunehmende Bedeutung gewinnt allerdings der mobile Bereich. Aus diesem Grund gibt es die Sprachlösungen von LingvoSoft nicht nur für den "normalen" Computer, sondern auch für PocketPCs, für Palm-PDAs und sogar fürs Handy. So ist es kein Problem, sich auch unterwegs einmal ein Wort von der Speisekarte übersetzen zu lassen oder nach der richtigen Floskel zu suchen, um nach dem Weg zu fragen. Software erst testen, dann online kaufen Das Online-Portal LingvoSoft.de (www.lingvosoft.de) stellt die verschiedenen Programme ausführlich vor. Mit "LingvoSoft FlashCards 2006" ist etwa das Erlernen einer Fremdsprache kein Problem: Vier lustige Spiele sorgen dafür, dass sich die Vokabeln besser einprägen. Das "LingvoSoft sprechende Wörterbuch" tut etwas für die eigene Aussprache und lässt alle Begriffe von einem Muttersprachler laut vorlesen. Der "LinvoSoft Sprachführer" richtet sich an Reisende. Die wählen einfach eine Phrase in der Übersicht aus und spielen einem Wirt oder einem Hotelier dann einfach die Übersetzung der gewünschten Phrase vom PocketPC oder vom Handy aus laut vor. Passend zu allen Programmen liegt auf LingvoSoft.de eine kostenlose Testversion vor, die sich per Mausklick aus dem Internet herunterladen lässt. Sie erlaubt es, ein interessant klingendes Sprachenprogramm auf den eigenen Geräten auszuprobieren. Erfüllt es die selbst gesteckten Erwartungen, kann es gleich im Internet bezahlt und anschließend zur Vollversion freigeschaltet werden. Helen Ingram von der betreibenden Firma ECTACO: "Wer unterwegs bemerkt, dass er ohne eine kompetente Sprachen-Software aufgeschmissen ist, benötigt nur wenige Minuten, um das passende Programm einzukaufen, herunterzuladen, zu installieren und zu verwenden." Online-Wörterbuch sofort nutzen Kann eine Übersetzung nicht warten, hilft das kostenlose LingvoSoft Online-Wörterbuch (www.lingvosoft.de/free-online-dictionaries/) weiter. Es ist dazu in der Lage, englische Begriffe in über 40 Sprachen zu übersetzen - und umgekehrt. Jedes der über 40 Wörterbücher enthält über 400.000 Einträge, sodass die Übersetzungslösung nicht kneifen muss, wenn einmal Begriffe zum Einsatz kommen, die nicht zum Standardwortschatz einer Sprache gehören. Wörterbuch aufrufen, gesuchtes Wort eingeben, Button drücken, Ergebnis ablesen: So einfach kann das Übersetzen im Internet sein. Gelungen ist dabei auch das einzigartige LingvoSoft Mehrsprachen-Wörterbuch. Es übersetzt ein englisches Wort in einem Rutsch in 25 verschiedene Sprachen. Alle Übersetzungen lassen sich dann auf einmal einsehen. Helen Ingram: "Unser Online-Wörterbuch zeigt bereits sehr gut, wie unsere Software funktioniert. Wer das Wörterbuch auch unterwegs nicht missen möchte, findet bei LingvoSoft.de entspreche Software-Versionen für Windows, Handy und PDA vor." (4130 Zeichen, zum kostenlosen Abdruck freigegeben) Homepage ECTACO: www.ectaco.de Lingvosoft Sprachen-Software: www.lingvosoft.de Lingvosoft Online-Wörterbuch: www.lingvosoft.de/free-online-dictionaries/ Testversionen: www.lingvosoft.de/free-trial-download/ Informationen zum Anbieter ECTACO, Inc, 312131st Street, 11106 Long Island City, NY, USA Ansprechpartner für die Presse: Helen Ingram Tel: +49 (0)30818743156 / Fax: +17182281201 Mail: sales@ectaco.de Web: www.ectaco.de Informationen zum Anbieter ECTACO, Inc, 312131st Street, 11106 Long Island City, NY, USA Ansprechpartner für die Presse: Helen Ingram Tel: +49 (0)30818743156 / Fax: +17182281201 Mail: sales@ectaco.de Web: www.ectaco.de LingvoSoft.de: Fremdsprachen-Eldorado mit kostenlosem Online-Wörterbuch Quelle: www.openpr.de
 
Branchennachricht
Neues Buch: Fremdsprachenlernen 24.10.06
Der Oelze Media Verlag, als Betreiber der Seiten von www.ebook-berater.de, erweitert das bestehenden Portflio um einen weiteren Titel. Fremdsprachenlernen von Paul Kutilin. Englisch Französisch Italienisch Spanisch… ohne Vokabel-Pauken, ohne Grammatik-Pauken und die Lernarbeit zu über 90% nebenbei erledigen. Glauben sie, dass das möglich ist? Sie haben schon viel probiert, um eine Sprache zu erlernen. Bisher hat es aber nie geklappt. Auch dem Autor ist es so ergangen. Er hat es nicht geschafft, in der Schule eine Fremdsprache auch nur annähernd so zu erlernen, dass er in der Praxis auch nur irgend etwas damit hätte anfangen können. Auch nach einem England-Aufenthalt, wo er sah, wie wichtig es ist, Fremdsprachen zu beherrschen, scheiterte er. Er scheiterte obwohl er total motiviert nach Hause kam, und wirklich vorhatte, es diesmal durchzuhalten. Aber er hielt es nur ca. 2 Wochen durch, und wurde wieder von der Realität des Vokabel-Paukens und Grammatik-Paukens eingeholt. Da er aber seinen Wunsch, eine Fremdsprache zu erlernen, noch nicht aufgeben wollte, begann er, sich mit dem Thema Lernen und speziell mit dem Thema Fremdsprachenlernen zu beschäftigen. Er begann damit, dass er recherchierte, warum die meisten Menschen beim Sprachenlernen scheitern. Er fand heraus, dass annähernd 90% ihren Wunsch nach einer Fremdsprache nicht realisieren können und aufgeben. Diese Gründe, warum die meisten Menschen beim Fremdsprachenlernen scheitern, hat er in einem Report zusammengestellt. In diesem Report geht er darüber hinaus darauf ein, was sie konkret dagegen machen können, damit sie nicht zu diesen 90% Menschen gehören. Ihm wurde immer eingeredet, dass er sich einfach nicht genug anstrenge. Oder, dass er einfach zuwenig Talent für eine Fremdsprache mitbringe. Und ihm wurde immer gesagt, dass er wohl ohne Fremdsprachenkenntnisse auskommen werden müsse. Das ist aber falsch. Denn er erkannte, dass jeder, der seine Muttersprache erlernt hat, auch in der Lage ist, eine weitere Sprache zu erlernen. Man muss nur den richtigen Zugang finden. Aus der Gehirn- und Lernforschung wissen wir, dass unser Gehirn den ganzen Tag nichts anderes macht als Lernen. Wir müssen ihm aber die Lerninhalte richtig anbieten. Und dann geht das meiste ganz von allein. Der Weg über das Vokabel- und Grammatik-Pauken entspricht aber überhaupt nicht der Arbeitsweise unseres Gehirns. Das Wissen, dass er in seinen Reports und Seminaren vermittelt, ist alles andere als bloße Theorie. Vielmehr hat es ihm selbst, und bereits vielen anderen Menschen zum ersehnten Erfolg beim Sprachenlernen verholfen. Ein kleiner Auszug aus dem Vollpaket: Wie integriere ich das Fremdsprachenlernen optimal in meinen Alltag? Was ist der Unterschied zwischen Pauken und Lernen? Wie kann ich über 90% der Lernarbeit nebenbei erledigen? Wie viel Bewusstsein brauche ich zum Lernen? Was kann ich gegen Demotivation beim Sprachenlernen tun? Wie meistere ich meinen anstrengenden Alltag? Warum Vokabel-Pauken und Grammatik-Pauken kontraproduktiv ist. Die Macht von Lernverstärkern, und wie ich diese optimal für meine Zwecke einsetzen kann. Welche Komponenten muss eine ganzheitliche Lernmethode beinhalten? Wie funktioniert Sprachenlernen? Wo muss ich den Hebel ansetzen, damit ich optimale Ergebnisse erziele? Wie verläuft der natürliche Prozess beim Erlernen einer Sprache? Welche Hilfsmittel kann ich einsetzen, um den Lernprozess zu unterstützen? Warum der Erfolg von Werbung berechenbar ist, und wie ich dieses “geheime Wissen” zum Erlernen einer Fremdsprache einsetzen kann. Die Methode mit Schritt- für Schritt-Anleitung, die Sie direkt umsetzen können. Autor: Paul Kutilin Sprache: Deutsch Vollpaket bestehend aus: Teil 1: Die Grundlagen Seitenanzahl: 50 Seiten Format: PDF Größe: 310 KB Teil 2: Die Methode Seitenanzahl: 50 Seiten Format: PDF Größe: 699 KB Dieses 100 Seiten umfassende Vollpaket ist als Sofortdownload erhältlich. Mehr Informationen und Bezug unter: www.ebook-berater.de/fremdsprachenlernen/ Pressekontakt: Oelze Media Verlag Inh. Marco Oelze Bärlappweg 11 78467 Konstanz Tel: 07531454780 Fax: 07531456195 eMail: presse@oelzemedia.com Web: www.oelzemedia.com Der Oelze Media Verlag wurde 2005 gegründet und versteht sich als Spezialverlag für die Erstellung, sowie das Marketing & Providing digitaler Publikationen. Der Verlag bietet Autoren und Experten einen innovativen Weg der Veröffentlichung Ihres Wissens als eBook und gleich eine ganze Reihe von interessierten potentiellen Lesern dazu.
 
Branchennachricht
EU fördert Entwicklung von maschinellen Simultandolmetscher 30.08.06
Die Länder der Europäischen Union wollen politisch und wirtschaftlich zusammenwachsen. Doch während die Zollgrenzen längst gefallen sind, gibt es eine Barriere, die nicht so einfach zu überwinden ist: die Vielsprachigkeit. In der Europäischen Union gibt es alleine 20 offizielle Sprachen. Die Verständigungsprobleme behindern vor allem die internationale Zusammenarbeit zwischen den Unternehmen. Während die Politiker meist auf ihre Dolmetscher zurückgreifen können, verzichtet so mancher Geschäftsmann aus Kosten- und Zeitgründen auf die Übersetzung einer ausländischen Internetseite oder scheut den Telefonanruf mit seinem ausländischen Partner. Damit diese sprachlichen Hindernisse beseitigt werden, arbeiten zwölf internationale Partner gemeinsam an dem europäischen Projekt TC-STAR (Technology and Corpora for Speech to Speech Translation). TC-STAR forscht an der Entwicklung eines maschinellen Simultandolmetschers, der das gesprochene Wort in eine andere Sprache übersetzt. Dazu wird zum Beispiel gesprochenes Spanisch per Spracherkennung verschriftet und maschinell übersetzt, um schließlich als gesprochenes Englisch wieder ausgegeben zu werden. Neben international führenden Technologieunternehmen wie IBM, Siemens, Nokia und Sony sind in Deutschland die RWTH Aachen und die Universität Karlsruhe an dem 18-Millionen-Euro-Projekt, das mit 11 Millionen von der EU gefördert wird, beteiligt. Der Lehrstuhl Informatik 6 der RWTH unter Leitung von Professor Hermann Ney hat sich vor allem auf die Themenfelder der Spracherkennung sowie der maschinellen Übersetzung spezialisiert. Als Ausgangsmaterial für die selbstlernenden Verfahren dienen dem Lehrstuhl englische und spanische Parlamentsdebatten der vergangenen zehn Jahre. Dank deren vielseitigen Themen ist der Simultanübersetzer nicht auf eine bestimmte Domäne beschränkt. Das Ziel ist nicht die Ersetzung menschlicher Übersetzer, dafür hat der maschinelle Simultandolmetscher derzeit noch eine zu geringe Qualität. Vielmehr soll die Kommunikation über die Sprachgrenzen vor allem schneller und günstiger werden. "Man muss sich klar machen, wie komplex die gesprochene Sprache ist. Die maschinelle Übersetzung ist natürlich noch nicht perfekt, aber TC-STAR hat in den vergangenen zwei Jahren einen großen Schritt vorwärts gemacht", betont Dr. Volker Steinbiß, der kürzlich den Report "Human Language Technologies for Europe" verfasst hat. Der Report, der demnächst außer in Englisch auch noch in deutscher, französischer und italienischer Sprache erscheint, gibt Einblicke in den internationalen Übersetzungsmarkt und verdeutlicht vor allen die wirtschaftlichen und politischen Chancen, die maschinelle Übersetzung ermöglicht. Weitere Informationen über das TC-STAR-Projekt gibt es unter www.tc-star.org und www.i6.informatik.rwth-aachen.de sowie bei Volker Steinbiß unter der Telefonnummer 01796679918 oder per E-Mail an volker.steinbiss@accipio-consulting.com. Über ihn kann auch die Druckausgabe des Reports "Human Language Technologies for Europe" bestellt werden. Den Report gibt es zum Download unter http://europa.eu/languages/en/document/88. i. A. M. Lembke Quelle: www.pressrelation.de
 
Branchennachricht
Diktiergerät Software für Spracherkennungssoftware 14.08.06
Mit dem digitalen Diktiergerät RR-US395D bietet Panasonic ein wahres Sprachgenie an. Die Spracherkennungssoftware "Dragon Naturally Speaking 7 Preferred" in deutsch, italienisch, französisch und spanisch wandelt die Aufnahmen schnell in eine Textdatei um. Die PC-Software "Voice Editing 1.0 Premium Edition" ermöglicht zusätzlich die Spracherkennung in englisch und bietet viele weitere Funktionen wie z.B. die Verwaltung und Bearbeitung von Audiodateien, eine Übersetzungsfunktion oder eine Text-zu-Sprache-Umwandlung. Zudem kann sich der Anwender auf viel Komfort und ein Maximum an Aufnahmezeit von mehr als 66 Stunden freuen. Weitere Funktionen des RR-US395D - Der Lautstärkemesser Ähnlich wie Mobiltelefone die Signalstärke anzeigen, so stellt auch das RR-US395D mit einer leicht ablesbaren Balkenanzeige im Display die Sprachlautstärke dar. So kann der Redner oder Diktierende bei Bedarf die Position des Diktiergerätes korrigieren. - Digitale sprachaktivierte Aufzeichnung Das VAS (Voice Activated System) ist der Schlüssel für freihändige Aufnahmen. Es startet und stoppt die Aufnahme automatisch, sobald Sprache einsetzt oder verstummt. So können sich Personen z.B. bei Diktaten Denkpausen ohne Einfluss auf die Aufnahmekapazität gönnen. - Der Easy-Record-Modus Diktat oder Meeting? Bei Betätigung eines entsprechenden Wahlschalters richten sich die Diktiergeräte blitzschnell auf anstehende Aufgaben ein. - Perfekte Ordnung für bis zu 495 Aufzeichnungen Für eine perfekte Ordnung der Aufzeichnungen stehen fünf Ordner für jeweils bis zu 99 Memos zur Verfügung. Die Sprachdateien können so gleich speziellen Projekten oder unterschiedlichen Gerätenutzern zugeordnet werden. - Drei Aufnahmemodi Der Anwender hat es über drei Aufnahmemodi (HQ/SP/LP) in der Hand, je nach persönlicher Priorität zwischen maximaler Aufnahmekapazität und bester Sprachqualität zu wählen. Zur Energieversorgung kommen jeweils zwei AAA (LR03) Batterien zum Einsatz. Für eine optimale Ausnutzung der Batteriekapazität ist eine Energiesparfunktion für den Standby-Modus integriert. Mit seiner Quick Start-Funktion ist das Panasonic Diktiergerät RR-US395D zudem für das Festhalten spontaner Einfälle geschaffen. Die Technischen Daten des Panasonic Diktiergerätes RR-US395D Aufnahmezeit Mono: LP: 66h 50m SP: 39h 00m HQ: 19h 30m VAS (Voice Activated System) • Lautstärkemesser • Ordner 5 (je 99 Memos) Easy-Record Mode • Batterien 2x AAA Farbe Rauchsilber Abmessungen (B x H x T) 33 x 99 x 23 mm Gewicht 62 g Lieferumfang USB Kabel, Software Voice Editing, Software Dragon Naturally Speaking 7 Preferred Erhältlich ab Aug 06 Unverbindliche Preisempfehlung inkl. MwSt. 109,99 Euro Stand 082006. Änderungen ohne Vorankündigung vorbehalten. © Panasonic Deutschland eine Division der Panasonic Marketing Europe GmbH Winsbergring 15 22525 Hamburg Telefon 04085490 Telefax 04085492500 Quelle: www.pressrelations.de
Branchen - Nachrichten
 
» Faire Gerichtsprozesse ohne Sprachbarrieren
» 5. Deutscher Gerichtsdolmetschertag 2011: Call for Papers
» „Dolmetscher als Kassenleistung“ BDÜ unterstützt Forderung von Staatsminis...
 
LISTE  DER  SPRACHMITTLER  FÜR  IN  DEUTSCHLAND  WENIG  VERBREITETE  SPRACHEN  (BDÜ) :   Afrikaans | Albanisch | Amharisch | Armenisch | Aserbaidschanisch | Bengalisch | Berberisch | Dari | Estnisch | Gebärdensprache | Georgisch | Haussa | Hebräisch | Hindi | Igbo | Indonesisch | Isländisch | Kambodschanisch | Kikuyu | Koreanisch | Kurdisch | Lettisch | Lingala | Litauisch | Luxemburgisch | Malaiisch | Mazedonisch | Moldauisch | Mongolisch | Nepalesisch | Pandschabisch | Pidgin | Singhalesisch | Slowenisch | Suaheli | Tamilisch | Thailändisch | Urdu | Vietnamesisch | Weißrussisch |
Messen + Fairs + Events
 
» 8. „Languages and The Media“
» Language Show + Language Careers Fair
» EXPOLINGUA
» Leipziger Buchmesse
» 5. Deutscher Gerichtsdolmetschertag
» Weiterbildung München
 
E m p f e h l u n g e n
 
 
Andere kostenlose Anzeigenmärkte mit Anzeigen / Inseraten:  
Industrie:  
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
Dienstleistungen:  
 | 
 | 
 | 
 | 
Tourismus und Freizeit:  
 | 
 |