www.Uebersetzer-web.de

Firmen + Stellen + Jobs + Anzeigen + Termine

SIMULTANDOLMETSCHER

 

Jobs - Stellen - Anzeigen     suchen

 
Suche in allen hier veröffentlichten Anzeigen, Firmeneinträgen, Nachrichten, Terminen, (E-Mails)
Text(e)/Textteil(e):    
 
Am häufigsten gesucht: russisch [770] - italienisch [768] - polnisch [738] - serbisch [723] - arabisch [722] - tschechisch [703] - englisch [658] - slowakisch [636] - spanisch [627] - farsi [605] - japanisch [595] - chinesisch [505] - ungarisch [505] - kurs kroatisch [497] - portugiesisch [491] - schwedisch [484] - norwegisch [473] - katalanisch [465] - bosnisch [458] - griechisch [455] - uebersetzer russisch [447] - simultandolmetscher [439] - kroatisch [420] - bulgarisch [323] - mazedonisch [319] -
 

SIMULTANDOLMETSCHER

 
 
3 Treffer mit dem Suchbegriff
 
Standard-Firmeneintrag
Dolmetscher Berlin 13187 Berlin
Netzwerk für Dolmetschdienste und Übersetzungen
Wir sind ein Netzwerk von mehreren Dolmetschern und arbeiten als Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher, Simultanübersetzer und Synchronübersetzer. Wir bieten unterschiedlichste Sprachen, wie spansich, deutsch, französisch und englisch an. Region: Deutschland http:// www.d-interp.de Ort: Berlin Straße: Brehmestrasse Tel.: 03049902507 Fax: E-Mail: saritacampos@googlemail.com
 
Angebot 02.03.10 00:25
Übersetzungsbüro Mienert
Meine Referenzen ALS ÜBERSETZERIN * literarische Übersetzungen * Übersetzungen von Urkunden, Fachtexten sowie Internetseiten * Übersetzungen für Berliner Behörden insbesondere für die Staatsanwaltschaft und Amts- und Landgericht Tiergarten von Berlin ALS DOLMETSCHERIN * langjährige Erfahrung als Flüsterdolmetscherin in der Ukraine und Deutschland * Begleitdolmetschen bei Standesamtsangelegenheiten und kirchliche Trauungen * Simultandolmetscherin bei Lesungen von Schriftstellern * Dolmetscherin bei der Berliner Polizei und Gerichten * Dolmetscherin bei Notaren bei Verhandlungen über Immobilienerwerb und Abschluss von Eheverträgen * Dolmetscherin bei Berliner Jugendämter * MPU (Medizinisch- technisches Gutachten/ Idiotentest) * Begleitdolmetscherin bei der Antragstellung bei Arbeitasagenturen * Krankenhausdolmetschen
nataliyamienert1@yahoo.de www.mienert-online.de
 
Branchennachricht
EU fördert Entwicklung von maschinellen Simultandolmetscher 30.08.06
Die Länder der Europäischen Union wollen politisch und wirtschaftlich zusammenwachsen. Doch während die Zollgrenzen längst gefallen sind, gibt es eine Barriere, die nicht so einfach zu überwinden ist: die Vielsprachigkeit. In der Europäischen Union gibt es alleine 20 offizielle Sprachen. Die Verständigungsprobleme behindern vor allem die internationale Zusammenarbeit zwischen den Unternehmen. Während die Politiker meist auf ihre Dolmetscher zurückgreifen können, verzichtet so mancher Geschäftsmann aus Kosten- und Zeitgründen auf die Übersetzung einer ausländischen Internetseite oder scheut den Telefonanruf mit seinem ausländischen Partner. Damit diese sprachlichen Hindernisse beseitigt werden, arbeiten zwölf internationale Partner gemeinsam an dem europäischen Projekt TC-STAR (Technology and Corpora for Speech to Speech Translation). TC-STAR forscht an der Entwicklung eines maschinellen Simultandolmetschers, der das gesprochene Wort in eine andere Sprache übersetzt. Dazu wird zum Beispiel gesprochenes Spanisch per Spracherkennung verschriftet und maschinell übersetzt, um schließlich als gesprochenes Englisch wieder ausgegeben zu werden. Neben international führenden Technologieunternehmen wie IBM, Siemens, Nokia und Sony sind in Deutschland die RWTH Aachen und die Universität Karlsruhe an dem 18-Millionen-Euro-Projekt, das mit 11 Millionen von der EU gefördert wird, beteiligt. Der Lehrstuhl Informatik 6 der RWTH unter Leitung von Professor Hermann Ney hat sich vor allem auf die Themenfelder der Spracherkennung sowie der maschinellen Übersetzung spezialisiert. Als Ausgangsmaterial für die selbstlernenden Verfahren dienen dem Lehrstuhl englische und spanische Parlamentsdebatten der vergangenen zehn Jahre. Dank deren vielseitigen Themen ist der Simultanübersetzer nicht auf eine bestimmte Domäne beschränkt. Das Ziel ist nicht die Ersetzung menschlicher Übersetzer, dafür hat der maschinelle Simultandolmetscher derzeit noch eine zu geringe Qualität. Vielmehr soll die Kommunikation über die Sprachgrenzen vor allem schneller und günstiger werden. "Man muss sich klar machen, wie komplex die gesprochene Sprache ist. Die maschinelle Übersetzung ist natürlich noch nicht perfekt, aber TC-STAR hat in den vergangenen zwei Jahren einen großen Schritt vorwärts gemacht", betont Dr. Volker Steinbiß, der kürzlich den Report "Human Language Technologies for Europe" verfasst hat. Der Report, der demnächst außer in Englisch auch noch in deutscher, französischer und italienischer Sprache erscheint, gibt Einblicke in den internationalen Übersetzungsmarkt und verdeutlicht vor allen die wirtschaftlichen und politischen Chancen, die maschinelle Übersetzung ermöglicht. Weitere Informationen über das TC-STAR-Projekt gibt es unter www.tc-star.org und www.i6.informatik.rwth-aachen.de sowie bei Volker Steinbiß unter der Telefonnummer 01796679918 oder per E-Mail an volker.steinbiss@accipio-consulting.com. Über ihn kann auch die Druckausgabe des Reports "Human Language Technologies for Europe" bestellt werden. Den Report gibt es zum Download unter http://europa.eu/languages/en/document/88. i. A. M. Lembke Quelle: www.pressrelation.de
Branchen - Nachrichten
 
» Faire Gerichtsprozesse ohne Sprachbarrieren
» 5. Deutscher Gerichtsdolmetschertag 2011: Call for Papers
» „Dolmetscher als Kassenleistung“ BDÜ unterstützt Forderung von Staatsminis...
 
LISTE  DER  SPRACHMITTLER  FÜR  IN  DEUTSCHLAND  WENIG  VERBREITETE  SPRACHEN  (BDÜ) :   Afrikaans | Albanisch | Amharisch | Armenisch | Aserbaidschanisch | Bengalisch | Berberisch | Dari | Estnisch | Gebärdensprache | Georgisch | Haussa | Hebräisch | Hindi | Igbo | Indonesisch | Isländisch | Kambodschanisch | Kikuyu | Koreanisch | Kurdisch | Lettisch | Lingala | Litauisch | Luxemburgisch | Malaiisch | Mazedonisch | Moldauisch | Mongolisch | Nepalesisch | Pandschabisch | Pidgin | Singhalesisch | Slowenisch | Suaheli | Tamilisch | Thailändisch | Urdu | Vietnamesisch | Weißrussisch |
Messen + Fairs + Events
 
» 8. „Languages and The Media“
» Language Show + Language Careers Fair
» EXPOLINGUA
» Leipziger Buchmesse
» 5. Deutscher Gerichtsdolmetschertag
» Weiterbildung München
 
E m p f e h l u n g e n
 
» Übersetzungsagentur für beglaubigte Übersetzungen
» Ihr Partner für Konferenztechnik
» Übersetzungsagentur
» Vertrag übersetzen
» Englisch Übersetzer
» Zeugnis übersetzen
» Übersetzungsbüro
» Beglaubigte Übersetzung
» Übersetzungsbüro
 
Andere Branchenportale:  
Industrie:  
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
Dienstleistungen:  
 | 
 | 
 | 
 | 
Tourismus und Freizeit:  
 | 
 |