Standard-Firmeneintrag
90513 Zirndorf
Übersetzungsbüro, Fachübersetzungen in den Bereichen Technik und Recht
Pilgrim Translations – Ihr Spezialist für Fachübersetzungen Ob in Deutschland, Europa oder Übersee – unsere lokalen und internationalen Kunden vertrauen unserer langjährigen Erfahrung und unserem ausgeprägten technischen Verständnis bei der Übersetzung von fachspezifischen Dokumenten. Alle Übersetzungen werden von qualifizierten und erfahrenen Fachübersetzern in ihre jeweiligen Muttersprachen übersetzt. Unsere Übersetzer haben einschlägige Erfahrung in ihren Fachgebieten. Wir bieten folgende Sprachen an: - Deutsch - Englisch - Französisch - Italienisch - Spanisch Präzise, professionell und pünktlich. Mit dem Muttersprachler- und Vier-Augen-Prinzip – dabei handelt es sich um eine gründliche Korrektur durch einen zweiten qualifizierten Übersetzer – gewährleisten wir Ihnen stets beste Qualität. Bei jeder Korrektur erfolgt eine Überprüfung des übersetzten Textes in Bezug auf Inhalt, Richtigkeit der Fakten, Stil, Grammatik und Orthographie. Schnelligkeit und Termintreue sind für uns eine Selbstverständlichkeit. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail oder einen Anruf und unterbreiten Ihnen gerne ein kostenfreies Angebot oder beraten Sie. Region: Bayern http:// www.pilgrim-translations.com Ort: Zirndorf Straße: Florian-Geyer-Str. 13 Tel.: 09117872437 Fax: E-Mail: info@pilgrim-translations.com
Standard-Firmeneintrag
50823 Köln
Wortlandschaft ist ein Sprachendienst für deutsch-spanische Übersetzungen mit Standort in Köln. Wir bieten ein umfangreiches Leistungsangebot wie wie Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen ins Spanische und ins Deutsche.
Der Schwerpunkt liegt in den Bereichen juristische, allgemeine und technische Übersetzungen. Zudem führen wir ein großes Angebot wie Korrektorat, Lektorat, Recherche, Transkription, Texterstellung und Korrespondenz. - Zeugnis übersetzen - Übersetzung Lebenslauf Deutsch Spanisch - Bewerbungsschreiben ins Spanische übersetzen - Übersetzer Vertrag Spanisch Deutsch - Deutsch Spanisch Mietvertrag - Arbeitsvertrag - Kaufvertrag ins Spanische übersetzen - Übersetzung Text Deutsch Spanisch - Betriebsanleitung übersetzen Deutsch Spanisch - Bedienungsanleitung übersetzen Spanisch Deutsch Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.wortlandschaft.de Ort: Köln Straße: Lukasstr. 24 Tel.: 02215341610 Fax: E-Mail: info@wortlandschaft.de
Standard-Firmeneintrag
6020 Innsbruck
Businessbegleiter und Dolmetschservice. Wir bieten qualitativ hochwertige Übersetzungen sowie kompetentes Dolmetschservice für die folgenden Fachgebiete an: Recht, Wirtschaft, Medizin, Tourismus, Werbung/PR, Immobilien, Technik.
Unser Dolmetschservice bietet folgende Leistungen an: - Projektentwicklung und Begleitung bei diversen Geschäftsfällen - Schulungen und Sprachkurse vor Ort - Hilfe bei der Immobiliensuche - Investment in Tirol (durch eine Zusammenarbeit mit einer Rechtsanwaltskanzlei) - Dolmetschen bei Geschäftsverhandlungen, Messen, Präsentationen - Qualitativ hochwertige Übersetzungen sowie kompetentes Dolmetschservice für die folgenden Fachgebiete: Recht, Wirtschaft, Medizin, Tourismus, Werbung/PR, Immobilien, Investment. In folgenden Sprachen: - Englisch - Deutsch - Italienisch - Katalanisch - Spanisch - Polnisch - Russisch - Ukrainisch Professionelle und kompetente Kundenbetreuung, wie auch Vertraulichkeit garantiert! Region: Österreich http:// www.tirol-ru.at Ort: Innsbruck Straße: Tel.: +43(0)6648778733 Fax: E-Mail: office@tirol-ru.at
Standard-Firmeneintrag
52428 Jülich
Ihre Partnerin für technische und juristische Fachübersetzungen und beglaubigte Übersetzungen auf den Gebieten Maschinenbau, Recht, Import/Export und Lateinamerika.
Ihre Partnerin für technische und juristische Fachübersetzungen (Beglaubigungen) auf den Gebieten Bau- und Werkzeugmaschinen, Fördertechnik, Pumpen, Filtertechnik, Solarenergie, Handels- und Wirtschaftsrecht, Import/Export, Immobilien, Familien-, Erb- und Strafrecht sowie Lateinamerika. Fundierte Fachkenntnisse, sorgfältige Recherche und über 20 Jahre Erfahrung als Übersetzerin garantieren Ihnen eine erstklassige Qualität der Übersetzung (vom OLG Köln ermächtigte Übersetzerin und BDÜ-Mitglied). Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.klein-uebersetzungen.com Ort: Jülich Straße: Mariengartenstr. 36 Tel.: 024613409182 Fax: 024613409183 E-Mail: klein.uebersetzungen@t-online.de
Standard-Firmeneintrag
69257 Wiesenbach (bei Heidelberg)
Dipl.-Übersetzerin Karin Jäger, beeidigte Fachübersetzerin bietet professionelle Übersetzungen für Wirtschaft, Industrie und internationale Organisationen, Englisch, Spanisch, Deutsch
Fachgerechte, akkurate und stilsichere Übersetzungen direkt vom Übersetzer, ohne Umwege. Ihre Vorteile: - Günstige Preise für Sie, faire Honorare für qualifizierte Übersetzer durch direkten Kontakt - Professionelle Übersetzungsqualität - Unkomplizierte Abwicklung ohne unnötige Verwaltungskosten - Kurze Bearbeitungszeiten - Maßgeschneiderte Übersetzungen, die z. B. auf Ihre firmeninterne Terminologie abgestimmt sind - Übersetzung von Texten in zahlreichen Dateiformaten, Website-Übersetzungen Ihre Übersetzungen bearbeiten wir Übersetzer direkt in alle Sprachen im Netzwerk mit ausgebildeten Übersetzerkollegen, die über die entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Hier erhalten Sie druckreife Qualitätsübersetzungen und beglaubigte Übersetzungen. Rufen Sie uns an, Tel. 06223868620, oder fordern Sie ein kostenloses Angebot an: info@jaeger-uebersetzung.de Web: http://www.jaeger-uebersetzung.de Region: Baden-Württemberg http:// www.jaeger-uebersetzung.de Ort: Wiesenbach (bei Heidelberg) Straße: Panoramastr. 20a Tel.: +496223868620 Fax: +496223868621 E-Mail: info@jaeger-uebersetzung.de
Fachübersetzungen Deutsch, Englisch, Niederländisch, Norwegisch, Dänisch, Schwedisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch
Sprachdienstleister für Fachübersetzungen aller Art und technisch hochspezialisierte Lokalisierung von Websites und Software. Fachübersetzungen u.a. in Deutsch, Englisch, Niederländisch, Norwegisch, Dänisch, Schwedisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Russich, Chinesisch. Lokalisierung von Websites und Software im Bereich Lernsoftware / e-Learning, e-Commerce, geschäftliche Internetpräsenzen, Computer- und Online-Games u. v. m. Region: http:// www.linguist-direkt.de Ort: Straße: Tel.: Fax: E-Mail: info@linguist-direkt.de
Standard-Firmeneintrag
76185 Karlsruhe
Judith Brecht Übersetzungen Französisch - Spanisch - Beglaubigungen Urkundenübersetzung - Wirtschaft - Recht
Ich bin freiberuflich tätige Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Französisch und Spanisch. Für diese Sprachen bin ich auch öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin für Baden-Württemberg. Neben der Übersetzung von allgemeinsprachlichen Texten und Korrespondenz habe ich mich auf die Übersetzung von Urkunden und Zeugnissen sowie von Dokumenten aus meinen Fachgebieten Wirtschaft und Recht (vor allem Immobilien- und Erbrecht) spezialisiert. Besuchen Sie mich doch auf meiner Website unter www.judith-brecht.de, gerne erstelle ich Ihnen Ihr persönliches Angebot! Judith Brecht Diplom-Übersetzerin (BDÜ) Landauer Straße 13 76185 Karlsruhe Fon 07212031349 Fax 07216254776 Region: Baden-Württemberg http:// www.judith-brecht.de Ort: Karlsruhe Straße: Landauer Straße 13 Tel.: 07212031349 Fax: 07216254776 E-Mail: kontakt@judith-brecht.de
Standard-Firmeneintrag
81543 München
Professioneller Übersetzungsservice Englisch/Spanisch/Deutsch: Qualitativ hochwertige Übersetzungen, absolute Zuverlässigkeit und höchste Servicequalität.
Suchen Sie einen zuverlässigen Übersetzungsdienstleister, der Ihre Texte nicht nur inhaltlich stimmig, sondern auch stilistisch einwandfrei übersetzt? Dann sind Sie bei Birgit Hollmann Premium Translation genau richtig! Ich biete Übersetzungen aus dem Englischen und Spanischen in meine Muttersprache Deutsch an und bin als ermächtigte Übersetzerin zudem befugt, beglaubigte Übersetzungen in diesen Sprachen anzufertigen. Ich arbeite u. a. mit Texten aus den Bereichen IT, Reise und Tourismus sowie Wirtschaft mit Schwerpunkt Marketing/PR und bin darüber hinaus im Bereich Software- und Website-Lokalisierung tätig. Mein Studium zur Diplom-Übersetzerin, mehrere Auslandsaufenthalte und Erfahrung im Bereich Journalismus und Marketingübersetzung prägen die Qualität meines Angebots - überzeugen Sie sich selbst! Region: Deutschland http:// www.premium-translation.de Ort: München Straße: Schyrenstr. 10 Tel.: +498957089545 Fax: +4932122254323 E-Mail: birgit-hollmann@premium-translation.de
Standard-Firmeneintrag
18008 Granada
ABZ ONLINE ist profesioneller Anbieter für Fachübersetzung, Lokalisierung, DTP, Untertitelung, Voice-over und Onlinehilfe-Design.
ABZ ONLINE wickelt jährlich mehrere tausend Übersetzungsprojekte ab und kann fast jede Sprachkombination bedienen. Unsere Dienstleistungen umfassen die Bereiche Fachübersetzung, Software- und Webseitenlokalisierung, DTP, Layout, Texteditierung, Onlinehilfe-Design sowie Voice-over und Untertitelung. Unser internationales Projektmanagement-Team kann Sie auf deutsch, spanisch, englisch, französisch oder italienisch beraten. ABZ bietet einen integralen Service, d. h., wir kümmern uns von A bis Z um alle Belange eines Projekts, egal ob es sich dabei um die Formatkonvertierung, die Erstellung von Handbüchern in unterschiedlichen Dateiversionen oder den Aufbau und die Pflege einer kundenspezifischen Terminologie-Datenbank handelt. Region: Spanien http:// www.abz.net Ort: Granada Straße: c/Andrés Segovia, 17 Tel.: +34958183410 Fax: +34948183429 E-Mail: info@abz.net
Standard-Firmeneintrag
81549 München
puntoyaparte bietet Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische an oder schreibt Ihre Texte direkt auf Spanisch. Fachbereiche: Wirtschaft und Marketing, IT, Umwelt, Kultur, Medien, Sport, Freizeit, Tourismus, Geschichte, Psychologie, uvm.
puntoyaparte ist Montserrat Varela, gebürtige Spanierin, studierte Germanistin sowie erfolgreiche Übersetzerin und Texterin. puntoyaparte ist Ihr Übersetzungsbüro in München für alle Art Texte, die ins Spanisch übertragen oder direkt in der dritten Weltsprache geschrieben werden müssen. puntoyaparte bietet folgende Dienstleisungen an: Übersetzungen aus dem Deutschen und dem Englischen ins Spanische und oder Katalanischen, Texten für die spanisch-sprachige Welt sowie Korrektorat und Lektorat. puntoyaparte übersetzt oder textet hauptsächlich (aber nicht nur) für diese Branchen: IT, Industrie, Kommunikationsagenturen, Übersetzungsbüros, Produzenten von Tonbändern puntoyaparte übersetzt mit der Übersetzungssoftware across, v5.0. Für andere Sprachkombinationen verfügt puntoyaparte über ein Netzwerk von freiberuflichen Übersetzern. Region: Bayern http:// www.puntoyaparte.de Ort: München Straße: Kronacher Str. 30 Tel.: 08971999188 Fax: E-Mail: montserrat.varela@puntoyaparte.de
Standard-Firmeneintrag
13156 Berlin
Alavitra steht für Qualität zu fairen Preisen! Sie erhalten Übersetzungen in einer Vielzahl von europäischen Sprachen, auch beeidigt. Unsere Hauptsprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Bulgarisch, Italienisch, Portugiesisch, Deutsch.
Kompetenz und Vielfalt Der ideale Fachübersetzer sollte sowohl sprachlich versiert als auch fachlich erfahren sein. Wir bieten Ihnen höchste sprachliche Kompetenz gepaart mit fundierten Fachkenntnissen in einer Vielzahl von Sprachen und Fachgebieten. Unsere Hauptsprachen sind: Englisch, Französisch, Spanisch, Bulgarisch, Rumänisch, Portugiesisch, Italienisch, Russisch und Deutsch! Selbstverständlich fertigen wir auch beglaubigte Übersetzungen an. Übersetzungen können in allen gängigen Formaten bearbeitet und geliefert werden. Darüber hinaus verwenden wir Übersetzer-Tools wie Trados oder Wordfast. Anfragen und Aufträge werden selbstverständlich vertraulich behandelt. Abschließend ein Wort zum Qualitätsmanagement: Qualität heißt für uns erstens Termintreue und zweitens fachlich korrekte und vollständig übersetzte Texte, die trotz komplizierter Inhalte flüssig zu lesen und verständlich formuliert sind. Region: Berlin http:// www.alavitra.de Ort: Berlin Straße: Körnerstr. 25 Tel.: 03047487726 Fax: 03047487727 E-Mail: info@alavitra.de
Standard-Firmeneintrag
10405 Berlin
Fremdsprachendienst intakt GmbH - Ihr kompetenter Übersetzungsservice für Englisch, Französisch, Spanisch, Bulgarisch, Rumänisch, Portugiesisch, Italienisch, Russisch und Deutsch!
Wenn eine Übersetzung in andere Sprachen gefragt ist, sollte Qualität an erster Stelle stehen. Damit die gewünschte Übersetzung die Aussage des Originaltextes auch wirklich in jeder Nuance widerspiegelt, sind muttersprachliche Übersetzer, wie sie beim INTAKT Fremdsprachendienst eingesetzt werden, einfach unverzichtbar. Unsere 1990 gegründete Firma ist seit Jahren erfolgreich für international agierende Unternehmen aktiv und kann hier ausgezeichnete Referenzen vorweisen. Aufbauend auf ein großes Netzwerk bewährter Spezialisten bieten wir neben der Übersetzung in fast jede Sprache durch erfahrene Muttersprachler auch beeidigte Urkundenübersetzungen an - und das längst nicht nur für die üblichen Standardsprachen wie Englisch, Französisch, Spanisch oder Portugiesisch. Neben Zuverlässigkeit und Termintreue garantiert die langjährige Erfahrung unserer Mitarbeiter im In- und Ausland auch eine überdurchschnittlich hohe Qualität für jede Übersetzung - egal ob Sie gerade eine Bewerbung in englischer Sprache oder einen Geschäftsbrief auf Französisch benötigen. Unser flexibles und eingespieltes Team liefert sprachlich einwandfreie Übersetzungen und berücksichtigt selbstverständlich die jeweilige Fachterminologie. Jede Übersetzung wird zudem von einem zweiten Mitarbeiter gründlich auf Vollständigkeit und Genauigkeit geprüft. Auf Wunsch ist auch die Beglaubigung Ihrer Übersetzung möglich. Die fertigen Texte übermitteln wir entsprechend Ihren Wünschen klassisch per Post oder via modernster Kommunikationstechnik. Region: Berlin http:// www.intaktgmbh.de Ort: Berlin Straße: Prenzlauer Allee 61 Tel.: 0304249754 Fax: 03042801302 E-Mail: info@intaktgmbh.de
Standard-Firmeneintrag
88250 Weingarten
Agentur für mehrsprachige, multimediale Kommunikation mit Spezialisierung auf Homepage- und Shop Übersetzung. Übersetzungsdienstleistung, die Sie in dieser Form von keinem Unternehmen angeboten bekommen haben.
Spezialisierung: Übersetzung von Internetseiten basierend auf CMS Systeme wie Typo3, Joomla oder Webedition. Lösung aus einer Hand, da übersetzte Texte von uns direkt eingepflegt werden. Arbeitsbereiche: Technik, Wirtschaft, Medizin und Recht. Arbeitssprachen: •Englisch• Französisch •Italienisch •Spanisch •Portugiesisch •Norwegisch •Schwedisch •Finnisch •Niederländisch •Türkisch •Griechisch •Polnisch •Russisch •Litauisch •Tschechisch •Ungarisch •Rumänisch •Bulgarisch •Slowenisch •Serbisch DTP: Aktuelle DTP-Software auf Windows und MacIntosh. Als Geschäftspartner von Jecaro haben Sie ständig völlige Transparenz der Auftragsabwicklung und Preisgestaltung. Letztendlich sind Erreichbarkeit, Termintreue und die Möglichkeit umfassende Projekte "aus einer Hand" abwickeln zu können, weitere Gründe für eine Zusammenarbeit mit uns. Zögern Sie nicht, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Region: Baden-Württemberg http:// www.jecaro.de/ Ort: Weingarten Straße: Hoyerstr. 50 Tel.: +49 [0]7517641573 Fax: +49 [0]7517641574 E-Mail: office@jecaro.de
Standard-Firmeneintrag
51371 Leverkusen
Mehr als 1350 erfahrenen Fachübersetzern in allen Branchen garantiert Sprachenmax Ihnen ein Höchstmaß an Professionalität und Kompetenz durch fachlich korrekte Übersetzungen zu günstigen Preisen.
Übersetzungen sind Vertrauenssache, und Vertrauen sollte nicht viel kosten! Mit Sprachenmax rückt die Welt noch enger zusammen. Sprachenmax ist seit vielen Jahren in der Übersetzungsbranche tätig und bietet hochwertige Übersetzungen zu günstigen und bezahlbaren Preisen an. Sprachenmax beliefert erfolgreich fast alle Industriezweige von den Maschinenbauern bis zur Pharmaindustrie mit hochwertigen Endprodukten. Wenn Sie wünschen, erhalten Sie auch Mehrsprachenprojekte in allen Sprachenkombinationen. Bei Sprachenmax zahlen Sie auch keinen Eilzuschlag, wenn es mal schnell gehen soll und Sie über Nacht ein großes Dokument übersetzt brauchen. Unser qualifiziertes Team muttersprachlicher Übersetzer arbeitet weltweit für Sie! Unsere Dienstleistungen: Übersetzungen: Sprachenmax übersetzt für Sie von allen Sprachen ins Deutsche und Englische und umgekehrt. Auch alle anderen Fremdsprachkombinationen werden erfolgreich bearbeitet, wie z.B. Englisch-Japanisch oder Spanisch-Italienisch. Wir verwalten erfolgreich ein Team von mehr als 350 Übersetzern, die alle Weltsprachen bearbeiten. Darunter befinden sich auch seltene Sprachen und Dialekte aus aller Welt. Lektorat / Korrekturlesen Sprachenmax übernimmt auch die Korrektur und das Proofreading fremdsprachlicher Texte, die Sie bereits übersetzt haben und überarbeiten möchten. Sprachenmax empfiehlt einen unabhängigen Lektor, falls Ihre Texte im Web veröffentlicht werden sollen oder aber in Druck gehen. CAT-Tools (Computer Aided Translation) Gibt es in Ihren Texten Passagen, die sich wiederholen, wie z.B. bei einem Katalog oder einer Bedienungsanleitung verschiedener Produkte derselben Art? Ist es in diesem Zusammenhang wichtig für Sie, dass alle wiederholten Textpassagen gleich übersetzt werden? Wir übernehmen gerne diese Herausforderung und unterstützen Sie in der Verfassung perfekt konsistenter Texte. Wir können wir Sie CAT-Tool wie Trados, Transit, Déjà Vu oder Across verwenden. Auch hier sind wir immer auf dem letzten Stand der Technik. Multisprachprojekte Sie haben Bedienungsanleitungen, Technische Dokumentationen, Webseiten, Verträge oder einzelne Begriffe, die in vielen Sprachen übersetzt werden müssen. Dann sind Sie bei Sprachenmax richtig. Denn wir übernehmen das Projektmanagement für das gesamte Übersetzungsprojekt in allen Sprachen, die Sie wünschen. Da können Sie sich auch mal zurücklehnen und unsere fachlich einwandfreie und termingerechte Lieferung einfach entgegennehmen, ohne daran arbeiten zu müssen. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.sprachenmax.de Ort: Leverkusen Straße: Hitdorferstr. 191 Tel.: 021732036900 Fax: 021732036933 E-Mail: info@sprachenmax.de
Standard-Firmeneintrag
10707 Berlin
Norbert Zänker und Kollegen bieten Übersetzungen für Recht und Wirtschaft in Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch und Italienisch. Wir sind Konferenzdolmetscher sowie Dolmetscher für Gericht und Fernsehen.
Norbert Zänker & Kollegen sind seit 30 Jahren erfolgreich als Dolmetscher und Übersetzer tätig. Wir übersetzen für Sie Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Russisch. Bei anderen Sprachen greifen wir auf qualifizierte freie Mitarbeiter zurück, die wir je nach Projekt und Fachgebiet einzeln hinzuziehen. Wir arbeiten überwiegend in den Bereichen Recht und Wirtschaft. Dazu gehören wichtige Fachgebiete wie Gesellschaftsrecht, Grundstücksrecht, Familienrecht oder Strafrecht, aber eben auch Textsorten wie Geschäftsberichte, Verträge, Präsentationen, Image-Broschüren oder Kataloge. In Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch können wir auf die Kompetenz hauseigener Juristen aus den betreffenden Sprachräumen zurückgreifen. Region: Berlin http:// www.zaenker.de Ort: Berlin Straße: Lietzenburger Str. 102 Tel.: 03088430250 Fax: 03088430233 E-Mail: post@zaenker.de
Standard-Firmeneintrag
50733 Köln
Ihr Spezialist für Fachübersetzungen und Dolmetscher Service. Qualität zu fairen Preisen! Öffnungszeiten 08:30- 16:30 Uhr
Als Vinsys Fremdsprachen Service helfen wir Kommunikationsbarrieren zu überwinden und Interaktionen mit globalen Geschäftspartnern effizienter zu gestalten. Um Sie bei Ihrem geschäftlichen Erfolg zu unterstützen, stehen wir Ihnen mit unseren qualifizierten Dienstleistungen wie Übersetzungen, Interpretationen, Sprachschulungen und unserem Dolmetscher Service zur Seite. Wir bieten Übersetzungen, Sprachtraining und Dolmetscher Service in folgenden Sprachen und für folgende Fachrichtungen an: Sprachen: Deutsch, Spanisch, Schwedisch, Französisch, Italienisch, Dänisch, Niederländisch, Hebräisch, Farsi, Koreanisch, Chinesisch, Japanisch und alle indischen Regionalsprachen. Fachrichtungen: Informationstechnologie, Finanzbereich, Technik, Recht, Finanz-u. Wirtschaftswerbung, Bau- und Konstruktion, Medizin und Pharmabereich, Marketing und Tourismus. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.vinsys.in Ort: Köln Straße: Geldorpstr. 3 Tel.: +4922156935951 Fax: E-Mail: angelika@vinsys.in
Standard-Firmeneintrag
630088 Novosibirsk
Deutsch, Russisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Japanisch, Chinesisch, Türkisch, Polnisch in allen Sprachkombinationen!!!
OOO "Linguistisches Zentrum Dialog" ist ein Experten-Team, das sich in Ihr Fachgebiet einarbeitet und eine sachgerechte, schnelle und kostengünstige Leistung bringt, wobei Qualität immer oberstes Gebot ist. Vertrauen Sie uns Ihre Übersetzung und Ihren Dolmetschauftrag an - jahrelange Erfahrung, eine fundierte wissenschaftliche Ausbildung sowie eine reiche Erfahrung beim Lösen auch komplizierter Fälle im Bereich Dolmetschen und Übersetzen machen uns zu der richtigen Wahl! Seriosität und professionelles Layout selbstverständlich. Qualität muss nicht immer teuer sein. Aufgrund unserer höchst effizienten Organisationsstruktur können wir Ihnen die höchste Qualität unserer Dienstleistungen zu durchaus moderaten Preisen anbieten. Lieferung prompt und zuverlässig auf Papier, E-Mail oder Datenträger. Sie benötigen eine korrekte und stilistisch einwandfreie Übersetzung von Geschäftskorrespondenz, Verträgen, Lektüre etc. ins Russische? Dann beauftragen Sie doch einfach einen Übersetzer bei uns! Unsere Übersetzer sind Muttersprachler - in Russland aufgewachsen und Fremdsprachen studiert. Das Übersetzen erfolgt auf sehr hohem Niveau, formal und fachlich korrekt wiedergegeben. Korrekturlesen sowie fachliche Überarbeitung erfolgt von einer zweiten Person. Region: Russland http:// www.dialnsk.narod.ru Ort: Novosibirsk Straße: Sibirjakov-Gvardejtsev, 56-32 Tel.: +79039002334 Fax: +73833498592 E-Mail: lzd@ngs.ru
Standard-Firmeneintrag
29410 Salzwedel
Übersetzungsbüro für die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Russisch und bietet Fachübersetzungen sowie Urkundenübersetzungen.
Viva Verbum ist das Übersetzungsbüro von Christine Knospe für die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Russisch und bietet die folgenden Dienstleistungen: Übersetzungen, Softwarelokalisierung, Websitelokalisierung, Korrektorat, Beglaubigungen (Urkundenübersetzung), Transkription, Dolmetschungen und Sprachunterricht. Christine Knospe selbst ist Diplom-Fachübersetzerin (FH), öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin durch das Landgericht Stendal (Altmark) und Mitglied im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer eV). Region: Sachsen-Anhalt http:// www.viva-verbum.de Ort: Salzwedel Straße: Lohteich 11 Tel.: 03901828389 Fax: E-Mail: mail@viva-verbum.de
Standard-Firmeneintrag
47226 Duisburg
Spanisch-deutsch-spanisch / zuverlässig, wortgewandt und schnell
Ausgebildeter Redakteur, 22 Jahre Spanien-Erfahrung, Spanien-Experte des Deutschen Sportverlags, Übersetzer vor spanischen Gerichten, Übersetzer bei internationalen Konferenzen. Auf Wunsch: Pauschalhonorar. Region: Nordrhein-Westfalen http:// spanien-online.beepworld.de Ort: Duisburg Straße: Brahmsstrasse 11 Tel.: 01748087479 Fax: E-Mail: wolf1902@yahoo.com
Standard-Firmeneintrag
40219 Düsseldorf
Übersetzungsservice Kornelia Kapahnke - beglaubigte Übersetzungen Englisch + Spanisch für Dokumente aller Art wie Zeugnisse, Urkunden, Testamente, etc. - vom Oberlandesgericht ermächtigt, Mitglied im Bundesverband deutscher Übersetzer
Wenn Sie eine Übersetzung in europäische Sprachen (englisch, spanisch, französisch, italienisch) suchen, wenden Sie sich an professionelle Übersetzer, die durch ihre Ausbildung über hohe fachliche und sprachliche Kompetenzen verfügen, mehrjährige Auslandsaufenthalte in den Ländern der Zielsprachen absolviert haben und Mitglied im Berufsverband deutscher Übersetzer sind. Wenn Sie für Ihr Projekt einen geeigneten Übersetzer suchen, finden Sie uns unter http://www.spanisch-trans-duesseldorf.de Gerne beraten wir Sie auch telefonisch oder beantworten Ihre Fax-Anfragen. Beglaubigte Übersetzungen sind nur gültig mit Original-Stempelabdruck des jeweiligen Übersetzers, und nicht etwa einer Agentur, und können nicht per e-mail versandt werden. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.spanisch-trans-duesseldorf.de Ort: Düsseldorf Straße: Fürstenwall 39 Tel.: 02114911196 Fax: 02114982281 E-Mail: chinderks@gmx.net
Standard-Firmeneintrag
09004 Burgos
Unsere Firma ist auf sämtliche Spanischkombinationen spezialisiert, d.h.: Deutsch-Spansich, Englisch-Spanisch, usw. Zusätzlich bieten wir unseren Kunden einen landesweit tätigen Dolmetscherservice für ganz Spanien.
Sie benötigen eine professionelle Übersetzung ins Spanische, vom Spanischen ins Deutsche oder eine andere Spanisch-Kombination? Unsere qualifizierten Fachübersetzer garantieren Spanisch-Übersetzungen von höchstem Niveau. Denn Qualität zahlt sich gerade bei Übersetzungen umgehend aus. Und was liegt näher, als eine Übersetzung dort erstellen zu lassen, wo sie Wirkung zeigen soll?! Unsere Übersetzungsbteilung ist durch ihre Spanienpräsenz einfach näher dran. So werden technische, juristische und kaufmännische Texte schnell, sachkundig sowie mit kulturellem Einfühlungsvermögen in die spanische Sprache übertragen. Selbstverständlich finden Sie bei uns auch Englisch-Spanisch, Italienisch-Spanisch, Französisch-Spanisch, Holländisch-Spanisch, usw. Für Ihre Geschäftstermine auf der iberischen Halbinsel bietet Ihnen Centro Alemán einen professionellen und flexiblen Deutsch-Spanisch-Dolmetscherservice, damit Sie in Spanien in jeder Situation richtig verstanden werden und damit sämtliche Inhalte vollständig und korrekt an Sie übermittelt werden. Region: Spanien http:// www.centroaleman.net Ort: Burgos Straße: C/ San Juan, 30 Tel.: 0034947202048 Fax: 0034947202048 E-Mail: info@centroaleman.net
Standard-Firmeneintrag
22083 Hamburg
Dolmetscher- und Übersetzerdienst für Arabisch, Persisch, Kurdisch, Türkisch, Spanisch, Polnisch, Russisch, Ukrainisch
Arabisch Wir übersetzen: * Dokumente * Urkunden * Verträge * Bedienungsanleitungen * Datenblätter * Internet Präsentationen * Kataloge * Zeitungsartikel * Fachpublikationen aus Technik, Medizin, Recht und Wirtschaft * Korrespondenz * Gerichtsurteile * Anklageschriften * u.s.w. und dolmetschen folgende Dialekte: * Ägyptisch * Jordanisch * Libanesisch * Saudi-Arabisch * Syrisch Region: Hamburg http:// www.tayar-translations.de Ort: Hamburg Straße: Desenißstraße 66 Tel.: 04018110577 Fax: 01805233633438833 E-Mail: info@tayar-translations.de
Übersetzungen und Lokalisierung von Texten und Webseiten in den Sprachen: Spanisch, Englisch und Deutsch. Erstellung von Präsentationen in mehreren Sprachen.
Übersetzungen/Lokalisierung Spanisch, Englisch, Deutsch: Ich übernehme die Übersetzung Ihrer Texte und Ihrer Webseiten in den Sprachen: - Englisch - Spanisch - Deutsch Auch die Übersetzung Ihrer geschäftlichen und privaten Korrespondenz kann ich für Sie gerne erledigen. Lokalisierung von Webseiten, Fachtexten, Broschüren... Nicht nur Texte werden von mir übersetzt. Durch die Lokalisierung werden Ihre Texte den sprachlichen Besonderheiten und kulturellen Gegebenheiten angepasst. Wenn ein Brite über "lorry" spricht, wird ein Amerikaner eher über einen "truck" sprechen. Möchten Sie mehr über "Lokalisierung" erfahren, dann können Sie zusätzliche Information zu diesem Thema auf meiner Seite unter "Lokalisierung" lesen. Für Anfragen stehe ich Ihnen gerne jederzeit zur Verfügung. Region: http:// www.reinstaedtler.com Ort: Straße: Tel.: 01784783069 Fax: E-Mail: info@reinstaedtler.com
Standard-Firmeneintrag
20505 Hamburg
Übersetzungen Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch: Wir übersetzen Ihre Texte fachkompetent, zuverlässig und schnell. Alle Fachgebiete. Unkomplizierter Internet-Service: Wir erledigen Ihren gesamten Auftrag per E-Mail.
Übersetzungsservice in Hamburg: Wir liefern Ihnen Übersetzungen aller Fachgebiete für die Sprachkombinationen Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch, Deutsch-Französisch, Französisch-Deutsch. Unsere Übersetzer sind auf das jeweilige Fachgebiet des zu übersetzenden Textes spezialisiert, haben langjährige Übersetzungserfahrung und übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache. Unsere Übersetzungsschwerpunkte liegen in den Bereichen Wirtschaftsübersetzungen, juristische Übersetzungen und technische Übersetzungen. Region: Hamburg http:// www.inter-global.de Ort: Hamburg Straße: Postfach 261504 Tel.: 04021985928 Fax: 04021985927 E-Mail: anfrage@inter-global.de
Standard-Firmeneintrag
40235 Düsseldorf
Technische Übersetzungen Deutsch-Spanisch. gepr. Übersetzerin, Dipl. Chemikerin, spanische Muttersprachlerin (Argentinien). Schwerpunkte: Chemie, Pharma, Umwelt, Medizin.
Technische Übersetzungen Deutsch-Spanisch. gepr. Übersetzerin, Dipl. Chemikerin, spanische Muttersprachlerin (Argentinien). Schwerpunkte: Chemie, Pharma, Umwelt, Medizin. Region: Nordrhein-Westfalen http:// www.academika-trad.com Ort: Düsseldorf Straße: Altenbergstr. 56 Tel.: 02116986840 Fax: 02116986840 E-Mail: info@academika-trad.com
Standard-Firmeneintrag
344002 Rostow am Don
Wir handeln oft als Nachauftragnehmer für Kollegen und Kunden im Ausland.
Seit 2001 beschäftigen wir uns mit schriftlichen Übersetzungen aus dem Deutschen, Englischen, Italienischen, Spanischen, Französischen ins Russische in verschiedenen Themenbereichen. Insbesondere haben wir gute Erfahrungen in Bereichen Maschinenbau, Kommerz, Wirtschaft und Fahrzeuge. Region: Russland http:// www.ponimatel.ru Ort: Rostow am Don Straße: Tel.: +7 (863) 2630931 Fax: +7 (863) 2630931 E-Mail: info@ponimatel.ru
Standard-Firmeneintrag
30161 Hannover
Beeidigte Uebersetzungen und Dolmetscherdienste. Schwerpunkte: Jura, Wirtschaft, Politik, Tourismus.
Ich bin beeidigte Übersetzerin und spanische Rechtsanwältin. Darüber hinaus verfüge ich über einen Master in Europarecht und in Außenhandel. Übersetzungsschwerpunkte: Jura, Wirtschaft, Politik, Tourismus. Region: Deutschland http:// Ort: Hannover Straße: Sedanstr. 24 Tel.: 0511696474 Fax: 051138072639 E-Mail: sanzangela@gmx.net
Standard-Firmeneintrag
66123 Saarbrücken + Barcelona Saarland Rheinland-Pfalz Hessen Bade
Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für Katalanisch, Spanisch, Deutsch u.a.
Suchen Sie einen vereidigten Übersetzer für die Übersetzung ihrer Universitätsdiplome, Notenzeugnisse oder juristischen Dokumente wie Verträge, Testamente, Urteile und Urkunden? Besuchen Sie meine Website und lassen Sie sich einen unverbindlichen Kostenvoranschlag ausstellen. Ich bin Konferenzdolmetscherin und vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Spanisch, Katalanisch und Deutsch. Zugelassen in Katalonien und Deutschland. Region: Saarland http:// www.traduccio-jurada.de Ort: Saarbrücken + Barcelona Saarland Rheinland-Pfalz Hessen Bade Straße: Tel.: 06814011745 Fax: E-Mail: uebweb@traduccio-jurada.de
Standard-Firmeneintrag
09004 Burgos (Spanien)
Professionelle Übersetzungen Spanisch-Deutsch/ Deutsch-Spanisch vom staatlich anerkannten Übersetzer, technische, juristische und Express-Übersetzungen. Spanien-Dolmetscherservice.
SPANIENBÜRO - das Übersetzungsbüro in Spanien: Hier finden Sie professionelle Übersetzungen Spanisch-Deutsch/ Deutsch-Spanisch vom staatlich anerkannten Übersetzer, technische, juristische und Express-Übersetzungen in die spanische und deutsche Sprache sowie unseren landesweiten Spanien-Dolmetscher-Service. Alle Spanisch-Kombinationen: Englisch-Spanisch, Französisch-Spanisch, Italienisch-Spanisch, Holländisch-Spanisch usw. SPANIENBÜRO - die Spanienauskunft: Der Büroservice mit Präsenz in Spanien bietet Information, Auskunft und Beratung zu sämtlichen Themen mit Spanienbezug - geschäftlich und privat. Spanienauskunft geschäftlich: Import spanischer Produkte und Export/ Vertrieb in Spanien - Wir helfen beim Aufbau von Geschäftskontakten! Region: Spanien http:// www.spanienbuero.de Ort: Burgos (Spanien) Straße: San Juan 30 Tel.: 0034947202048 Fax: 0034947202048 E-Mail: info@spanienbuero.de
Standard-Firmeneintrag
81375 München
Staatl. gepr., öffentl. best. und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache (VbDÜ) Fachübersetzerin für Softwarelokalisierung und mehrsprachige technische Dokumentation (SDI) / Englisch
Übersetzung von Urkunden aller Art (mit Beglaubigung): Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Ehe- und Scheidungsunterlagen, (notarielle) Verträge (z.B. Kauf- und Mietverträge, Werk- oder Dienstleistungsverträge), Registerauszüge, Urteile, Bescheide, Führerscheine etc. Fachübersetzungen: Marketing und Websites, technische Dokumentation, Handbücher, Bedienungs- und Wartungsanleitungen. Region: Bayern http:// Ort: München Straße: Würmtalstr. 4c Tel.: 08971056863 Fax: 08971056864 E-Mail: mjando@brd.de
Standard-Firmeneintrag
80337 München
Übersetzungs- und Dolmetscherdienste für Spanisch und Englisch mit Beglaubigung bzw. Legalisierung durch Apostille.
**meta** Beeidigte Dolmetscherin Beeidigte Uebersetzer Muenchen Beeidigte Uebersetzerin Beeidigte Uebesetzerin Muenchen Beeidigte Übersetzer Spanisch Beeidigter Dolmetscher Bayern Beeidigter Dolmetscher Muenchen Beeidigter Dolmetscherin Bayern Beeidigter Uebersetzer Dolmetscher Deutsch Spanisch Dolmetscher Muenchen Dolmetscher Spanisch Dolmetscher Spanisch Deutsch Dolmetscher vereidigt Dolmetscher vereidigt spanisch Dolmetscherin beeidigt Dolmetschleistungen Spanisch Fachdolmetschdienstleistung Fachdolmetschdienstleistungen Fachdolmetscherin beeidigt Fachuebersetzer Fachuebersetzung Fachuebersetzung mit Beglaubigung Fachuebersetzungen Fachuebersetzungsleistung Fachuebersetzungsleistungen Spanisch Dolmetscher Spanisch Übersetzer Spanische Dolmetscher Spanische Übersetzer Staatlich gepruefte und beeidigte Uebersetzer Staatlich gepruefte und beeidigte Uebersetzerin Uebersetzer Muenchen Uebersetzer beeidigt Uebersetzerin Bayern Uebersetzerin Muenchen Uebersetzerin beeidigt Uebersetzungen spanisch Vereidigte Übersetzer Vereidigte Übersetzerin auf spanisch übersetzen beeidigte Uebersetzer Spanisch beeidigte Übersetzer spanisch beeidigte übersetzer deutsch auf spanisch übersetzen deutsch englisch spanisch deutsch englisch übersetzen deutsch in spanisch übersetzen deutsch spanisch übersetzen deutsch spanische übersetzung dolmetscher & übersetzer dolmetscher spanisch englisch dolmetscher spanisch und englisch dolmetscher und übersetzer dolmetscher übersetzer dolmetscherin deutsch spanisch dolmetscherin spanisch ins spanische übersetzen interprete en munich interpretes en munich interpretes munich intérprete aleman munich germany spanisch auf deutsch spanisch deutsch übersetzungen spanisch deutsche übersetzung spanisch im internet spanisch ins deutsche übersetzen spanisch mit deutscher übersetzung spanisch uebersetzer spanisch übersetzen spanisch übersetzer spanisch übersetzt spanische dolmetscher spanische uebersetzung spanische übersetzen spanische übersetzung spanische übersetzung online spanische übersetzungen spanischer übersetzer text übersetzen spanisch texte übersetzen spanisch traductor aleman traductor espanol traductores de munich traductores munich uebersetzer spanisch deutsch uebersetzung deutsch spanisch uebersetzung spanisch uebersetzungen deutsch spanisch vereidigte dolmetscher vereidigte übersetzer Übersetzer vereidigt Übersetzer vereidigt spanis Übersetzug Englisch Spanisch Übersetzung Deutch Spanisch Übersetzung Spanich Deutsch Übersetzung von spanisch auf deutsch Übersetzungen Deutsch Spanisch Übersetzungen Spanisch Deutsch übersetzen in spanisch übersetzen spanisch deutsch übersetzen von deutsch auf spanisch übersetzen von spanisch in deutsch übersetzer deutsch in spanisch übersetzer deutsch spanisch übersetzer englisch spanisch übersetzer für spanisch übersetzer spanisch übersetzer spanisch englisch übersetzer spanisch ins deutsche übersetzer spanisch und englisch übersetzerin deutsch spanisch übersetzerin spanisch übersetzung auf spanisch übersetzung deutsch in spanisch übersetzung deutsch nach spanisch übersetzung deutsch spanisch gratis übersetzung englisch spanisch übersetzung in spanisch übersetzung ins spanische übersetzung spanisch übersetzung spanisch auf deutsch übersetzung spanisch deutsch übersetzung spanisch ins deutsche übersetzung von deutsch in spanisch übersetzung von deutsch ins spanische übersetzung von spanisch übersetzung von spanisch auf deutsch übersetzung von spanisch ins deutsch übersetzung von spanisch nach deutsch übersetzungen ins spanische übersetzungen spanisch übersetzungen von spanisch auf deutsch **/meta** GLOBALTRANSLATION FACH- UND URKUNDENÜBERSETZUNG MIT BEGLAUBIGUNG DOLMETSCHSSERVICE SPANISCH UND ENGLISCH Zusammen mit mehreren qualifizierten u. erfahrenen Fachübersetzern arbeite ich, Katja Pablos, seit über 10 J. erfolgreich zusammen. In folgenden Sprachkombinationen können wir Ihnen Fachübersetzungs- und Fachdolmetschleistungen mit Beglaubigung bundes- und europaweit zu fairen und konkurrenzfähigen Preisen anbieten: Deutsch - Spanisch Spanisch - Deutsch Englisch - Spanisch Spanisch - Englisch Englisch - Deutsch Deutsch - Englisch (auch andere Sprachkombinationen nach Anfrage möglich!) Wir übersetzen Broschüren, Werbetexte, Verträge, Webseiten, Betriebsanleitungen, Kataloge, Software, Korrespondenzschrei ben, Urkunden für Behörden, Industrie & Wirtschaft. Fordern Sie einfach ein unverbindliches und detalliertes Angebot per Email (service@globaltranslation.de), Fax +49 (0)8927370905, Telefon +49 (0)89181493 oder Post an. Kontakt: Katja Pablos (BDÜ) (VbDÜ) Häberlstr. 12 80337 München + 4989181493 + 498927370905 E-Mail service@globaltranslation.de Region: Bayern http:// www.globaltranslation.de/info.html Ort: München Straße: Häberlstrasse 12 Tel.: + 49 (0)89181493 Fax: + 49 (0)8927370905 E-Mail: service@globaltranslation.de
Standard-Firmeneintrag
04600 Altenburg (Thüringen)
Sprachendienst für alle Amts- und Staatssprachen fertigt Fachübersetzungen in kontrollierter Quelität. Urkundenübersetzung - beeidigt, Schnelldienst.
Team allgemein beeidigter Übersetzer und Dolmetscher erledigt Fachübersetzungen für Wirtschaft und Privat in kontrolierter Qualität. 24 Std. - Dolmetscherservice für alle Sprachen. Neben Englisch, Französisch, Spanisch und anderen europäischen Sprachen besteht eine Fachabteilung für slawische Sprachen - Bosnisch, Bulgarisch, Kroatisch, Mazedonisch, Serbisch, Slowenisch, Russisch, Ukrainisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch sowie eine Fachabteilung für baltische Sprachen - Litauisch, Lettisch und Estnisch. Region: Deutschland http:// www.sprachenservice.de Ort: Altenburg (Thüringen) Straße: Käthe-Kollwitz-Str. 25 Tel.: 034475118929 Fax: 034475118930 E-Mail: Altenburg@sprachenservice.de
Standard-Firmeneintrag
61209 Echzell
Individueller Online-Unterricht Englisch mit persönlichem Sprachentrainer, und Trainingsplan und kurzen, täglichen Lerneinheiten und verständlichen Erklärungen. Lücken werden erkannt und gezielt trainiert. Auch Firmensprachkurse und Trainin
Individueller Online-Unterricht Englisch mit persönlichem Sprachentrainer (keine Maschine) und Trainingsplan und kurzen, täglichen Lerneinheiten und verständlichen Erklärungen. Lücken werden erkannt und gezielt trainiert. Firmensprachkurse in Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Russisch und DaF (Deutsch als Fremdsprache) sowie Trainingssoftware für Vokabeln, Grammatik und Konjugationen Region: Hessen http:// www.lingura.de Ort: Echzell Straße: Mühlgasse 14a Tel.: 060089189330 Fax: 060089189331 E-Mail: adam@lingura.de
Standard-Firmeneintrag
74081 Heilbronn
Express-Übersetzungen aller Art Deutsch-Russisch / Russisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch / Russisch-Spanisch / Spanisch-Russisch
Wir übersetzen standesamtliche Urkunden, Werbungstexte, Verträge, Homepages, erklärungen, Vollmachten, Bildungsnachweise, Fahrerkarten, Führerscheine, Personalausweise usw. Region: Baden-Württemberg http:// www.text-guide.de Ort: Heilbronn Straße: Heilbronner Weg 26 Tel.: 07131256389 Fax: 07131256391 E-Mail: letterexpress@t-online.de
MAGIX ist ein international tätiger, im Prime Standard an der Deutschen Börse notierter Anbieter von Software, Online-Diensten und digitalen Inhalten für die Nutzung multimedialer Produkte und Dienstleistungen in der persönlichen und geschäftlichen Kommunikation. MAGIX bietet privaten und professionellen Anwendern ein technologisch anspruchsvolles und zugleich benutzerfreundliches Angebot an Software, Online-Diensten und digitalen Inhalten für die Gestaltung, Bearbeitung, Präsentation und Archivierung von digitalen Fotos, Videos, Musik, Dokumenten und Webseiten. Wir suchen ab sofort für den Standort Berlin einen freiberuflichen Übersetzer (Muttersprache Spanisch) (m/w) Ihre Aufgabe: Sie unterstützen unsere Lokalisierungsabteilung bei der fachgerechten Übersetzung von Softwarehandbüchern, Online-Content, Hilfetexten, Werbetexten und Verpackungstexten. Alle Texte widmen sich den Themen Foto-, Video- und Musiksoftware. Ihr Profil: - Sie verfügen über eine fachbezogene Ausbildung im Bereich Kommunikation (idealerweise Übersetzung) und haben bereits Berufserfahrung im Übersetzungsbereich gesammelt. - Sie interessieren sich für die Neuen Medien sowie für Foto-, Video- und Musiksoftware. - Sie sind an abwechslungsreichen Aufgaben interessiert und zeichnen sich durch Flexibilität, Belastbarkeit, Genauigkeit und Teamgeist aus. - Sie sprechen Spanisch als Muttersprache und haben sehr gute Deutschkenntnisse. - Sie verfügen bereits über erste Erfahrungen in der Arbeit mit Translation-Memory-Systemen. Wenn Sie diese Herausforderung anspricht und Sie bei einem erfolgreichen Wachstumsunternehmen aktiv mitgestalten wollen, dann senden Sie bitte Ihre kompletten Bewerbungsunterlagen (Lebenslauf, Zeugnisse) mit Angabe Ihrer Honorarvorstellung und dem gewünschten Eintrittstermin per E-Mail (Betreff: Übersetzer Spanisch) an recruiting@magix.net.
MAGIX AG Personalabteilung Friedrichstraße 200 10117 Berlin Tel.: +49 (0)3029392234 www.magix.com recruiting@magix.net
Ich übersetze Texte Deutsch-Spanisch-Französisch. Kontaktadresse: desireefernandez_r@hotmail. com. Bis bald.
desireefernandez_r@hotmail.com
Als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin (spanisch Muttersprachlerin) biete ich Übersetzungen Deutsch-Spanisch für die Fachrichtungen Wirtschaft und Technik sowie für allgemeine Texte. Alle Dokumente, die für eine Hochzeit in Deutschland vorzulegen sind: Geburtsurkunden, Ledigkeitsbescheinigungen usw. übersetze ich auch von Spanisch ins Deutsche. E-Mail: info@hunter-translations.de
info@hunter-translations.de
Beeidigter freiberuflicher Diplom-Übersetzer in Heidelberg mit über 25 Jahren einschlägiger Erfahrung. Akademischer Mitarbeiter am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg (u.a. Fachübersetzungen Technik und Fachübersetzungen Jura), übernimmt Übersetzungen aus den Bereichen Allgemeines, Recht (alle Gebiete, Verträge, auch Urkunden, mit Beglaubigung) und Technik (u.a. Druckmaschinen, Elektronik) Französisch-Deutsch-Spanisch. Übersetzung Urkunden Französisch mit Beglaubigung. Übersetzung Verträge Französisch mit Beglaubigung. Dolmetschen, Lektorat und Unterricht auf Anfrage. Beeidigter Übersetzer Französisch. Beglaubigte Übersetzung Französisch. Beglaubigte Übersetzung Spanisch.
info@weissbrich.com
Übersetzung von aller Art Dokumenten. Schnell und zuverlässig.
deutsch.paratodos@gmail.com
Ich bin Hochschulabsolventin der angewandten Linguistik für Deutsch, Englisch und Spanisch mit den Schwerpunkten deutsch-polnische Übersetzung und interkulturelle Kommunikation. Meine Muttersprache ist Polnisch. Als eine Freiberuflerin bin ich auf der ständigen Suche nach interessanten Aufträgen, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch/Polnisch, bzw. Englisch/Polnisch, Spanisch/Polnisch. Zu meinen Fachgebieten gehören u.a. Recht, Wirtschaft, Betriebsanleitungen, Privatkorrespondenz, Geschäftsbriefe, Tourismus und viele andre. Wenn Sie etwas schnell, preiswert und professionell ins Polnische übersetzen brauchen, schreiben Sie mich: kasia.wojciech@yahoo.de oder rufen Sie mich an: 015783817306 Für alle Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Katarzyna Wojciech
kasia.wojciech@yahoo.de 015783817306
Professionelle Übersetzungen In Italien ansässige Juristin mit mehrjähriger Erfahrung im Bereich der Übersetzungstätigkeit bietet professionelle Übersetzungen von juristischen Texten jeder Art (Schriftsätze, Prozessakten, Klagsschriften, Verträge, notarielle Urkunden etc.) mit der Möglichkeit der Beglaubigung bei Gericht. Für nähere Informationen und Kostenvoranschläge schreiben Sie mir bitte mittels Kontaktformular eine E-Mail mit dem zu übersetzenden Text. Die Zusendung der Übersetzung erfolgt via E-Mail, Post und Fax.
Tel: +393349371217
Kehl, 27.07.2011 Dienstleistungsangebot als Dolmetscher / Übersetzer für Arabisch, Französisch, Deutsch Sehr geehrte Damen und Herren, Gerne möchte ich mich Ihnen als akademisch geprüfter Übersetzer vorstellen. Meine Sprachkombination ist Deutsch, Arabisch und Französisch, diese beherrsche ich fließend und verhandlungssicher in Wort und Schrift. Arabisch und Französisch sind meine Muttersprachen, herkunftsbedingt kenne ich sämtliche nordafrikanischen Dialekte sowie Gebräuche. Zudem bringe ich Sprachkenntnisse in Englisch, Spanisch und Italienisch mit. Als Selbständiger führte ich mit meiner Dienstleistungs- und Vermittlungsfirma für französische, algerische und arabische Exportunternehmen sowie Privatkunden Geschäftsverhandlungen, Telefonkonferenzen, Korrespondenzen, Reisebegleitungen und Aufenthaltsgestaltung, aber auch Transport und Logistik durch. Bereits während meines Studiums der angewandten Sprachwissenschaften übernahm ich Übersetzungs- und Dolmetscheraufträge in verschiedenen Institutionen und Ämtern. So gehörte es unter anderem zu meinen Aufgaben, arabische Patienten während ihres mehrwöchigen Aufenthaltes in Hessen zu betreuen. Die Begleitung zum Arzt oder zu den Kliniken sowie die kulturelle Freizeitgestaltung bis hin zum Einkaufsbummel lagen in meiner Verantwortung. Hier kam mir mein Organisationstalent zugute, außerdem sind es die kommunikativen, sozialen und verantwortungsvollen Aspekte beim Dolmetschen und Übersetzen, die mich immer wieder aufs Neue an meinem Beruf reizen. Ich bin an einer Anstellung aber auch gerne an einer freien Mitarbeit interessiert. Auf Ihre Antwort freue ich mich und verbleibe mit freundlichen Grüßen Hadj Hadjab
Hadj Hadjab Lazarus-Mannheimer-Str. 24 77694 Kehl Tel. / Fax: 078517089751 Samy1067@yahoo.de
Professionelle Übersetzungen. Schwerpunkt: Beglaubigte Übersetzungen Deutsch und Spanisch. Ausführliche Informationen finden Sie hier: www.uebersetzungen-navas.de
Mobil: 015120606705 Telefon: 06913825464 E-Mail: info@uebersetzungen-navas.de Homepage: www.uebersetzungen-navas.de
Freier Übersetzer mit Erfahrung bietet zuverlässigen Übersetzungsdienst für folgende Sprachen: DEUTSCH - ENGLISCH - DEUTSCH CHINESISCH - ENGLISCH/DEUTSCH - CHINESISCH SPANISCH - ENGLISCH/DEUTSCH - SPANISCH Ich freue mich über interessante Angebote
mattinbg@gmail.com
Biete professionelle Übersetzungen zu fairem Preis. Langjährige Erfahrung in Übersetzungen aller Art. Keine beglaubigten Übersetzungen. Ich übersetze Spanisch und Englisch ins Deutsche. Ich halte Terminvorgaben pünktlich ein. Kontakt per E-Mail.
schimmi79(at)arcor.de
Philologin und Übersetzerin bietet Übersetzungen von allgemeinsprachlichen und Fachtexten in allen geisteswissenschaftlichen Bereichen in vier Sprachen an: Deutsch-Russisch, Englisch-Russisch, Hebräisch-Russisch, Spanisch-Russisch. Lektorat und Korrektorat russischsprachiger Texte in allen Bereichen.
Marianna Prigozhina, 015204683422 maria.uebersetzung@googlemail.com
Englische, spanische und deutsche Muttersprachler bieten hochwertige und preisgünstige Übersetzungen Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch sowie Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch ab 0,65 € pro Normzeile oder 0,08 € pro Wort. Fachgebiete: Wirtschaft, Handel und Finanzen, Recht (Verträge), Kultur, Sport, Sozialwissenschaften. Dolmetscherdienste Deutsch-Englisch-Deutsch in Bremen, Niedersachsen und Hamburg ab €35 pro Stunde.
Dr. Simon Kiessling, Ledaweg 11, 28359 Bremen, Tel. 04215778369, info@dr-kiessling.net
Hola , bin deutsche,lebe und arbeite seit 10 Jahren in Spanien. Übersetzungen jeglicher Art, auch webseiten zb:www.recambios24.es deutsch-spanisch spanisch-deutsch www.dondelenguas.npage.de
Festnetz:0034950380523 Mobil: 0034650362477 Email: katze.carola@gmail.com
Diplom-Anglistin (Nebenfach Spanisch und Transportwirtschaft) bietet professionelle Übersetzungen Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch, sowie Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch auf vielen Fachgebieten. Mehrjährige Erfahrung im Übersetzen, sowie 5 Jahre Berufserfahrung in Logistics Business Development in Deutschland und Südkorea.
info@your-translation.de
Italienische Muttersprachlerin bietet Übersetzungen aus dem Deutschen, Englischen, Französischen, Spanischen ins Italienische und umgekehrt an. Ich übernehme auch gern Ihre Korrespondenz und Telefongespräche auf Italienisch. Kurzfristige Einsätze sind auch möglich. Für ein Angebot schreiben sie mir an
traduzionifacili@yahoo.it
Beglaubigte Übertsetzungen für die portugiesiche, spanische und englische Sprache. Schnell, Preisgerecht. Angebot wird kostenlos gemacht!!
Carla Siefkes Übersetzungsbüro Lohacker 5326188 Edewecht E-Mail: carla-siefkes@t-online.de Tel: 04405917611 01736914367
Wir bieten folgende Übersetzungen: Spanisch<>Deutsch Ich (Peruanerin) und mein Mann (Deutscher) arbeiten zusasmmen. So können wir eine hohe Qualität der Übersetzungen und schnelle Arbeit garantieren. Wir verlangen nur 0,02-0,06€ pro Wort (abhängig vom Textniveau, Textformat, Recherchearbeit etc.) und haben Erfahrung mit Übersetzungen in verschieden Themengebieten (Technik, Sport, Wirtschaft, allgemeine Texte usw.) und in verschiedenen Textformen (einfache Texte, Zeitungsartikel, wissenschaftliche Texte, Briefe, Gedichte, Bedienungsanleitungen usw.). Wenn Sie Interesse haben, melden Sie sich per Email und schicken uns den betreffenden Text! Wir werden Ihnen die wichtigen Informationen (Preis, Dauer, Art der Bezahlung etc.) per Mail zukommen lassen. Ihr Text wird selbstverständlich vertraulich behandelt! Wir führen keine Beglaubigungen durch!
traduccionesp-a@hotmail.com
Fachgerechte, akkurate, stilsichere Übersetzungen für Wirtschaft, Industrie und internationale Organisationen - direkt vom Übersetzer, ohne Umwege. Ihre Vorteile: - Günstige Preise für Sie, faire Honorare für Übersetzer durch direkten Kontakt mit qualifizierten Übersetzern - Professionelle Übersetzungsqualität - Unkomplizierte Abwicklung ohne unnötige Verwaltungskosten - Kurze Bearbeitungszeiten durch direkten Kontakt zum Übersetzer, der Ihre Übersetzung anfertigt - Maßgeschneiderte Übersetzungen, die z. B. auf Ihre firmeninterne Terminologie abgestimmt sind - Übersetzung von Texten in zahlreichen Dateiformaten, Website-Übersetzungen Ihre Übersetzungen Englisch, Spanisch und in andere Sprachen bearbeiten wir Übersetzer direkt im Netzwerk mit ausgebildeten Übersetzerkollegen, die über die entsprechende Fachexpertise verfügen und ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Hier erhalten Sie auch beglaubigte Übersetzungen. Rufen Sie uns doch einfach an, Tel. 06223868620, oder fordern Sie ein kostenloses Angebot an: info@jaeger-uebersetzung.de Web: http://www.jaeger-uebersetzung.de
info@jaeger-uebersetzung.de Tel. +496223868620
Staatlich geprüfte Übersetzungen spanisch - deutsch / deutsch - spanisch Sparsamkeit, Zuverlässigkeit und Perfektion bei allerlei Übersetzungen spanisch-deutsch und deutsch-spanisch. Wir sind spanisch und deutsch sprechende mit mehr als 20 Jahre Erfahrung in Deutschland und spanischsprechende Länder.
www.uebersetzer-outsourcing.com
Unsere Dienstleistungen im Bereich Übersetzung erschließen alle Dokumentations- und Fachübersetzungen, in den sequenziellen Fachgebieten in Bezug auf Wirtschaft, Recht/Politik, Technik, Medizin, IT, Industrie, Handel, Umwelt/Landwirtschaft, Kultur und Touristik. Außer der russischen, der deutschen und der englischen Sprache übersetzen wir auf Anfrage auch Ukrainisch, Polnisch, Tschechisch, Spanisch, Italienisch, Französisch, Griechisch, Arabisch, Indisch, Urdu, Chinesisch u.a. Sprachen.
LingualExchange Technologie Zentrum Dresden Inh. M.A. Anna Kersten Gostritzer Straße 61-63 01217 Dresden Tel. +49 (0)351418934900 Fax +49 (0)351418934909
Ich bin italienische Muttersprachlerin und habe an der Johannes Gutenberg Universität Mainz, FASK Germersheim, mein Studium als Diplom-Übersetzerin für Deutsch, Spanisch, und Italienisch abgeschlossen. Ich biete Professionelle Übersetzungen in den folgenden Sprachkombinationen: Deutsch-Italienisch;Spanisch-Italienisch. Kompetent und zuverlässig. Preise nach Vereinbarung. Senden Sie mir eine Nachricht an folgende E -Mail-Adresse:serepoma@hotmail.com Ich freue mich auf Ihre Anfrage!
serepoma@hotmail.com
Spanischer Muttersprachler übersetzt schnell und zuverlässig Fachtexte aus den Bereichen Biologie und Medizin ins Spanische. Preis nach Vereinbarung, branchenübliche Sätze.
TOKOM_Rostock@t-online.de Stichwort: Fachübersetzung
Sie haben Bedarf an Übersetzungsdienstleistungen? Wir bieten an: Übersetzungen/Korrekturen von Texten aller Art aus den Bereichen -Bauwesen -Untertitelung -Solarenergie -Polizeirecht -Strafrecht sowie von Texten aus anderen Fachgebieten, je nach Fachlichkeitsgrad. Sprachen: Spanisch-->Deutsch, Deutsch-->Spanisch, Englisch-->Deutsch. Wir freuen uns auf eine professionelle und freundliche Zusammenarbeit!
sabine.heinemann@seh-uebersetzungen.com
Beeid. Übersetzerin für Englsich/Spanisch/Französisch/Deutsch und multilinguale Assistentin sucht Übersetzungsaufträge oder feste Tätigkeit im In-und Ausland. 20 jährige Berufserfahrung. GEbiete: Politik, Kultur, Wirtschaft und REcht.
Cornelia Geigulat conny.geigulat@berlin.de oder 01749204871
Staatsexamen in Englisch + C2-Cambridge-Zertifikat Staatsexamen in Spanisch
jule.boettger@googlemail.com
Diplom Regionalwissenschaftler Lateinamerikas und Diplom Volkswirt der Universität zu Köln bietet Übersetzungen von Dokumenten und Texten jeder Art sowie ganzen Internetauftritten, auch kurzfristig oder übers Wochenende an. Übersetzungsauftrag Abwicklung: Sie senden mir Ihren Text als Datei per E-Mail, anschließend erstelle ich Ihnen kostenlos ein Angebot per E-Mail. Sollte Ihnen mein Angebot zusagen, können Sie mich anschließend per E-Mail beauftragen die Übersetzung vorzunehmen. Ich schicken Ihnen eine Bestätigungsmail. Sie erhalten die fertige Übersetzung - je nach Wunsch als Mailtext oder Datei (Word, PDF, RTF) zusammen mit Ihrer Rechnung per Email. Da die üblichen Vermittlungsgebühren von Übersetzungsbüros entfallen, kann ich Ihnen hohe Qualität zu günstigen Preisen bieten. Erfahrung in Übersetzung von vielen Bereichen vorhanden. Alle Texte und Dokumente werden selbstverständlich streng vertraulich behandelt. 0,0150. 05 pro Wort Ich lebe seit mehr als 5 Jahren in Chile, arbeite in Santiago de Chile und habe unter anderem, auch in Chile, Romanistik, Volkswirtschaftslehre und Geschichte studiert (Siehe Fotos). Handy: 010290056996814291 (3 Cent die Minute) Email: martinwibbeling(at)hotmail.com mw(at)iasa.cl
martinwibbeling@hotmail.com
Biete garantiert hochwertige Übersetzungen von Texten jeglicher Art zu sehr günstigen Preisen. Alle Arbeiten werden termingerecht geliefert. Sondertarife für erhöhtes Arbeitsvolumen möglich.
christine.bram@gmail.com
Schnelle, zuverlässige und gründliche Übersetzungen und Dolmetschdienstleistungen. 24 Stunden täglich kostenlos Ihren persönlichen Kostenvoranschlag anfordern. Übersetzungen in folgende Sprachkombinationen: Deutsch - Spanisch Spanisch - Deutsch Italienisch - Deutsch Englisch - Deutsch Ich freue mich auf Ihre Anfrage
mail@benz-translation.com
Ausgebildete kubanische Uebersetzerin uebersetzt literarische sowie technische und wissenschaftliche Dokumente vom Deutschen ins Spanische/ vom Spanischen ins Deutsche fuer unvergleichbare gute Preise. Interesse?
A.G.R Email: niurisgon@infomed.sld.cu
Staatl. gepr., öffentl. best. und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache (VbDÜ) Fachübersetzerin für Softwarelokalisierung und mehrsprachige technische Dokumentation/Redaktion (SDI) / Englisch Beglaubigte Übersetzungen: Urkunden aller Art, Zeugnisse, Verträge, Urteile, Behördenunterlagen, Führerscheine etc. Fachübersetzungen: Marketing, Prospekte und Websites, technische Dokumentation, Handbücher, Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Martina Jando Übersetzerin und Journalistin Würmtalstr. 4c 81375 München Tel. +498971056863 Fax +498971056864 mjando@brd.de
Hola! Ich bin Staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Spanisch und Deutsch. Gerne können Sie mir bei Bedarf Übersetzungsauftrage (Urkunden etc) zukommen lassen. Auch für Dolmetscheinträge stehe ich zur Verfügung. Ich freue mich! Johanna Wolfermann
jwolfermann@vr-web.de 016097759417
Sie haben einen Text auf Deutsch, Englisch oder Spanisch und wollen diesen zuverlässig, schnell und günstig in eine der anderen Sprachen übersetzt haben? Kein Problem! Seit über zehn Jahren übersetze ich nun schon die unterschiedlichsten Texte von/in Deutsch, Englisch und Spanisch. Egal ob medizinische, technische oder politische Texte, ebenso Websites oder Werbungen - bei mir sind Sie an der richtigen Adresse! Melden Sie sich bei mir! Ich helfe Ihnen gerne weiter und freue mich auf Sie!
juliamitteregger@aol.com 01796651191
Ich bin Übersetzerin für Englisch und Spanisch und biete Übersetzungen von Texten aller Art aus und in die Fremdsprache, schnell, günstig und zuverlässig.
E-MaiL: Melanie.Forster@Sprachenhelfer.de Internet: www.sprachenhelfer.de
Meine beiden Muttersprachen sind Deutsch und Türkisch. Ich bin zweisprachig aufgewachsen, habe abgeschlossenes Übersetzer- und Dolmetschstudium, bin staatlich geprüft und übersetze freiberuflich seit 2001. Als staatlich geprüfte Übersetzerin für Englisch, Spanisch und Türkisch biete ich professionelle Fachübersetzungen an. Ich erledige die mir überantworteten Aufträge termingerecht und kompetent. Meine Fachgebiete Recht/Finanzen, Medizin, Technik (speziell: Bautechnik), Wirtschaft und andere auf Anfrage. Zu meinem Leistungsspektrum gehören: ü Übersetzung von Verträgen aller Art ü Übersetzung allgemeiner Korrespondenzen ü Übersetzung von Bedienungsanleitungen, Wartungsanleitungen ü Übersetzung von Gutachten ü Übersetzung technischer Spezifikationen ü Übersetzung anderer Texte auf Anfrage Abwicklung von Übersetzungsaufträgen: Sie senden mir Ihren Text als Datei per E-Mail, anschließend erstelle ich Ihnen kostenlos ein Angebot per E-Mail. Sollte Ihnen mein Angebot zusagen, können Sie mich anschließend per E-Mail beauftragen die Übersetzung vorzunehmen. Ich schicken Ihnen eine Bestätigungsmail. Die fertige Übersetzung erhalten Sie als Datei (Word, PDF, RTF) zusammen mit Ihrer Rechnung per Email. Nähere Informationen finden Sie auf meiner Homepage unter: http://akkurattranslation.oyla.de Nesrin Akar, Kremserstraße 41, A-3710 Ziersdorf
Nesrin Akar Mail: akarad@hotmail.de Kremserstraße 41, A-3710 Ziersdorf
Fremdsprachenkorrespondentin sucht Arbeit in München Deutsch, Spanisch, Bulgarisch (Muttersprache) mit Staatsprüfungen.
lacostrapec@arcor.de
Freiberufliche Übersetzerin mit langjähriger Erfahrung bietet professionelle Übersetzerdienste in verschiedensten Fachgebieten für Firmen, Übersetzungsagenturen und Privatpersonen. . effizient und korrekt . fristgerecht und verlässlich . preiswert . interkulturelle Kompetenz . professionelle Software (Trados etc.) Besuchen Sie meine Homepage www.side2side.eu, um weitere Details über mein Angebot zu erfahren. Auf Anfrage schicke ich Ihnen gerne meinen Lebenslauf zu und fertige einen unverbindlichen Kostenvoranschlag an. Ich freu mich auf eine zukünftige Zusammenarbeit mit Ihnen. Bianca Geike side2side - germantranslations
Bianca Geike Freiberufliche Übersetzerin www.proz.com/translator/1063276 tel. 0034954217844 mob. 0034663724563 skype. bianca.geike mail. info@side2side.eu
Beeidigte Übersetzerin & Dolmetscherin (Oberlandesgericht Hamm) www.eurointerpreters.com Wirtschaft - naturwissenschaftliche Texte (Chemikerin)
Tel. 01772089659 translator@eurointerpreters.com
Ich beherrsche 4 Sprachen und würde Sie gerne europaweit professionell begleiten.
poznya@yahoo.de
ÜBERSETZUNGEN ITALIENISCH ENGLISCH SPANISCH In Italien lebende Übersetzerin übernimmt in Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern online Übersetzungsaufträge: - Verträge und juristische Texte - Dokumente - Korrespondenz - Lebensläufe und Begleitschreiben - Werbetexte - Homepages - Übersetzungen im Bereich Archäologie, Anantomie und Medizin, Literatur, Geschichte und Tourismus u.v.m. in und aus den folgenden Sprachen: - ENGLISCH - ITALIENISCH - SPANISCH Für nähere Informationen und kostenlose Kostenvoranschläge schicken Sie uns bitte eine E-mail mit dem zu übersetzenden Text (vorzugsweise im Format Word). Auf diese Weise erhalten Sie innerhalb weniger Stunden eine Antwort inkl. Preisangebot. Schnell und zuverlässig. Zusendung der Übersetzungen per E-mail oder Post in ganz Europa.
Kontakt: +393349371217
Für Privatkunden, große und kleine Unternehmen übersetzen wir aus und in europäische Sprachen (Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch) in den folgenden Fachgebieten: Wirtschaft, Recht, Technik, Marketing, Medizin, Finanzen. Unsere Arbeiten schätzen nicht nur Behörden und Ministerien, sondern auch zahlreiche Global Players aus den verschiedensten Branchen. Wenn Sie eine Übersetzung für ein Amt oder eine öffentliche Einrichtung benötigen, können unsere vereidigten Übersetzer jeweils eine Übersetzung beglaubigen und wir bieten zusätzlich an, die Apostillen/Überbeglaubigungen für das Ausland zu beantragen. Für Dolmetscheinsätze organisieren wir die notwendige technische Ausrüstung (Kabinentechnik, etc.) Alles weitere erfahren Sie unter http://www.spanisch-trans-duesseldorf.de
Übersetzungsservice Düsseldorf, Cornelia Hinderks, Belsenstr. 21, 40545 Düsseldorf, Tel:02114911196, http://www.spanisch-trans-duesseldorf.de Email:chinderks@gmx.net
Wir von KH Übersetzungsservice bieten unsere Übersetzungen für Privatpersonen und Unternehmen zu einem fairen Preis-Leistungs-Verhältnis an. Bei uns zahlen Sie keinen Euro extra, wenn es mal schnell gehen muss, auch nicht über Nacht oder am Wochenende. Erfahrene und qualifizierte Mitarbeiter, die sich auf ihrem Sprachgebiet verstehen, sorgen für einen reibungslosen und zuverlässigen Ablauf. Wir möchten Sie als Kunden zu 100% zufriedenstellen und freuen uns immer wieder, wenn wir neue Stammkunden für uns gewinnen konnten. Im Moment können wir unseren Übersetzungsservice für folgende Sprachen an bieten: Spanisch-Deutsch & Deutsch-Spanisch Englisch-Deutsch & Deutsch-Englisch Englisch-Spanisch & Spanisch-Englisch Wir übersetzen fachgerecht und auf erstklassigem Niveau allgemein sprachige Texte, sowohl Fachtexte jeglicher Art, als auch Urkunden. Allgemein sprachige Texte: - Allgemeine Korrespondenz - Private Briefe, Geschäftsbriefe u.a. Fachtexte (ein kleiner Ausschnitt): -Wirtschaft/Jura allgemein - EU/Förderprogramme - Medien/Werbung/PR - Handel/Finanzwesen - Umweltschutz Urkunden: -Geburtsurkunde - Heiratsurkunde - Ehefähigkeitszeugnis - Sterbeurkunde Schreiben Sie uns und schicken Sie uns falls möglich den zu übersetzenden Text gleich mit, damit wir Ihnen umgehend ein unverbindliches Angebot machen können! uebersetzungsservice@auswandern-1a.com Oder beschen Sie unsere Homepage: www.auswandern-1a.com/service1a
anzeigen@auswandern-1a.com
Ich biete Übersetzungen von/ in Deutsch - Englisch - Italienisch - Spanisch und Französisch. Als Freiberuflerin mit mehrjähriger Erfahrung als fest angestellte Übersetzerin sowie auch profunder Erfahrung im internationalen Vertrieb arbeite ich professionell zu fairen Preisen. martina.wiedensohler@gmx.de
martina.wiedensohler@gmx.de
Übersetzungen – Lokalisierung von Webseiten, Software und Texten in die Sprachen Spanisch, Englisch und Deutsch: Als freiberufliche Übersetzerin, zweisprachig aufgewachsen (Spanisch – Deutsch) übernehme ich die Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Texte und Webseiten in die Sprachen Spanisch, Englisch und Deutsch. Lokalisierung mehr als eine Übersetzung: Durch die Lokalisierung werden Ihre Texte den sprachlichen Besonderheiten und kulturellen Gegebenheiten angepasst. Spanisch ist nicht gleich Spanisch. In Spanien werden andere Begriffe als in Lateinamerika verwendet. Auch im Englischen gibt es erhebliche Unterschiede, denn wenn ein Brite über „lorry“ spricht, wird ein Amerikaner eher über einen „truck“ sprechen. Möchten Sie mehr über „Lokalisierung“ erfahren, dann können Sie mehr zu diesem Thema auf meiner Seite unter „Lokalisierung“ lesen. Bearbeitung und Erstellung von Präsentationen: Ich gestalte und bearbeite Ihre Präsentationen nach Ihren Vorstellungen und Angaben und übernehme die Übersetzung in mehrere Sprachen.
Handy: 01784783069 - info@reinstaedtler.com - http://www.reinstaedtler.com
Übersetzungen aus den Sprachen Portugiesisch und Spanisch ins Deutsche aus den Bereichen Allgemein, Bauwesen, Recht/Verträge, Wirtschaft, Finanzen, Medizin, Psychologie, Tourismus, EDV, Kunst/ Kultur, Urkunden/ Zeugnisse- beglaubigte Übersetzungen, Übersetzungen in across schnell, kompetent und freundlich
Tel: 03416878688 Mobil:01637694961 julia.orthey@googlemail.com Paul-List-Str.16 04103 Leipzig
Ich habe Jura studiert und Texte aus dem Französischen, Spanischen, Englischen und Portugiesischen ins Deutsche (Muttersprache). Fachgebiete: Recht Wirtschaft Medizin Allgemeines
pegasus975@yahoo.de
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseiten, Texte, Software ins Spanische, Englische und Deutsche: Als freiberufliche Übersetzerin biete ich Ihnen professionelle Übersetzungen und die Lokalisierung Ihrer Webseiten und Fachtexte in die Sprachen Spanisch, Englisch und Deutsch. Auch Ihre Präsentationen kann ich nach Ihren Vorstellungen und Angaben erstellen, bearbeiten und sie in mehrere Sprachen übersetzen. Bei der Lokalisierung achte ich auf die Optimierung der Inhalte für Suchmaschinen im Internet und, falls erwünscht, übernehme ich die Eingabe der Texte in ein CMS. Texte kann ich für Sie nach Ihren Wünschen und Vorstellungen auch verfassen. Ich berate Sie gerne und freue mich auf Ihre Anfrage. Ihr Ansprechpartner: Franziska Reinstaedtler Tel.: 03039808823 Handy: 01784783069 E-Mail: info@reinstaedtler.com Web: www.reinstaedtler.com - www.stf-media.com
Tel.: 03039808823 Handy: 01784783069 E-Mail: info@reinstaedtler.com Web: www.reinstaedtler.com
Spanisch ist meine Muttersprache. Ich biete Übersetzungen von Dokumenten und Texten jeder Art sowie ganzen Internetauftritten, auch kurzfristig oder übers Wochenende. Übersetzungsauftrag Abwicklung: Sie senden mir Ihren Text als Datei per E-Mail, anschließend erstelle ich Ihnen kostenlos ein Angebot per E-Mail. Sollte Ihnen mein Angebot zusagen, können Sie mich anschließend per E-Mail beauftragen die Übersetzung vorzunehmen. Ich schicken Ihnen eine Bestätigungsmail. Sie erhalten die fertige Übersetzung - je nach Wunsch als Mailtext oder Datei (Word, PDF, RTF) zusammen mit Ihrer Rechnung per Email. Da die üblichen Vermittlungsgebühren von Übersetzungsbüros entfallen, kann ich Ihnen hohe Qualität zu günstigen Preisen bieten. Alle Texte und Dokumente werden selbstverständlich streng vertraulich behandelt.
Email Adresse: info[at]spanisch-uebersetzungen-lektorat.de MP Übersetzungen 21337 Lüneburg Ust.-IdNr.: 3313309420 http://www.spanisch-uebersetzungen-lektorat.de/
Branchennachricht
17.02.11
(Berlin, 10. Februar 2011) Um Auftraggebern die Suche nach qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern im Bereich der Medizin zu erleichtern, hat der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) jetzt die "Fachliste Medizin" herausgebracht: Darin stehen die Kontaktdaten von 300 spezialisierten Sprachexperten für mehr als 30 Sprachen - von Afrikaans bis Vietnamesisch. Mit der Liste lässt sich schnell nach einem Sprachexperten für Medizin, Pharmazie oder Medizintechnik recherchieren. Für gängige Sprachen wie Englisch, Französisch oder Spanisch gibt es detaillierte Fachgebietsregister, die direkt zu Übersetzern für beispielsweise Innere Medizin, Kardiologie oder Zahnmedizin führen. In der Fachliste sind ausschließlich Mitglieder des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer aufgeführt. Sie mussten vor der Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation als Sprachmittler nachweisen. Die Fachliste Medizin, verlegt von der BDÜ Weiterbildungs und Fachverlagsgesellschaft mbH, steht im Internet unter www.bdue.de zum kostenlosen Download bereit. Hinweis für Journalisten: Auf der Website des BDÜ steht im Pressebereich ein druckfähiges Bild vom Cover der Broschüre zum Herunterladen bereit (www.bdue.de).
Branchennachricht
14.07.09
(Berlin, 14. Juli 2009) Ob Englisch, Spanisch oder Chinesisch - auf der Website des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) stehen die Kontaktdaten von über 5.800 geprüften Dolmetschern und Übersetzern für insgesamt 85 Sprachen in einer Datenbank. Neben Experten für alle gängigen Sprachen gibt es dort auch Dolmetscher und Übersetzer für "exotische" Sprachen wie Amharisch oder Urdu, die sonst nur schwer zu finden sind. Die Datenbank ermöglicht Privatleuten, Unternehmen und Behörden eine sehr detaillierte Suche: Sie können gezielt nach einem Sprachexperten in ihrer Nähe oder für ein bestimmtes Fachgebiet recherchieren. Insgesamt stehen 562 Fachgebiete zur Auswahl, darunter beispielsweise Wirtschaft, Recht oder Technik. Auch wer einen beeidigten Dolmetscher oder Übersetzer sucht, wird fündig, denn dafür gibt es eine eigene Recherchefunktion. Ein Experte mit dieser Zusatzqualifikation ist nötig, wenn es zum Beispiel um die Übersetzung von amtlichen Dokumenten geht oder das Dolmetschen vor Gericht oder beim Standesamt. Die Nutzung der Online-Datenbank ist kostenfrei. (www.bdue.de) Pressekontakt: Birgit Golms M.A. golms communications Windscheidstraße 24 D-10627 Berlin Tel.: (030) 88627644 Fax: (030) 88627645 mail@golms-communications.com www.golms-communications.com
Branchennachricht
04.11.08
Noch ist Englisch die Sprache im Netz. Das jedoch wird sich schon in absehbarer Zeit ändern. Spanisch und vor allem Chinesisch wachsen überproportional. „Eine große Herausforderung für Übersetzer und die klassischen Übersetzungsbüros”, so Hanno von der Decken, Geschäftsführer von tolingo.de, dem innovativem Übersetzungsbüro 2.0. „Wir sind schon heute optimal auf diese Veränderung vorbereitet”, erklärt von der Decken. Über www.tolingo.de erhalten Verbraucher und Geschäftsleute zu jeder Zeit Zugang zu den weltweit besten Übersetzern. Im globalen tolingo-Netzwerk sind bereits über 1000 zertifizierte Übersetzer für 220 Sprachkombinationen in allen relevanten Fachrichtungen im Einsatz. Das Netzwerk an qualifizierten Übersetzern wird dabei ständig ausgebaut. Als Internetplattform agiert tolingo anders als klassische Übersetzungsagenturen: schnell und unkompliziert. So erfahren tolingo-Kunden Preis und Lieferdatum ihres Auftrages mit Hilfe eines Kalkulators in Echtzeit. Lange Wartezeiten auf Kostenvoranschläge und Überraschungen bei den Kosten gehören damit der Vergangenheit an. Das Translation Memory System unterstützt die Fachübersetzer, garantiert die richtige Terminologie in jeder Fachrichtung und spart für den Kunden Zeit und Geld. „Das nennen wir Übersetzungen 2.0”, so Firmenchef von der Decken. Höchste Ansprüche setzen von der Decken und sein Team auch an das Thema Qualität. Global profiling bedeutet bei tolingo: Für jeden Text wird weltweit immer der beste Übersetzer gefunden. „Daneben ist die gesamte Prozesskette so aufgebaut, dass wir eine gleich bleibend hohe Qualität gewährleisten können”. Bei tolingo übersetzen nur zertifzierte Fachübersetzer. Jeder Auftrag wird in Abstimmung mit dem Übersetzer von Muttersprachlern dreifach geprüft: linguistisch, stilistisch und fachlich.
Branchennachricht
14.10.08
Berlin. Vom 29. bis 31. Oktober findet in Berlin die 7. "Languages and The Media" statt. Im Mittelpunkt der internationalen Fachkonferenz steht der Umgang mit Sprachen und kulturellen Differenzen in audiovisuellen Medien wie Fernsehen, Internet und Film sowie Theater und Oper. Die "Languages and The Media" bringt Experten aus mehr als 20 Ländern zum Erfahrungsaustausch zusammen, darunter Fachleute aus den Medien, Übersetzer und Wissenschaftler. Zentrale Themen der Fachtagung sind die Übersetzung und die Übertragung von Sprachen in Filmen und beim Fernsehen sowie der Medienzugang für hör- und sehgeschädigte Nutzer. Ebenfalls im Fokus stehen neue interaktive Leitmedien wie das Internet und Computerspiele. Die Vorträge und Präsentationen geben Einblick in unterschiedliche Arbeitsweisen und Qualitätsstandards für Übersetzung, Synchronisation und Untertitelung. Weitere Themen sind die Lokalisierung von Medieninhalten und neue Technologien des Sprachtransfers, wie zum Beispiel Maschinenübersetzung und digitale Spracherkennung. Mit Lokalisierungstechniken werden zum Beispiel Dialoge oder Storylines in TV-Serien an bestimmte kulturelle, lokale oder sprachliche Gegebenheiten angepasst. Die Qualität der Umsetzung ist für das Ergebnis entscheidend. Carmen Mangiron, die unter anderem das Video-Rollenspiel "Final Fantasy" für spanische Nutzer anpasst, zeigt wie dies mit speziellen Techniken und audiovisueller Übersetzung funktioniert. Untertitel und Audiodeskription ermöglichen Hör- und Sehgeschädigten den Zugang zu audiovisuellen Medien. Bernd Benecke, der als einziger Vollzeit-Redakteur für Audiodeskription in Deutschland beim Bayerischen Rundfunk arbeitet, gibt Einblick in diesen seltenen Medienberuf in einem Pre-Conference-Workshop. Die "Languages and The Media" wird von einer Fachausstellung begleitet, auf der sich Anbieter und Hersteller von Sprachtechnologien und Sprachendienstleister präsentieren. Mehr Informationen und das Konferenzprogramm: www.languages-media.com LANGUAGES & THE MEDIA 7. Internationale Konferenz für Sprachen in den Audiovisuellen Medien 29.-31. October, 2008, Hotel InterContinental Berlin Teilnahme: 400 Euro; Studenten 190 Euro Organisation: ICWE GmbH, Leibnizstr. 32, 10625 Berlin Kontakt: Astrid Mendoza, Tel: +49 (0)3031018180 info@languages-media.com, www.languages-media.com
Branchennachricht
29.12.07
München, 22. November 2007 - Babylon, der internationale Spezialist für Wörterbücher und Nachschlagewerke per Mausklick, geht neue Wege. Ab sofort ist ein freier Online-Service namens LingoZ unter www.lingoz.com zugänglich. Mit LingoZ ruft Babylon für die Web-Welt ein beeindruckendes Sprachenportal ins Leben: also ein Wörterbuch von Endanwender für Endanwender kreiert, das Übersetzungen und kompakte Terminologie-Definitionen in acht Sprachen umfasst. Es ist bereits zum Start mit 4,5 Millionen Begriffen aus den bekannten Babylon-Wörterbüchern und freien Glossaren gefüllt. Zusätzlich stehen von Beginn an rund 3 Millionen Kurzdefinitionen aus Wikipedia zur Verfügung. Damit stellt LingoZ den optimalen Einstiegspunkt für Fachleute, Studenten und jeden Internet-Nutzer dar, wenn es um Wortübersetzungen und Begriffserläuterungen geht. Beim Startumfang soll es nicht lange bleiben. LingoZ ist als sogenannte „Socialweb“-Lösung angelegt und auf Wachstum programmiert. Jeder Internet-Besucher kann Begriffe melden, die fehlen und selber neue hinzufügen oder sich mit anderen austauschen. Sogar ganze Wörterbücher, beispielsweise ein Glossar zum Thema Fußball, können eingefügt werden. Ein Bewertungssystem dient dazu, die Qualität von Einträgen zu beurteilen und die Zuverlässigkeit von Autoren einzustufen. Es motiviert gleichzeitig die Autoren, durch gute Bewertungen Spitzenpositionen als Experten zu erreichen. Zu den Sprachen, die bereits jetzt unterstützt werden, gehören Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch und Hebräisch. Weitere werden hinzukommen. LingoZ tritt mit dem Ziel an, das größte Wörterbuch der Welt zu werden. Hier klicken f�r weitere Infos... Mit LingoZ stellt Babylon seinen riesigen Schatz an Sprachwörterbüchern der Internet-Gemeinde in einer offenen Web 2.0-Lösung zur Verfügung. „Wir erwarten, dass die Zahl der Begriffe und der Umfang ihrer Erläuterungen schnell zunehmen“, erklärt Eyal Barzilay, verantwortlicher Manager von LingoZ bei Babylon. Damit wächst der Nutzen für alle. „Es hat sich gezeigt, dass die Internet-Gemeinde zu Leistungen fähig ist, die über das hinausgehen, was ein limitiertes Redaktionsteam erbringen kann“, ergänzt Reinhard Dobelmann, Geschäftsführer der Babylon GmbH in München. „In unserer Domäne, der Entwicklung von Lösungen für die Sprachübersetzung und schnellen Wissensvermittlung, werden wir mit LingoZ in der neuen Welt des Web 2.0 eine wichtige Rolle einnehmen.“ Weitere Informationen: www.babylon.com. Babylon GmbH Christina Meiners Landshuter Allee 12-14 80637 München Tel.: +498939298070 c.meiners@ce.babylon.com Xpand21 GbR Doris Loster Romanstr. 10 80639 München Tel. +49894209519040 babylon@xpand21.com Über Babylon Ltd. Babylon (TASE: BBYL) ist führender Hersteller von One-Click-Lösungen für direkte Übersetzung und Informationssuche in Nachschlagewerken. Per Mausklick nutzen bereits über 37 Millionen Anwender die Textübersetzung in 17 Sprachen, das Wissen freier Enzyklopädien wie Wikipedia in 13 Sprachen und Wörterbücher in über 75 Sprachen. Die Version Babylon 6 unterstützt Windows Vista. Für das Babylon Premium Content Angebot stellen über 50 Titel weltbekannter Verlage wie Langenscheidt, Ernst Klett, Eichborn Siebenpunkt, Encyclopædia Britannica und Oxford University Press ihr Wissen zur Verfügung. Zu den Kunden von Babylon zählen zahlreiche Privatanwender und namhafte Unternehmen wie SAP, Siemens, Lufthansa Technik, PricewaterhouseCoopers, Nestlé, DaimlerChrysler, Robert Bosch, Hugo Boss, Gillette/Braun, Philips, UBS und Xerox. Quelle: wwww.openpr.de
Branchennachricht
16.06.07
Die Präsidentin der Universität Hamburg, Prof. Dr.-Ing. habil Monika Auweter-Kurtz, zur Eröffnung: "Auf die Einrichtung eines Transferbereichs am Sonderforschungsbereich "Mehrsprachigkeit" bin ich sehr stolz. Sie ist ein weiterer Beleg für die ausgezeichneten Forschungsergebnisse, die hier im Schnittfeld mehrerer Fachbereiche erzielt werden. Ich bin überzeugt davon, dass die Interdisziplinarität, wie sie in diesem Sonderforschungsbereich groß geschrieben wird, ein entscheidender Motor für exzellente Ergebnisse in Forschung und Lehre ist. An der Universität Hamburg haben wir für solche interdisziplinäre Forschung hervorragende Voraussetzungen." Mit dieser Eröffnung erweitert der 1999 von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) gegründete Sonderforschungsbereich seine wissenschaftlichen Horizonte. Ziel ist, spezifische Ergebnisse aus der sprachwissenschaftlichen Forschung in praxisrelevante Anwendungen umzusetzen. Dies geschieht im Rahmen von vier Projekten. Das Transferprojekt T1 befasst sich mit den Varietäten des Englischen und deren Vermittlung im schulischen Fremdsprachenunterricht. T2 setzt Forschungsergebnisse zum kindlichen Spracherwerb für die Qualifizierung von Erzieherinnen von Kindertagesstätten um. In T3 wird das Ziel verfolgt, Herausgeber, Verfasser und Übersetzer deutscher und englischer Wirtschaftstexte besser zu qualifizieren. Schließlich erarbeitet das Transferprojekt T4 Hilfestellungen für den Erwerb einer Erstsprache (Spanisch) in einem fremdsprachigen Umfeld (Deutsch). "Das Besondere am Transferbereich ist, dass er die einzigartige Gelegenheit bietet, die Ergebnisse langjähriger Grundlagenforschung direkt in die Bildungs- und Wirtschaftspraxis zu überführen", so Prof. Dr. Juliane House, Leiterin eines der Transferprojekte. Im Programm der Veranstaltung sind Grußworte von Prof. Dr.-Ing. habil. Monika Auweter-Kurtz, Präsidentin der Universität Hamburg, Prof. Dr.-Ing. habil. Matthias Kleiner, Präsident der DFG und Prof. Dr. phil. habil. Monika Rothweiler, Sprecherin des SFB 538 "Mehrsprachigkeit" vorgesehen. Die Inhalte und Ziele des Transferbereichs werden durch Prof. Dr. phil. habil. Peter Siemund vorgestellt. Für Rückfragen: Prof. Dr. Peter Siemund Universität Hamburg Institut für Anglistik und Amerikanistik Tel.: (040) 428382706 E-Mail: peter.siemund@uni-hamburg.de Link zur Pressemitteilung: http://www.pressrelations.de/new/standard/dereferrer.cfm?r=283230
Branchennachricht
25.05.07
ABBYY, weltweit führender Hersteller von Technologien für Dokumenterkennung-, Data Capture und Linguistik, hat mit Lingvo 12 die aktuellste Version seines elektronischen Wörterbuchs veröffentlicht. ABBYY Lingvo 12 ermöglicht schnelle und präzise Übersetzungen von Russisch ins Englische, Deutsche, Französische, Italienische, Spanische und auch umgekehrt. Das Wörterbuch ist perfekt für Nutzer geeignet, deren Muttersprache Russisch ist, und für diejenigen, die diese Sprache lernen oder beruflich bzw. privat nutzen. ABBYY Lingvo 12 enthält über sechs Millionen Einträge in insgesamt 110 Wörterbüchern, darunter allgemeine Wörterbücher, Fachwörterbücher, Thesauren, Wörterbücher der Redewendungen, Sprachführer und Abkürzungslexika. Die Software kann auf Desktop PCs, Notebooks und anderen tragbaren Geräten, Smartphones und Netzwerkservern installiert werden. Die Software ermöglicht so überall und zu jeder Zeit, Texte in einer fremden Sprache zu lesen, zu schreiben und zu übersetzen sowie eine Fremdsprache zu erlernen. Die Wörterbucheinträge geben dem Anwender aktuelle und detaillierte Informationen über jedes Wort bzw. Wortkombinationen und bieten zusätzlich verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten. Auch umfangreiche Beispiele aus aktuellen Quellen wie Büchern, Zeitungen und anderen Publikationen sind enthalten. Ebenso finden sich grammatikalische Verweise, Synonyme, Antonyme, abweichende Schreibweisen, Lautschrift und die korrekte Aussprache als Audio-Datei. Bei russischen Wörtern wird zudem die richtige Betonung angezeigt. Noch mehr Komfort bietet jetzt die „Pop-up Übersetzung“: Mit der Bewegung des Mauszeigers über das unbekannte Wort erscheint die Übersetzung in einem separaten Pop-up Fenster. Wichtigste Funktionen und Vorteile „ABBYY Lingvo enthält eine ganze Bibliothek verschiedener sich perfekt ergänzender Wörterbücher für unterschiedlichste Situationen. Im Gegensatz zu einer richtigen Bibliothek mit gedruckten Büchern bietet Lingvo jedoch die Möglichkeit, innerhalb kürzester Zeit eine umfassende Suche nach Wörtern oder Wortkombinationen in allen Wörterbüchern gleichzeitig durchzuführen. Hinzu kommt, dass alle in Lingvo verwendeten Wörterbücher von Version zu Version kontinuierlich von professionellen Lexikographen auf den neuesten Stand gebracht werden, mit nützlichen Zusatzinformationen ausgestattet sind und jederzeit zur Verfügung stehen“, erklärt Margarita Amalitskaya, Chief Product Manager bei ABBYY. „Somit überrascht es nicht, dass ABBYY Lingvo heute die Nummer 1 unter den elektronischen und gedruckten Wörterbüchern in Russland ist, mit einer Anwenderanzahl weit jenseits der 5-Millionen-Marke*. In den 17 Jahren seit seiner Markteinführung ist Lingvo unbestritten zu einem Muss für alle geworden, die mit Fremdsprachen zu tun haben.“ ABBYY Lingvo 12 bietet Übersetzungen in die am weitesten verbreiteten westeuropäischen Sprachen Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch. Das Vokabular basiert auf digitalisierten Versionen renommierter aktueller Wörterbücher (80% der Wörterbücher wurden in den Jahren 2003 bis 2006 herausgegeben). Die Software enthält allgemeine Wörterbücher, Fachwörterbücher, länderspezifische Wörterbücher, erläuternde einsprachige Wörterbücher sowie Sprachführer. ABBYY Lingvo 12 bietet auch die Möglichkeit, eigene Benutzerwörterbücher zu erstellen und zusätzliche Wörterbücher für jede Sprache hinzuzufügen. Die neue Version enthält sieben überarbeitete und neun völlig neue Wörterbücher, darunter eines der wichtigsten Wörterbücher, die in Version 12 zum ersten Mal integriert wurden: Das Collins English Dictionary in achter Auflage ist ein renommiertes einsprachiges Wörterbuch der Englischen Sprache, das 2006 von HarperCollins Publishers herausgegeben wurde. Es enthält ausführliche Erklärungen englischer Begriffe sowie etymologische Verweise und ist somit sehr nützlich für professionelle Übersetzer und fortgeschrittene Anwender der englischen Sprache. Zusätzlich zum umfassenden Wortschatz bietet ABBYY Lingvo eine Volltextsuche, die den Anwendern die einfache Suche nach Wörtern und Wortkombinationen ermöglicht, und zwar in den gesamten Wörterbüchern, inklusive der Schlagworte, Übersetzungen, Anwendungsbeispiele und Kommentare. Die neue Version unterstützt auch die „Wildcard“-Suche, die vor allem denjenigen Anwendern hilft, die sich der korrekten Schreibweise eines Wortes nicht sicher sind. In diesem Fall werden diejenigen Buchstaben eingetippt, bei denen man sicher ist, während für jeden unsicheren Buchstaben das Symbol „?“ verwendet wird, oder auch das Symbol „*“ für mehrere zusammenhängende Buchstaben. ABBYY Lingvo 12 hat gegenüber den Vorgängerversionen eine verbesserte Benutzeroberfläche, verfügbar in den Sprachen Englisch und Russisch. Diese macht das Übersetzen und die Suche schneller und einfacher. Die Software verfügt darüber hinaus über viele nützliche Funktionen, wie beispielsweise die „Pop-up Übersetzung“. Mit dieser neuen Funktion kann der Anwender ohne das Wörterbuch öffnen zu müssen unbekannte Wörter nachschlagen, indem er sie einfach mit dem Mauszeiger markiert. Besonders hilfreich ist dies beim Surfen im Internet, beim Lesen von E-Mails oder bei der Verwendung von Textverarbeitungsprogrammen. Von dieser Funktion profitieren sowohl Anwender, die häufig Texte in Fremdsprachen lesen als auch Sprachschüler im Anfängerstadium. Die Software verfügt zudem über eine zusätzliche Anwendung für das Erlernen neuer Vokabeln, Lingvo Tutor. Neu in Version 12 ist, dass Lingvo Tutor nicht nur auf Desktop PCs installiert und verwendet werden kann, sondern auch auf mobilen Geräten. Das ermöglicht das Erlernen der Fremdsprache zu jeder Zeit und an jedem Ort. Produktvarianten von ABBYY Lingvo 12 ABBYY Lingvo 12 ist in zwei verschiedenen Versionen verfügbar. Diese haben dieselbe Benutzeroberfläche und die gleichen Funktionen, aber eine unterschiedliche Anzahl von Wörterbüchern und unterstützten Sprachen. · ABBYY Lingvo 12 English-Russian Version bietet Übersetzungen vom Englischen ins Russische und umgekehrt. Die Version enthält 2,5 Mio. Einträge in insgesamt 50 Wörterbüchern. · ABBYY Lingvo 12 European Version bietet Übersetzungen vom Russischen in die am weitesten verbreiteten westeuropäischen Sprachen Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Spanisch sowie umgekehrt. Die Version enthält sechs Mio. Einträge in 110 Wörterbüchern. Verfügbarkeit und Preisgestaltung ABBYY Lingvo 12 ist ab sofort weltweit über Onlineshops, Einzelhandelsgeschäfte und Reseller erhältlich. Weitere Produktinformationen sind unter www.abbyy.com oder per E-Mail an sales_eu@abbyy.com erhältlich. Weitere Informationen: ABBYY Europe GmbH Christina Kutschera Elsenheimerstraße 49 D - 80687 München Tel.: 0895111590 Fax: 08951115959 E-Mail: press_eu@abbyy.com Web: www.abbyy.de Pressekontakt: AxiCom GmbH Sascha Smid Junkersstraße 1 D - 82178 Puchheim Tel.: 08980090827 Fax: 08980090810 E-Mail: sascha.smid@axicom.de Web: www.axicom.de ABBYY Europe GmbH ABBYY ist ein führendes Unternehmen in der Entwicklung von Technologien für Dokumenterkennung, Dokumentumwandlung, Data Capture und Linguistik. Zum Produktportfolio von ABBYY gehören: FineReader OCR und PDF Transformer – Endanwenderprogramme zur Umwandlung von Dokumenten; Recognition Server – eine serverbasierte Lösung für OCR und PDF-Umwandlung; FlexiCapture und FormReader – Data Capture Programme zur Verarbeitung von Formularen, semi- und unstrukturierten Dokumenten; FineReader Engine SDKs mit dem gesamten Leistungsumfang der ABBYY OCR-Technologien; Lingvo - eine Serie von elektronischen Wörterbüchern. Zu den Lizenznehmern der Erkennungs-Technologien von ABBYY zählen: Anoto, Banctec, BenQ, Cardiff, DICOM/Kofax, EMC/Captiva, EPSON, Freedom Scientific, Fujitsu, Hewlett-Packard, Kurzweil, Microtek, NewSoft, Notable Solutions, Panasonic, ReadSoft, Samsung Electronics, Saperion, Siemens Nixdorf, Stellent, Sumitomo Electric Systems und Toshiba. Die Zentrale der ABBYY Gruppe befindet sich in Moskau. Niederlassungen gibt es in Deutschland, Japan, Großbritannien, den USA und der Ukraine. Weitere Informationen über ABBYY finden sich im Web unter www.ABBYY.com oder direkt bei ABBYY Europe GmbH, Elsenheimerstraße 49, 80687 München, E-Mail: sales_eu@abbyy.com Quelle: www.openpr.de
Branchennachricht
19.03.07
Linguatec präsentiert die neue Version seines Übersetzungsprogramms Personal Translator. Knapp zwei Jahre haben die Sprachtechnologie-Spezialisten aus München getüftelt und innovative Ideen entwickelt. Herausgekommen ist dabei eine Übersetzungslösung, die mitdenkt. Die neue SmartTranslation™-Technologie sorgt mit den Features SmartAnalyse™, SmartCorrect™, SmartLookup™ und SmartMemory™ für optimale Übersetzungsergebnisse bei höchstem Bedienkomfort. Um der Vielfalt und Kreativität der menschlichen Sprache auch beim Übersetzen gerecht zu werden, setzt der neue Personal Translator zahlreiche intelligente Technologien ein. Neben dem Meilenstein des Neuronalen Transfers, der mehrdeutige Wörter je nach Kontext richtig unterscheiden kann, verbessern smarte neue Features die Übersetzungsleistung des Personal Translator 2008 in Bezug auf Qualität und Geschwindigkeit. SmartAnalyse™: Schachtelsätze besser übersetzen „So wie es für jeden Schüler schwierig ist, komplizierte Satzstrukturen in eine Fremdsprache zu übertragen, wird auch Maschinelle Übersetzung über diese Stellen stolpern. Wir haben dem Personal Translator nun beigebracht, die Komplexität von Schachtelsätzen und Satz-Ungetümen besser in den Griff zu bekommen“, beschreibt Dr. Gregor Thurmair, Leiter der Linguistischen Entwicklung bei Linguatec, die neue Funktion SmartAnalyse™. Ähnlich wie ein menschlicher Übersetzer kann SmartAnalyse™ komplexe Strukturen und sogar Idiome auflösen und damit deutlich bessere Übersetzungsergebnisse erzielen. Positiver Zusatzeffekt: Die Übersetzung wird dadurch um rund 25% schneller. SmartCorrect™: Wider den Druckfehlerteufel Korrekte Texte sind – z.B. bei E-Mails – eher die Ausnahme als die Regel. Selbst kleinste Tipp- und Rechtschreibfehler können aber die Übersetzung massiv beeinträchtigen. SmartCorrect™ markiert solche Fehler nicht nur wie herkömmliche Rechtschreibprüfer in der Textvorlage, sondern korrigiert auf Wunsch selbstständig falsche Schreibweisen während des Übersetzungs-prozesses. So kann der Personal Translator 2008 auf der Grundlage einer intelligenten Kontextanalyse auch aus einer fehlerhaften Vorlage wie z.B. „Neiamnd ist perfeckt“ eine korrekte Übersetzung anfertigen. Möglich macht dies eine Kooperation mit Google, bei der Millionen von Dokumenten frequenzlinguistisch analysiert wurden. SmartLookup™: Per MouseOver ins Wörterbuch Für die Wörterbücher des neuen Personal Translator 2008 wurden Tausende von Dokumenten aus den verschiedensten Sachgebieten ausgewertet. Je nach Sprache und Version stehen nun über eine Million Wörterbucheinträge zur Verfügung. Auch das Nachschlagen revolutioniert der PT 2008: Durch SmartLookup™ genügt es, mit der Maus auf ein Wort zu zeigen, um dessen Übersetzung zu sehen oder um es sich vorlesen zu lassen. SmartMemory™: Das intelligente Satzarchiv Ein Satzarchiv (Translation Memory) ist ein reicher Fundus für fertige Übersetzungen. Kommt ein Satz erneut zum Übersetzen, wird automatisch die überarbeitete Endfassung übernommen. Allerdings ist dazu eine relativ hohe Übereinstimmung zwischen neuem und archiviertem Satz nötig. Hier greift SmartMemory™ helfend ein: Der PT 2008 ist so intelligent, Eigennamen, Ortsnamen und Datum als Parameter aus dem Vergleich auszuklammern, und ermöglicht dadurch eine deutlich bessere Synchronisierung zwischen aktueller Übersetzung und dem Satzarchiv. Weltwissen nutzen: Wikipedia inside Besonders hilfreich ist die direkte Anbindung von PT 2008 an Wikipedia, die die reine Übersetzung um eine mächtige Nachschlageoption ergänzt. So ist z.B. die Übersetzung „Bionik“ für englisch „bionics“ zwar korrekt, erklärt den Begriff aber noch nicht. Ein Klick im Personal Translator und schon stehen die Wikipedia-Informationen auf dem Bildschirm zur Verfügung. Hohe Flexibilität für alle Einsatzbereiche PT 2008 ist in 7 Sprachpaaren erhältlich, die jeweils in drei Versionen vorliegen. PT Home ist hauptsächlich für den privaten Anwender gedacht, PT Advanced für den gelegentlichen beruflichen Einsatz und PT Professional erfüllt auch die gehobenen Ansprüche im professionellen Umfeld. Alle Versionen integrieren sich perfekt in Windows Vista und MS Office 2007 und garantieren dadurch einen optimalen Workflow. Ab Mitte April 2007 sind alle Versionen im Handel oder direkt bei Linguatec zu beziehen. Verfügbare Sprachpaare: Deutsch-Englisch Deutsch-Französisch Englisch-Französisch Englisch-Italienisch Englisch-Portugiesisch Englisch-Spanisch Englisch-Chinesisch Preisstaffelung: Personal Translator 2008 Home 49,- EUR Personal Translator 2008 Advanced 99,- EUR Personal Translator 2008 Professional 249,- EUR Pressekontakt: Linguatec GmbH Frau Elisabeth Bauer Gottfried-Keller-Str. 12 81245 München Tel. +4989896664152 Cell: +491795984259 e.bauer@linguatec.net www.linguatec.net Linguatec GmbH ist Deutschlands führender Hersteller für Sprachtechnologie-Programme. Die zentralen Produktsparten sind automatische Übersetzung, Spracherkennung und Sprachausgabe. Als bisher einziges Unternehmen wurde Linguatec bereits dreimal mit dem European Information Technology Prize ausgezeichnet. Quelle: www.openpr.de
Branchennachricht
21.09.06
Von Rike Bacher, linguatec Sprachtechnologien GmbH, München linguatec ist der führende Anbieter von Sprachtechnologie-Software für den Office-Bereich in Deutschland. Das Unternehmen hat als einziges bereits dreimal den European Information Technology Prize gewonnen. Die Aktivitäten des Sprachtechnologie-Spezialisten konzentrieren sich auf drei Sprachtechnologie-Sparten: Automatische Übersetzung, Spracherkennung und Sprachausgabe. Automatische Übersetzung Seit nunmehr 10 Jahren treibt bei linguatec ein Team von Sprachwissenschaftlern, Computerlinguisten und Informatikern die Entwicklung der Übersetzungstechnologie voran. Der Übersetzungsprogramm Personal Translator 2006 ist weltweit das erste PC-basierte Übersetzungssystem, das zusätzlich zur strikt regelbasierten Übersetzungstechnik eine völlig neu entwickelte Komponente enthält, die nach dem Prinzip neuronaler Netze die assoziativen Denkprozesse des menschlichen Gehirns simuliert und für die Übersetzung nutzbar macht. Während sich die regelbasierte Übersetzung ganz auf einen einzelnen Satz konzentriert, analysiert das neuronale Netz auch den Kontext und transferiert ihn in ein semantisches Netz. Dies führt bei mehrdeutigen Wörtern, unscharfen Ausdrücken, Eigennamen und unvollständigen Sätzen zu einer deutlichen Verbesserung der Übersetzungsleistung und reduziert den manuellen Bearbeitungsaufwand spürbar. Auch die Forschung hat die Arbeitsweise des Personal Translator untersucht: Das renommierte Fraunhofer- Institut kam in einer Anwenderstudie zu dem Ergebnis, dass der Personal Translator mit seiner weltweit zum Patent angemeldeten Hybridtechnologie durchschnittlich zu einer Zeitersparnis von über 40 Prozent gegenüber dem traditionellen Übersetzungsprozess führt. Bei Fach- und Geschäftstexten liegt die Zeitersparnis sogar bei über 60 Prozent. Die Entwicklung erfolgte bisher für die Sprachpaare Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Englisch-Italienisch, Englisch-Portugiesisch und Englisch-Spanisch – jeweils verfügbar für Einzelplatz, Netzwerk und Intranet. Entwicklungen in der Spracherkennung Gesprochene Sprache ist eines der wichtigsten menschlichen Kommunikationsmittel. Da die Sprache für uns selbstverständlich ist, machen wir uns über sie normalerweise keine Gedanken. Für uns Menschen ist es einfach, Wörter und Sätze zu verstehen. Könnte die natürlich gesprochene Sprache von Computern verstanden werden, würde dies nicht nur den Mensch-Maschine-Dialog erleichtern, sondern auch neue Einsatzgebiete des Computers erschließen. Die jahrzehntelange Grundlagenforschung in der Spracherkennung ist in letzter Zeit wesentlich vorangekommen. Das Spracherkennungsprogramm linguatec Voice Pro 10 wurde 2004 Testsieger der Stiftung Warentest. Es basiert auf der bewährten ViaVoice-Technologie von IBM und unterstützt die Erkennungsleistung der Software durch das hochwertige digitale Headset. Für Ärzte und Juristen stehen zusätzlich als Fachlösung eine Medical bzw. Legal Edition zur Verfügung. Auch mobiles Diktieren ist möglich durch die Kombination von Voice Pro mit Olympus Diktiergeräten. Sprachausgabe vom Feinsten Good bye, robot: Die Zeiten der quäkenden Computerstimme sind endgültig vorbei. Mit seinem neuen Vorleseprogramm Voice Reader bringt linguatec eine neue Generation der Sprachsynthese-Software auf den Markt. Basierend auf der neuesten SVOX-Technologie und gesteuert durch linguistische Präprozessoren klingt die Verwandlung des geschriebenen in gesprochenes Wort erstaunlich natürlich und angenehm: Die Sprachmelodie klingt authentisch, Nebensätze sind deutlich zu erkennen und der gesamte Vortrag wirkt überraschend lebendig. Besonderes Augenmerk wurde auf den Aspekt der Mobilität gelegt. Beliebige Textdokumente lassen sich mit einem Klick in Audiodateien verwandeln, die dann auf jedes MP3-Gerät übertragen werden können. Eine Studie der Universität Regensburg hat nachgewiesen, dass die Aufnahmefähigkeit beim Zuhören um 29 Prozent höher liegt als beim Lesen; hört man zu und liest gleichzeitig mit, wird die Effizienz sogar um 44 Prozent gesteigert. Ob unterwegs mit dem MP3-Player oder beim Arbeiten am PC, zum Zeitsparen oder zum Relaxen: Voice Reader bietet ein großes Potential an Nutzungsmöglichkeiten – auch international: Inzwischen wurden elf Sprachversionen entwickelt, darunter Britisches Englisch, Amerikanisches Englisch, Französisch, Italienisch, Tschechisch, Portugiesisch und Spanisch. Quelle: Unternehmen & Trends Herbstausgabe 2006 web: http://www.linguatec.de email: contact@linguatec.de Quelle: www.pressemitteilung.ws
Branchennachricht
12.12.06
Die Welt spricht mehr als nur eine Sprache - und oft ist es wichtig, sie auch zu verstehen. LingvoSoft.de präsentiert sich als Anlaufstelle der ersten Wahl, wenn es darum geht, eine Sprachen-Software für den Windows-PC, den PocketPC, den Palm-PDA oder für das Handy zu finden. Ein kostenloses Online-Wörterbuch hilft direkt im Internet dabei, Wörter von einer in die andere Sprache zu übersetzen. In der Schule stehen zwei, höchstens drei Fremdsprachen auf dem Stundenplan. Während einer typischen Schullaufbahn eignet sich ein Schüler ein ordentliches Fundament in Englisch an und lernt die wichtigsten Brocken in Französisch, Italienisch oder Spanisch. Nach dem Abschluss der Schule stellen die meisten Menschen allerdings ihren Lerneifer ein, was die Fremdsprachen anbelangt. Mit fatalen Folgen: Europa versteht sich nicht mehr. Europa wächst zusammen, die Welt wächst zusammen. Unzählige Sprachen werden im Internet, beim Schriftverkehr und im persönlichen Gespräch in einen Topf geworfen. Um jedes Wort verstehen und auch selbst sprechen zu können, sind deswegen Hilfsmittel unverzichtbar geworden. LingvoSoft steuert sie gerne bei. LingvoSoft ist ein richtiges Zuhause für Computerprogramme, die sich mit den Sprachen beschäftigen. Inzwischen liegen im dazugehörenden Online-Portal zahllose Anwendungen für 45 Sprachen vor, darunter Wörterbücher, Übersetzungshilfen und Sprachlernkurse. Reisende, Geschäftsleute und Sprachstudenten können sich online rund um die Uhr mit den Sprachlösungen versorgen, die sie in einer aktuellen Notsituation gerade benötigen. Natürlich ist eine Sprach-Software am Desktop-Rechner eine wichtige Hilfe, um E-Mails, Homepages und andere Texte direkt im Home-Office oder im Büro zu übersetzen. Eine zunehmende Bedeutung gewinnt allerdings der mobile Bereich. Aus diesem Grund gibt es die Sprachlösungen von LingvoSoft nicht nur für den "normalen" Computer, sondern auch für PocketPCs, für Palm-PDAs und sogar fürs Handy. So ist es kein Problem, sich auch unterwegs einmal ein Wort von der Speisekarte übersetzen zu lassen oder nach der richtigen Floskel zu suchen, um nach dem Weg zu fragen. Software erst testen, dann online kaufen Das Online-Portal LingvoSoft.de (www.lingvosoft.de) stellt die verschiedenen Programme ausführlich vor. Mit "LingvoSoft FlashCards 2006" ist etwa das Erlernen einer Fremdsprache kein Problem: Vier lustige Spiele sorgen dafür, dass sich die Vokabeln besser einprägen. Das "LingvoSoft sprechende Wörterbuch" tut etwas für die eigene Aussprache und lässt alle Begriffe von einem Muttersprachler laut vorlesen. Der "LinvoSoft Sprachführer" richtet sich an Reisende. Die wählen einfach eine Phrase in der Übersicht aus und spielen einem Wirt oder einem Hotelier dann einfach die Übersetzung der gewünschten Phrase vom PocketPC oder vom Handy aus laut vor. Passend zu allen Programmen liegt auf LingvoSoft.de eine kostenlose Testversion vor, die sich per Mausklick aus dem Internet herunterladen lässt. Sie erlaubt es, ein interessant klingendes Sprachenprogramm auf den eigenen Geräten auszuprobieren. Erfüllt es die selbst gesteckten Erwartungen, kann es gleich im Internet bezahlt und anschließend zur Vollversion freigeschaltet werden. Helen Ingram von der betreibenden Firma ECTACO: "Wer unterwegs bemerkt, dass er ohne eine kompetente Sprachen-Software aufgeschmissen ist, benötigt nur wenige Minuten, um das passende Programm einzukaufen, herunterzuladen, zu installieren und zu verwenden." Online-Wörterbuch sofort nutzen Kann eine Übersetzung nicht warten, hilft das kostenlose LingvoSoft Online-Wörterbuch (www.lingvosoft.de/free-online-dictionaries/) weiter. Es ist dazu in der Lage, englische Begriffe in über 40 Sprachen zu übersetzen - und umgekehrt. Jedes der über 40 Wörterbücher enthält über 400.000 Einträge, sodass die Übersetzungslösung nicht kneifen muss, wenn einmal Begriffe zum Einsatz kommen, die nicht zum Standardwortschatz einer Sprache gehören. Wörterbuch aufrufen, gesuchtes Wort eingeben, Button drücken, Ergebnis ablesen: So einfach kann das Übersetzen im Internet sein. Gelungen ist dabei auch das einzigartige LingvoSoft Mehrsprachen-Wörterbuch. Es übersetzt ein englisches Wort in einem Rutsch in 25 verschiedene Sprachen. Alle Übersetzungen lassen sich dann auf einmal einsehen. Helen Ingram: "Unser Online-Wörterbuch zeigt bereits sehr gut, wie unsere Software funktioniert. Wer das Wörterbuch auch unterwegs nicht missen möchte, findet bei LingvoSoft.de entspreche Software-Versionen für Windows, Handy und PDA vor." (4130 Zeichen, zum kostenlosen Abdruck freigegeben) Homepage ECTACO: www.ectaco.de Lingvosoft Sprachen-Software: www.lingvosoft.de Lingvosoft Online-Wörterbuch: www.lingvosoft.de/free-online-dictionaries/ Testversionen: www.lingvosoft.de/free-trial-download/ Informationen zum Anbieter ECTACO, Inc, 312131st Street, 11106 Long Island City, NY, USA Ansprechpartner für die Presse: Helen Ingram Tel: +49 (0)30818743156 / Fax: +17182281201 Mail: sales@ectaco.de Web: www.ectaco.de Informationen zum Anbieter ECTACO, Inc, 312131st Street, 11106 Long Island City, NY, USA Ansprechpartner für die Presse: Helen Ingram Tel: +49 (0)30818743156 / Fax: +17182281201 Mail: sales@ectaco.de Web: www.ectaco.de LingvoSoft.de: Fremdsprachen-Eldorado mit kostenlosem Online-Wörterbuch Quelle: www.openpr.de
Branchennachricht
24.10.06
Der Oelze Media Verlag, als Betreiber der Seiten von www.ebook-berater.de, erweitert das bestehenden Portflio um einen weiteren Titel. Fremdsprachenlernen von Paul Kutilin. Englisch Französisch Italienisch Spanisch… ohne Vokabel-Pauken, ohne Grammatik-Pauken und die Lernarbeit zu über 90% nebenbei erledigen. Glauben sie, dass das möglich ist? Sie haben schon viel probiert, um eine Sprache zu erlernen. Bisher hat es aber nie geklappt. Auch dem Autor ist es so ergangen. Er hat es nicht geschafft, in der Schule eine Fremdsprache auch nur annähernd so zu erlernen, dass er in der Praxis auch nur irgend etwas damit hätte anfangen können. Auch nach einem England-Aufenthalt, wo er sah, wie wichtig es ist, Fremdsprachen zu beherrschen, scheiterte er. Er scheiterte obwohl er total motiviert nach Hause kam, und wirklich vorhatte, es diesmal durchzuhalten. Aber er hielt es nur ca. 2 Wochen durch, und wurde wieder von der Realität des Vokabel-Paukens und Grammatik-Paukens eingeholt. Da er aber seinen Wunsch, eine Fremdsprache zu erlernen, noch nicht aufgeben wollte, begann er, sich mit dem Thema Lernen und speziell mit dem Thema Fremdsprachenlernen zu beschäftigen. Er begann damit, dass er recherchierte, warum die meisten Menschen beim Sprachenlernen scheitern. Er fand heraus, dass annähernd 90% ihren Wunsch nach einer Fremdsprache nicht realisieren können und aufgeben. Diese Gründe, warum die meisten Menschen beim Fremdsprachenlernen scheitern, hat er in einem Report zusammengestellt. In diesem Report geht er darüber hinaus darauf ein, was sie konkret dagegen machen können, damit sie nicht zu diesen 90% Menschen gehören. Ihm wurde immer eingeredet, dass er sich einfach nicht genug anstrenge. Oder, dass er einfach zuwenig Talent für eine Fremdsprache mitbringe. Und ihm wurde immer gesagt, dass er wohl ohne Fremdsprachenkenntnisse auskommen werden müsse. Das ist aber falsch. Denn er erkannte, dass jeder, der seine Muttersprache erlernt hat, auch in der Lage ist, eine weitere Sprache zu erlernen. Man muss nur den richtigen Zugang finden. Aus der Gehirn- und Lernforschung wissen wir, dass unser Gehirn den ganzen Tag nichts anderes macht als Lernen. Wir müssen ihm aber die Lerninhalte richtig anbieten. Und dann geht das meiste ganz von allein. Der Weg über das Vokabel- und Grammatik-Pauken entspricht aber überhaupt nicht der Arbeitsweise unseres Gehirns. Das Wissen, dass er in seinen Reports und Seminaren vermittelt, ist alles andere als bloße Theorie. Vielmehr hat es ihm selbst, und bereits vielen anderen Menschen zum ersehnten Erfolg beim Sprachenlernen verholfen. Ein kleiner Auszug aus dem Vollpaket: Wie integriere ich das Fremdsprachenlernen optimal in meinen Alltag? Was ist der Unterschied zwischen Pauken und Lernen? Wie kann ich über 90% der Lernarbeit nebenbei erledigen? Wie viel Bewusstsein brauche ich zum Lernen? Was kann ich gegen Demotivation beim Sprachenlernen tun? Wie meistere ich meinen anstrengenden Alltag? Warum Vokabel-Pauken und Grammatik-Pauken kontraproduktiv ist. Die Macht von Lernverstärkern, und wie ich diese optimal für meine Zwecke einsetzen kann. Welche Komponenten muss eine ganzheitliche Lernmethode beinhalten? Wie funktioniert Sprachenlernen? Wo muss ich den Hebel ansetzen, damit ich optimale Ergebnisse erziele? Wie verläuft der natürliche Prozess beim Erlernen einer Sprache? Welche Hilfsmittel kann ich einsetzen, um den Lernprozess zu unterstützen? Warum der Erfolg von Werbung berechenbar ist, und wie ich dieses “geheime Wissen” zum Erlernen einer Fremdsprache einsetzen kann. Die Methode mit Schritt- für Schritt-Anleitung, die Sie direkt umsetzen können. Autor: Paul Kutilin Sprache: Deutsch Vollpaket bestehend aus: Teil 1: Die Grundlagen Seitenanzahl: 50 Seiten Format: PDF Größe: 310 KB Teil 2: Die Methode Seitenanzahl: 50 Seiten Format: PDF Größe: 699 KB Dieses 100 Seiten umfassende Vollpaket ist als Sofortdownload erhältlich. Mehr Informationen und Bezug unter: www.ebook-berater.de/fremdsprachenlernen/ Pressekontakt: Oelze Media Verlag Inh. Marco Oelze Bärlappweg 11 78467 Konstanz Tel: 07531454780 Fax: 07531456195 eMail: presse@oelzemedia.com Web: www.oelzemedia.com Der Oelze Media Verlag wurde 2005 gegründet und versteht sich als Spezialverlag für die Erstellung, sowie das Marketing & Providing digitaler Publikationen. Der Verlag bietet Autoren und Experten einen innovativen Weg der Veröffentlichung Ihres Wissens als eBook und gleich eine ganze Reihe von interessierten potentiellen Lesern dazu.
Branchennachricht
30.08.06
Die Länder der Europäischen Union wollen politisch und wirtschaftlich zusammenwachsen. Doch während die Zollgrenzen längst gefallen sind, gibt es eine Barriere, die nicht so einfach zu überwinden ist: die Vielsprachigkeit. In der Europäischen Union gibt es alleine 20 offizielle Sprachen. Die Verständigungsprobleme behindern vor allem die internationale Zusammenarbeit zwischen den Unternehmen. Während die Politiker meist auf ihre Dolmetscher zurückgreifen können, verzichtet so mancher Geschäftsmann aus Kosten- und Zeitgründen auf die Übersetzung einer ausländischen Internetseite oder scheut den Telefonanruf mit seinem ausländischen Partner. Damit diese sprachlichen Hindernisse beseitigt werden, arbeiten zwölf internationale Partner gemeinsam an dem europäischen Projekt TC-STAR (Technology and Corpora for Speech to Speech Translation). TC-STAR forscht an der Entwicklung eines maschinellen Simultandolmetschers, der das gesprochene Wort in eine andere Sprache übersetzt. Dazu wird zum Beispiel gesprochenes Spanisch per Spracherkennung verschriftet und maschinell übersetzt, um schließlich als gesprochenes Englisch wieder ausgegeben zu werden. Neben international führenden Technologieunternehmen wie IBM, Siemens, Nokia und Sony sind in Deutschland die RWTH Aachen und die Universität Karlsruhe an dem 18-Millionen-Euro-Projekt, das mit 11 Millionen von der EU gefördert wird, beteiligt. Der Lehrstuhl Informatik 6 der RWTH unter Leitung von Professor Hermann Ney hat sich vor allem auf die Themenfelder der Spracherkennung sowie der maschinellen Übersetzung spezialisiert. Als Ausgangsmaterial für die selbstlernenden Verfahren dienen dem Lehrstuhl englische und spanische Parlamentsdebatten der vergangenen zehn Jahre. Dank deren vielseitigen Themen ist der Simultanübersetzer nicht auf eine bestimmte Domäne beschränkt. Das Ziel ist nicht die Ersetzung menschlicher Übersetzer, dafür hat der maschinelle Simultandolmetscher derzeit noch eine zu geringe Qualität. Vielmehr soll die Kommunikation über die Sprachgrenzen vor allem schneller und günstiger werden. "Man muss sich klar machen, wie komplex die gesprochene Sprache ist. Die maschinelle Übersetzung ist natürlich noch nicht perfekt, aber TC-STAR hat in den vergangenen zwei Jahren einen großen Schritt vorwärts gemacht", betont Dr. Volker Steinbiß, der kürzlich den Report "Human Language Technologies for Europe" verfasst hat. Der Report, der demnächst außer in Englisch auch noch in deutscher, französischer und italienischer Sprache erscheint, gibt Einblicke in den internationalen Übersetzungsmarkt und verdeutlicht vor allen die wirtschaftlichen und politischen Chancen, die maschinelle Übersetzung ermöglicht. Weitere Informationen über das TC-STAR-Projekt gibt es unter www.tc-star.org und www.i6.informatik.rwth-aachen.de sowie bei Volker Steinbiß unter der Telefonnummer 01796679918 oder per E-Mail an volker.steinbiss@accipio-consulting.com. Über ihn kann auch die Druckausgabe des Reports "Human Language Technologies for Europe" bestellt werden. Den Report gibt es zum Download unter http://europa.eu/languages/en/document/88. i. A. M. Lembke Quelle: www.pressrelation.de
Branchennachricht
30.08.06
Fremdsprachliche/r Event-Assistent/in in zwei Semestern – das ist die neue Studienrichtung, die die Academy for Management Assistants (AMA) in Lippstadt-Bad Waldliesborn vom kommenden Oktober an anbieten wird. Das Angebot, präzise abgestimmt auf die Erfordernisse des Arbeitsmarktes, richtet sich an Schulabgänger mit Abitur oder mit Fachhochschulreife. „Ein ideales Angebot für junge Menschen, die nach dem Schulabschluss nach einer Orientierung suchen und nur eine vage Vorstellung von dem haben, was sie in Zukunft beruflich machen möchten“, ist Studienleiter Dr. Matthias Zünkler überzeugt. Mit diesem Angebot stößt die AMA in Neuland vor, bisher gab es hier das Studium zur Fremdsprachlichen Assistentin – in weiteren Semestern zur Europa-Assistentin, zur Fremdsprachlichen Direktionsassistentin und zur Internationalen Direktions- bzw. Managementassistentin. Als Fachrichtungen stehen zur Auswahl: General Management, Hotel- und Touristikmanagement, Internationales Management und Medien- und Kulturmanagement. „Wir haben festgestellt, dass gerade bei der Organisation von Events wie Messen, Kongressen oder Produktpräsentationen von Seiten der Unternehmen ein großer Bedarf an geschulten Fachkräften besteht. Und wir haben das nötige Know-How, um diesem Bedarf zu begegnen“, ist Studienleiter Dr. Zünkler optimistisch. In nur zwei Semestern sollen künftige Studentinnen und Studenten das Handwerkszeug für die Berufspraxis vermittelt bekommen. „Die Event-Branche reitet auf einer Erfolgswelle, deren Boom noch längst nicht seinen Höhepunkt erreicht hat“, meint Dr. Zünkler. Events sind dabei weitaus mehr als die klassischen Erscheinungsformen wie Tagungen und Messen vermuten lassen. Gerade die Erlebnisorientierung als Lebensstil ist eine Herausforderung für das Marketing. So verwundert es kaum, dass immer mehr Unternehmen im Rahmen ihres Kommunikationsansatzes Events als Marketing-Instrument zum Beispiel für die Einführung neuer Produkte einsetzen. Es gilt, dem Kunden ein Erlebnis zu präsentieren, an das er sich in Verbindung mit einem Produkt oder einer Dienstleistung positiv erinnert. „Im Rahmen der Ausbildung an der AMA lernen die künftigen Fremdsprachlichen Event-Assistentinnen und Event-Assistenten, Messen und Kongresse zu organisieren und zielgruppengerecht zu konzipieren, systematisch zu planen und anschließend eine Erfolgskontrolle durchzuführen. Auch Aspekte der Recherche, zum Beispiel nach einer passenden Location, der zuverlässige Einsatz der Technik, die Logistik und die Beachtung begleitender Maßnahmen spielen in dieses weite Feld mit hinein“, so Dr. Zünkler. Des Weiteren zählt zu den Aufgaben im Event-Management: Beratung und Betreuung von Kunden, Präsentation von Konzepten, Aufstellung eines Budgets, Planung des Personaleinsatzes, Organisation von Fremdleistungen sowie die Beachtung veranstaltungsrechtlicher Vorschriften, Hallen- und Bühnenplanen. Das Studium der neuen Fachrichtung an der AMA erstreckt sich über neun Monate Vollzeit-Unterricht, es schließt sich in den verbleibenden drei Monaten ein Praktikum an. Neben dem Unterricht, der im Vollzeitsystem aufgebaut ist und vor allem mindestens zwei Fremdsprachen, IT, Wirtschaft und Office Management umfasst, sieht das Studium neben den fachspezifischen Besonderheiten auch Rhetorik, Bewerbertraining und Projektmanagement vor. Gearbeitet wird vom ersten Studientag an mit dem Laptop. Positiv an der AMA fällt auf, dass die Absolventinnen und Absolventen in der Regel wissen, was nach dem Studium im Betrieb auf sie zukommt. Belastung und Stress ist nichts Neues für sie, eine lange Einarbeitungszeit entfällt. Und nicht zu vergessen: Junge Managementassistenten und Assistentinnen, die die AMA absolviert haben, haben im Schnitt einen Zeitvorsprung von einigen Jahren gegenüber Azubis, die nach der Lehre ein Studium angeschlossen haben. Und hier noch einige zusätzliche Informationen zur AMA: Die Academy for Management Assistants (AMA) bildet - aufbauend auf ein viersemestriges Studium zur Fremdsprachlichen Assistentin - in weiteren Semestern zur Europa-Assistentin, zur Fremdsprachlichen Direktionsassistentin und zur Internationalen Direktions- bzw. Managementassistentin aus. Als Fachrichtungen stehen General Management, Hotel- und Touristikmanagement, Internationales Management und Medien- und Kulturmanagement zur Auswahl. Diese Studienrichtungen sind mit Auslandssemestern in England, Frankreich oder Spanien verbunden. Neben den Fremdsprachen Englisch, Spanisch und Französisch stehen Wirtschaftsfächer, Office-Management und der Umgang mit den modernen Informationstechnologien im Vordergrund. Als Ergänzung des Studiums an der AMA ist es möglich, an der University of Sunderland (Großbritannien) in zwei Semestern den internationalen Abschluss Bachelor of Arts (BA) zu erwerben. An der AMA sind BAföG, Bildungskredit und Studienfinanzierung möglich. Der nächste Studienbeginn ist am 1. Oktober. Ein Informationsabend findet am Donnerstag 14. September um 18 Uhr in Raum 1 statt. Kontakt für Interessenten: Academy for Management Assistants Lippstadt (AMA) Dr. Matthias Zünkler Im Eichholz 10 D-59556 Lippstadt fon: +49 (2941) – 944494 fax: +49 (2941) – 944499 mail: info@ama-lippstadt.de http://www.ama-lippstadt.de
Branchennachricht
14.08.06
Mit dem digitalen Diktiergerät RR-US395D bietet Panasonic ein wahres Sprachgenie an. Die Spracherkennungssoftware "Dragon Naturally Speaking 7 Preferred" in deutsch, italienisch, französisch und spanisch wandelt die Aufnahmen schnell in eine Textdatei um. Die PC-Software "Voice Editing 1.0 Premium Edition" ermöglicht zusätzlich die Spracherkennung in englisch und bietet viele weitere Funktionen wie z.B. die Verwaltung und Bearbeitung von Audiodateien, eine Übersetzungsfunktion oder eine Text-zu-Sprache-Umwandlung. Zudem kann sich der Anwender auf viel Komfort und ein Maximum an Aufnahmezeit von mehr als 66 Stunden freuen. Weitere Funktionen des RR-US395D - Der Lautstärkemesser Ähnlich wie Mobiltelefone die Signalstärke anzeigen, so stellt auch das RR-US395D mit einer leicht ablesbaren Balkenanzeige im Display die Sprachlautstärke dar. So kann der Redner oder Diktierende bei Bedarf die Position des Diktiergerätes korrigieren. - Digitale sprachaktivierte Aufzeichnung Das VAS (Voice Activated System) ist der Schlüssel für freihändige Aufnahmen. Es startet und stoppt die Aufnahme automatisch, sobald Sprache einsetzt oder verstummt. So können sich Personen z.B. bei Diktaten Denkpausen ohne Einfluss auf die Aufnahmekapazität gönnen. - Der Easy-Record-Modus Diktat oder Meeting? Bei Betätigung eines entsprechenden Wahlschalters richten sich die Diktiergeräte blitzschnell auf anstehende Aufgaben ein. - Perfekte Ordnung für bis zu 495 Aufzeichnungen Für eine perfekte Ordnung der Aufzeichnungen stehen fünf Ordner für jeweils bis zu 99 Memos zur Verfügung. Die Sprachdateien können so gleich speziellen Projekten oder unterschiedlichen Gerätenutzern zugeordnet werden. - Drei Aufnahmemodi Der Anwender hat es über drei Aufnahmemodi (HQ/SP/LP) in der Hand, je nach persönlicher Priorität zwischen maximaler Aufnahmekapazität und bester Sprachqualität zu wählen. Zur Energieversorgung kommen jeweils zwei AAA (LR03) Batterien zum Einsatz. Für eine optimale Ausnutzung der Batteriekapazität ist eine Energiesparfunktion für den Standby-Modus integriert. Mit seiner Quick Start-Funktion ist das Panasonic Diktiergerät RR-US395D zudem für das Festhalten spontaner Einfälle geschaffen. Die Technischen Daten des Panasonic Diktiergerätes RR-US395D Aufnahmezeit Mono: LP: 66h 50m SP: 39h 00m HQ: 19h 30m VAS (Voice Activated System) • Lautstärkemesser • Ordner 5 (je 99 Memos) Easy-Record Mode • Batterien 2x AAA Farbe Rauchsilber Abmessungen (B x H x T) 33 x 99 x 23 mm Gewicht 62 g Lieferumfang USB Kabel, Software Voice Editing, Software Dragon Naturally Speaking 7 Preferred Erhältlich ab Aug 06 Unverbindliche Preisempfehlung inkl. MwSt. 109,99 Euro Stand 082006. Änderungen ohne Vorankündigung vorbehalten. © Panasonic Deutschland eine Division der Panasonic Marketing Europe GmbH Winsbergring 15 22525 Hamburg Telefon 04085490 Telefax 04085492500 Quelle: www.pressrelations.de
Branchennachricht
24.07.06
Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die technischen Inhalte verstehen und nach den Konventionen anderer Sprachen und Kulturen neu formulieren: Sie kommunizieren häufig mit Fachleuten für Technik und treten damit als Experten für multilinguale technische Kommunikation in Aktion. Schwerpunkt des Hildesheimer Master-Studienangebots ist technisches Übersetzen. Der Studiengang verknüpft ein allgemeines sprachlich-kulturelles Programm (Englisch, Französisch, Spanisch) mit Lehrveranstaltungen in den Bereichen Maschinenbau, Elektrotechnik und EDV. Hier werden Sachkenntnisse vermittelt, auf denen die sprachlich-übersetzerische Ausbildung im fachsprachlichen Bereich aufbaut. Wissenschaftliche Grundlagen sind die Auseinandersetzung mit Problemen der internationalen Fachkommunikation, der Linguistik und der Übersetzungswissenschaft. Voraussetzung für ein erfolgreiches Studium ist eine allgemeine übersetzerische oder sprachliche Ausbildung. Zulassungsvoraussetzung ist in der Regel ein einschlägiger Hochschulabschluss. Mehrjährige berufliche Praxis kann bei Bestehen einer Eignungsprüfung als Zulassungsvoraussetzung anerkannt werden. Bewerbungen sind in diesem Jahr noch bis zum 15. September 2006 möglich. Sollte die Anzahl der Bewerbungen die Anzahl der im Studiengang noch zu vergebenden Plätze übersteigen, erfolgt eine Vergabe der Studienplätze im Losverfahren. Quelle: www.pressrelations.de
Branchennachricht
22.11.05
Die Übersetzer und Dolmetscher, die an der Universität des Saarlandes ausgebildet werden, können jetzt mit der modernsten Technik arbeiten, die derzeit am Markt angeboten wird. Im Rahmen des so genannten "Großgeräteprogramms" wurde der CIP-Pool der Fachrichtungen "Angewandte Sprachwissenschaft" sowie "Übersetzen und Dolmetschen" für 125.000 EURO mit neuester Hard- und Software ausgerüstet. Die Übersetzerausbildung in Saarbrücken, die schon auf eine 50-jährige Tradition zurückblicken kann, ist damit bundesweit führend. Zur Eröffnung des neuen CIP-Pools für Übersetzer und Dolmetscher an der Universität des Saarlandes am 28. November 2005 um 10.00 Uhr Geb. A2.2., Raum 127 sind Vertreter der Presse herzlich eingeladen. Die Studierenden an der Universität des Saarlandes können sämtliche am Markt vertretenen Übersetzungstools und maschinelle Übersetzungssysteme sowie komplette professionelle Client/Server-Systeme zur computergestützten Übersetzung nicht nur kennen lernen, sondern auch mit eigenen Händen ausprobieren. Zur neuen Ausstattung zählen 27 PCs der neuesten Generation, augenfreundliche Flachbildschirme und Großplatten sowie zwei neue File- und Webserver. Die neuen Web-Versionen zur Terminologieverwaltung werden so auch in globalisierten Unternehmen weltweit eingesetzt, damit die Mitarbeiter überall wissen, wie zum Beispiel der Auspufftopf in Englisch und Spanisch heißt. Eine Webkamera überwacht den Computerraum bei Nacht. Am Tag kann sie auch für didaktische Übungen und für die Forschung eingesetzt werden. Die Rechner des CIP-Pools sind vernetzt in einer eigenen Domäne innerhalb des Uni-Netzes. Damit sind auch alle Sicherheitsrichtlinien des Rechenzentrums umgesetzt. Die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern wird an der Universität des Saarlandes seit mehr als 50 Jahren betrieben. Absolventen sind in internationalen Organisationen (EU) und Großunternehmen tätig, die heute besonderen Wert auf eine den Computer integrierende Ausbildung legen. Für die überwiegend weiblichen Studierenden gibt auch die freiberufliche Tätigkeit eine attraktive Perspektive. Für die Zulassung mit Englisch als erste Fremdsprache gibt es immer zwischen vier und fünf Bewerbern für einen Studienplatz. Fragen beantworten Ihnen: Prof. Dr. Johann Haller Lehrstuhl für maschinelle Übersetzung Universität des Saarlandes Tel.: 06813024484 E-mail: hans@iai.uni-sb.de Friederike Meyer zu Tittingdorf Kompetenzzentrum Informatik der Universität des Saarlandes Tel. 068130258099 E-mail: presse@cs.uni-sb.de www.informatik-saarland.de
|