Uebersetzer Web
Branchen-Nachrichten
 
 

Nachrichten - News

 
 
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

die expolingua berlin, internationale messe für sprachen und kulturen, findet in diesem jahr vom 16. bis 18. november im russischen haus der wissenschaft und kultur in berlin statt. als schirmherrn für die 20. auflage der messe konnten die veranstalter leonard orban, eu-kommissar für mehrsprachigkeit, gewinnen.  
 » weiter

die meisten dolmetscher und übersetzer in deutschland arbeiten freiberuflich. deshalb widmet sich die aktuelle ausgabe des „mdü“, fachzeitschrift für dolmetscher und übersetzer, dem thema existenzgründung mit all seinen facetten: ein gründungsexperte informiert über die wichtigen ersten schritte in die selbstständigkeit. dabei geht es insbesondere um die finanzierung und die erstellung eines businessplans. ein weiterer beitrag beschreibt praxisnah, was freiberufler bei buchhaltung, steuern und rechnungsstellung beachten müssen. vier existenzgründer plaudern aus dem nähkästchen und berichten über ihren persönlichen weg in die selbstständigkeit – von der suche nach auftraggebern, dem angemessenen honorar und den umgang mit kunden. das mdü-einzelheft kostet 10 euro und kann über die website des herausgebers, des bundesverbandes der dolmetscher und übersetzer e. v. (bdü), direkt bestellt werden. dort gibt es auch informationen zu den bundesweiten seminaren für existenzgründer des bdü.  
 » weiter

die präsidentin der universität hamburg, prof. dr.-ing. habil monika auweter-kurtz, zur eröffnung: "auf die einrichtung eines transferbereichs am sonderforschungsbereich "mehrsprachigkeit" bin ich sehr stolz. sie ist ein weiterer beleg für die ausgezeichneten forschungsergebnisse, die hier im schnittfeld mehrerer fachbereiche erzielt werden. ich bin überzeugt davon, dass die interdisziplinarität, wie sie in diesem sonderforschungsbereich groß geschrieben wird, ein entscheidender motor für exzellente ergebnisse in forschung und lehre ist. an der universität hamburg haben wir für solche interdisziplinäre forschung hervorragende voraussetzungen."  
 » weiter

abbyy, weltweit führender hersteller von technologien für dokumenterkennung-, data capture und linguistik, hat mit lingvo 12 die aktuellste version seines elektronischen wörterbuchs veröffentlicht. abbyy lingvo 12 ermöglicht schnelle und präzise übersetzungen von russisch ins englische, deutsche, französische, italienische, spanische und auch umgekehrt. das wörterbuch ist perfekt für nutzer geeignet, deren muttersprache russisch ist, und für diejenigen, die diese sprache lernen oder beruflich bzw. privat nutzen.  
 » weiter

computerprogramme, die texte von einer sprache in die andere übersetzen, machen immer noch viele fehler. warum maschinelles übersetzen so schwierig ist, erläutert manfred pinkal, professor für computerlinguistik an der universität des saarlandes, im rahmen der ringvorlesung zum informatikjahr. mit vielen beispielen analysiert der computerlinguist die komplexen und mehrdeutigen strukturen der sprachen, die der computer bisher ohne menschliche hilfe nicht in allen nuancen erfassen kann. er wird dabei verschiedene programme vorstellen, die zum teil schon brauchbare übersetzungen liefern.  
 » weiter

für alle, die arabisch lernen möchten, gibt es jetzt von strokes, dem spezialisten für fremdsprachen lernen am computer, eine software, mit der man sich am pc grundkenntnisse der arabischen sprache und schrift aneignen kann.
praxis bezogene und authentische texte, dialoge und videosequenzen aus freizeit, beruf und alltag führen den lernenden schritt für schritt in die hocharabische sprache und schrift ein. so lernt der anwender schnell die gängige alltagssprache des 21. jahrhunderts in arabischen ländern wie syrien, irak, ägypten, tunesien oder dem libanon kennen. dabei lernt er so zu sprechen, dass man ihn in allen arabischen ländern versteht.  
 » weiter

linguatec präsentiert die neue version seines übersetzungsprogramms personal translator. knapp zwei jahre haben die sprachtechnologie-spezialisten aus münchen getüftelt und innovative ideen entwickelt. herausgekommen ist dabei eine übersetzungslösung, die mitdenkt. die neue smarttranslationâ„¢-technologie sorgt mit den features smartanalyseâ„¢, smartcorrectâ„¢, smartlookupâ„¢ und smartmemoryâ„¢ für optimale übersetzungsergebnisse bei höchstem bedienkomfort.  
 » weiter

der bundesverband der dolmetscher und übersetzer e. v. (bdü) stellt seine „exotenliste 2007“ ab sofort im internet bereit: die nützliche liste erscheint einmal im jahr und enthält die aktuellen kontaktdaten von sprachmittlern für 36 in deutschland wenig verbreitete sprachen – von afrikaans bis vietnamesisch. unternehmen und behörden hilft die liste bei der zuweilen schwierigen suche nach qualifizierten dolmetschern und übersetzern für seltene sprachen. die aktuelle exotenliste kann von der website des bdü kostenfrei heruntergeladen werden.   www.bdue.de     
 » weiter

im forschungsprojekt euromatrix, das im sechsten rahmenprogramm der europäischen union mit 2,5 millionen euro gefördert wird, sollen technologische durchbrüche in der automatischen übersetzung erzielt werden: neue kombinationen der besten bestehenden übersetzungsverfahren sollen hierfür getestet und optimiert werden. das auf 30 monate angelegte vorhaben wird systeme für übersetzungen zwischen den 23 amtssprachen der eu-länder entwickeln. es wird von prof. hans uszkoreit koordiniert, der an der saar-uni computerlinguistik lehrt.  
 » weiter

an der partneruniversität der tu berlin in china, der zhejiang universität in hangzhou, wird die erste professur für medienwissenschaften am institut für deutschlandstudien eingerichtet. besetzt wird diese professur mit der tu-medienwissenschaftlerin und historikerin prof. dr. barbara von der lühe. der lehrstuhl, mit dem unter anderem eine journalistenausbildung nach europäischem vorbild etabliert werden soll, wird durch die hamburger unternehmen christ capital und datenlotsen informationssysteme gefördert. beide sind bereits mit verschiedenen projekten im bildungssektor aktiv.  
 » weiter

die welt spricht mehr als nur eine sprache - und oft ist es wichtig, sie auch zu verstehen. lingvosoft.de präsentiert sich als anlaufstelle der ersten wahl, wenn es darum geht, eine sprachen-software für den windows-pc, den pocketpc, den palm-pda oder für das handy zu finden. ein kostenloses online-wörterbuch hilft direkt im internet dabei, wörter von einer in die andere sprache zu übersetzen.
in der schule stehen zwei, höchstens drei fremdsprachen auf dem stundenplan. während einer typischen schullaufbahn eignet sich ein schüler ein ordentliches fundament in englisch an und lernt die wichtigsten brocken in französisch, italienisch oder spanisch. nach dem abschluss der schule stellen die meisten menschen allerdings ihren lerneifer ein, was die fremdsprachen anbelangt. mit fatalen folgen: europa versteht sich nicht mehr.  
 » weiter

zu der am mittwoch bevorstehenden entscheidung der eu-kommission ueber uebersetzungen ihrer dokumente erklaert der europapolitische sprecher der spd-bundestagsfraktion, axel schaefer:
der von der eu-kommission geplante verzicht auf die uebersetzung vieler wichtiger dokumente ins deutsche waere eine absage an ein transparentes und buergernahes europa. deutsch ist die am zweithaeufigsten gesprochene sprache in der europaeischen union.  
 » weiter

im rahmen der veranstaltungen zum 10-jährigen jubiläum des frankreichzentrums an der universität des saarlandes findet in zusammenarbeit mit dem lehrstuhl für romanische übersetzungswissenschaft und dem lehrstuhl für allgemeine und vergleichende literaturwissenschaft der saar-uni eine öffentliche fachtagung zur wissenschaft des übersetzens im deutsch-französischen dialog statt. das kolloquium will im kontext der deutsch-französischen beziehungen die schnittstellen zwischen kultur und übersetzung beleuchten, denn ein übersetzer befindet sich stets nicht nur im spannungsfeld zwischen den sprachen, sondern auch zwischen den kulturen.  
 » weiter

der oelze media verlag, als betreiber der seiten von   www.ebook-berater.de      erweitert das bestehenden portflio um einen weiteren titel. fremdsprachenlernen von paul kutilin. englisch französisch italienisch spanisch… ohne vokabel-pauken, ohne grammatik-pauken und die lernarbeit zu über 90% nebenbei erledigen. glauben sie, dass das möglich ist? sie haben schon viel probiert, um eine sprache zu erlernen. bisher hat es aber nie geklappt. auch dem autor ist es so ergangen. er hat es nicht geschafft, in der schule eine fremdsprache auch nur annähernd so zu erlernen, dass er in der praxis auch nur irgend etwas damit hätte anfangen können. auch nach einem england-aufenthalt, wo er sah, wie wichtig es ist, fremdsprachen zu beherrschen, scheiterte er. er scheiterte obwohl er total motiviert nach hause kam, und wirklich vorhatte, es diesmal durchzuhalten. aber er hielt es nur ca. 2 wochen durch, und wurde wieder von der realität des vokabel-paukens und grammatik-paukens eingeholt.
 » weiter

das übersetzungsprojekt wurde als modellversuch der bund-länder-kommission (blk) für die ausbildung von übersetzerinnen und übersetzern an den hochschulen gestartet. nach der ersten phase wurde das vorhaben positiv bewertet. damit war klar, dass "meum" als virtuelle übersetzungsfirma weiterarbeitet.  
 » weiter

seit nunmehr 10 jahren treibt bei linguatec ein team von sprachwissenschaftlern, computerlinguisten und informatikern die entwicklung der bersetzungstechnologie voran.

das übersetzungsprogramm personal translator 2006 ist weltweit das erste pc-basierte übersetzungssystem, das zusätzlich zur strikt regelbasierten übersetzungstechnik eine völlig neu entwickelte komponente enthält, die nach dem prinzip neuronaler netze die assoziativen denkprozesse des menschlichen gehirns simuliert und für die übersetzung nutzbar macht. während sich die regelbasierte übersetzung ganz auf einen einzelnen satz konzentriert, analysiert das neuronale netz auch den kontext und transferiert ihn in ein semantisches netz. dies führt bei mehrdeutigen wörtern, unscharfen ausdrücken, eigennamen und unvollständigen sätzen zu einer deutlichen verbesserung der übersetzungsleistung und reduziert den manuellen bearbeitungsaufwand spürbar.  
 » weiter

fremdsprachliche/r event-assistent/in in zwei semestern – das ist die neue studienrichtung, die die academy for management assistants (ama) in lippstadt-bad waldliesborn vom kommenden oktober an anbieten wird. das angebot, präzise abgestimmt auf die erfordernisse des arbeitsmarktes, richtet sich an schulabgänger mit abitur oder mit fachhochschulreife. „ein ideales angebot für junge menschen, die nach dem schulabschluss nach einer orientierung suchen und nur eine vage vorstellung von dem haben, was sie in zukunft beruflich machen möchten“, ist studienleiter dr. matthias zünkler überzeugt. mit diesem angebot stößt die ama in neuland vor, bisher gab es hier das studium zur fremdsprachlichen assistentin – in weiteren semestern zur europa-assistentin, zur fremdsprachlichen direktionsassistentin und zur internationalen direktions- bzw. managementassistentin. als fachrichtungen stehen zur auswahl: general management, hotel- und touristikmanagement, internationales management und medien- und kulturmanagement.  
 » weiter

die länder der europäischen union wollen politisch und wirtschaftlich zusammenwachsen. doch während die zollgrenzen längst gefallen sind, gibt es eine barriere, die nicht so einfach zu überwinden ist: die vielsprachigkeit. in der europäischen union gibt es alleine 20 offizielle sprachen. die verständigungsprobleme behindern vor allem die internationale zusammenarbeit zwischen den unternehmen. während die politiker meist auf ihre dolmetscher zurückgreifen können, verzichtet so mancher geschäftsmann aus kosten- und zeitgründen auf die übersetzung einer ausländischen internetseite oder scheut den telefonanruf mit seinem ausländischen partner.  
 » weiter

mit dem digitalen diktiergerät rr-us395d bietet panasonic ein wahres sprachgenie an. die spracherkennungssoftware "dragon naturally speaking 7 preferred" in deutsch, italienisch, französisch und spanisch wandelt die aufnahmen schnell in eine textdatei um. die pc-software "voice editing 1.0 premium edition" ermöglicht zusätzlich die spracherkennung in englisch und bietet viele weitere funktionen wie z.b. die verwaltung und bearbeitung von audiodateien, eine übersetzungsfunktion oder eine text-zu-sprache-umwandlung. zudem kann sich der anwender auf viel komfort und ein maximum an aufnahmezeit von mehr als 66 stunden freuen.  
 » weiter

übersetzerinnen und übersetzer müssen die technischen inhalte verstehen und nach den konventionen anderer sprachen und kulturen neu formulieren: sie kommunizieren häufig mit fachleuten für technik und treten damit als experten für multilinguale technische kommunikation in aktion. schwerpunkt des hildesheimer master-studienangebots ist technisches übersetzen. der studiengang verknüpft ein allgemeines sprachlich-kulturelles programm (englisch, französisch, spanisch) mit lehrveranstaltungen in den bereichen maschinenbau, elektrotechnik und edv. hier werden sachkenntnisse vermittelt, auf denen die sprachlich-übersetzerische ausbildung im fachsprachlichen bereich aufbaut. wissenschaftliche grundlagen sind die auseinandersetzung mit problemen der internationalen fachkommunikation, der linguistik und der übersetzungswissenschaft.

voraussetzung für ein erfolgreiches studium ist eine allgemeine übersetzerische oder sprachliche ausbildung. zulassungsvoraussetzung ist in der regel ein einschlägiger hochschulabschluss. mehrjährige berufliche praxis kann bei bestehen einer eignungsprüfung als zulassungsvoraussetzung anerkannt werden.

bewerbungen sind in diesem jahr noch bis zum 15. september 2006 möglich. sollte die anzahl der bewerbungen die anzahl der im studiengang noch zu vergebenden plätze übersteigen, erfolgt eine vergabe der studienplätze im losverfahren.  
 » weiter
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4