Uebersetzer Web
Branchen-Nachrichten
 
 

Nachrichten - News

 
 
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

als wachstumsmarkt und wichtiger partner in wirtschaft und wissenschaft rückt china immer mehr ins blickfeld der deutschen. der austausch auf dem gebiet der geisteswissenschaften steht hingegen noch in den anfängen. einen starken impuls erhielt er im oktober 2003, als das germanistische seminar der universität heidelberg zusammen mit der shanghai international studies university in shanghai einen bilateralen kongress zum thema "deutsch-chinesische literaturbeziehungen" abgehalten hat, zu dem sich wissenschaftler - vom doktoranden bis zum emeritus - aus beiden ländern einfanden.  
 » weiter

rund 6000 sprachen gibt es auf der welt, die mehr und mehr zusammenwächst. geschäftskontakte, humanitäre hilfsleistungen oder urlaubsreisen sorgen für immer häufigeren austausch mit fremden ländern. in der regel sprechen die beteiligten die landessprache nicht, möchten sich aber dennoch mit den menschen vor ort verständigen. das "international center for advanced communication technologies" (interact), ein gemeinsames forschungszentrum der universität karlsruhe und der carnegie mellon university (usa), entwickelt bereits seit 15 jahren übersetzungssysteme, die die verständigung unter den menschen ermöglichen.  
 » weiter

der lehrstuhl anglistische fachdidaktik/sprachlehrforschung unter leitung von prof. dr. eberhard klein ist ausrichter des am freitag (16. juni) um 10 uhr beginnenden "2. erfurter symposiums zum frühen fremdsprachenlernen". bis samstag diskutieren wissenschaftler aus großbritannien, frankreich, belgien, der schweiz und der bundesrepublik die problematik im hörsaal 6 (lehrgebäude 2) auf dem campus in der nordhäuser straße 63.  
 » weiter

das kursangebot richtet sich an studierende und berufstätige aus aller welt und umfasst veranstaltungen für die grund-, mittel- und oberstufe gemäß den niveaustufen a1 bis c2 des gemeinsamen europäischen referenzrahmens. während der sprachkurse können die teilnehmer nicht nur ihre deutschkenntnisse, insbesondere ihre konversation, verbessern, sondern auch düsseldorf und seine umgebung in abwechslungsreichen exkursionen kennenlernen. die kulturellen aktivitäten reichen dabei von einer bootsfahrt nach kaiserswerth, über die besichtigung von schloss benrath bis hin zu der im letzten sommer überaus begeistert aufgenommenen fußgänger-rallye durch die düsseldorfer altstadt.  
 » weiter

die deutsch-polnische jury entschied sich, den neu geschaffenen und mit 10.000 euro dotierten allianz übersetzerpreis zu splitten: preisträger aus polen sind anna wolkowicz für die im warschauer verlag czytelnik erschienenen "noten zur literatur" von theodor adorno und adam lipszyc, der für den verlag pogranicze in sejny aufsätze von gershom scholem editiert und übersetzt hat.
"der allianz übersetzerpreis verknüpft zwei werke, die zueinander in einem tiefen zusammenhang stehen", begründete die jury ihre wahl. "die beiden exzellenten übersetzungen eröffnen die möglichkeit, polen in einen europaweiten dialog der kulturen einzubeziehen."  
 » weiter

"die rolle der sprachen in europa" steht im mittelpunkt der ringvorlesung am dienstag (16. mai) mit professor dr. frank baasner, dem direktor des deutsch-französischen instituts ludwigsburg. die veranstaltung im rahmen der 16. erfurter hochschultage beginnt um 18.00 uhr im rathausfestsaal.
als die eu am 1.mai 2004 um 10 mitglieder erweitert wurde, wuchs die anzahl der offiziellen sprachen in der union auf 21 an. wenig später stellte man fest, dass es nicht möglich war, für alle sprachlichen kombinationen dolmetscher zu finden. und so rückte man vom alten prinzip ab und arrangierte sich mit so genannten scharniersprachen: d.h. es wird zunächst in 6 "größere" sprachen übersetzt und von diesen dann in alle übrigen. das führt dazu, dass im europaparlament die zuhörer mit einer gewissen zeitverschiebung lachen, wenn es bei den reden etwas zu lachen gibt: zuerst lachen diejenigen, die zur sprache des redners direkten zugang haben, dann kommen diejenigen, die einer der scharniersprachen "abhören", und dann diejenigen, die am ende der übersetzungskette stehen. und damit gerät der bislang eiserne grundsatz in gefahr, demzufolge alle sprachen in der eu gleichrangig sind.  
 » weiter

als technologieführer für integrierte übersetzungslösungen bietet across ein ctm-system (corporate translation management) für freiberufliche übersetzer, übersetzungsdienstleister und auftraggeber aus der industrie. ctm beinhaltet die unterstützung von übersetzern durch ein translation memory, ein terminologiesystem und einen universellen editor für die unterschiedlichen dokumentenformate. ctm integriert darüber hinaus den eigentlichen übersetzungsprozess, die administration und das projektmanagement in einem einzigen system. across lässt sich nahtlos in bestehende prozesse integrieren sowie an fremdsysteme anbinden.  
 » weiter

wissenschafterinnen schätzen, dass in australien vor der englischen besiedelung etwa 250 verschiedene sprachen gesprochen wurden. "von kindern gelernt werden heute noch maximal zehn", schildert univ.-prof. dr. eva schultze-berndt das szenario. sie und ihr team haben sich zweier gruppen angenommen: dem jaminjung und den eastern-ngumpin-sprachen, die am unteren flusslauf des victoria river beheimatet sind. kinder lernen heute diese sprachen nicht mehr. geplant sind im rahmen ihres projekts die verschriftlichung mündlich überlieferter texte mit übersetzung und anmerkungen, wörterbücher, editierte videos mit zweisprachigen untertiteln sowie lehrmaterialien.  
 » weiter

junge menschen aus polen kommen gerne zum studium an die johannes gutenberg-universität nach mainz und stellen hier schon seit einiger zeit die stärkste fraktion ausländischer studierender. aber mainz ist nicht nur für polnische studierende interessant, sondern auch für deutsche studentinnen und studenten, die sich für polen interessieren, hat die gutenberg-stadt einiges zu bieten. "die mainzer universität war die erste deutsche hochschule, die nach dem krieg kontakte zu polen aufbaute, zu einer zeit als das noch nicht üblich war", sagte janina tomala-steinhauer von der abteilung internationales der universität. die verbindungen reichen heute vom "schwerpunkt polen", einer in deutschland einmaligen einrichtung für gastprofessoren aus dem nachbarland, über das mainzer polonicum bis zu besonderen kooperationen und austauschprogrammen bei juristen und wirtschaftswissenschaftlern. schließlich bildet der fachbereich angewandte sprach- und kulturwissenschaft in germersheim übersetzer und dolmetscher in polnisch aus.  
 » weiter

wie entsteht die deutsche bedienungsoberfläche von microsoft office, die französische online hilfe des internet explorer oder die britische website von volkswagen? welche technischen und kulturellen besonderheiten sind bei diesem so genannten lokalisierungsprozess zu beachten, damit das produkt auf internationalen märkten erfolgreich ist? was muss ein projektmanager wissen, der solche prozesse planen und organisieren soll? wie lässt sich das mehrsprachige wissen eines unternehmens oder einer behörde effizient verwalten und nutzen? antworten auf diese und viele weitere fragen liefern die künftigen absolventinnen und absolventen des neuen masterstudiengangs "terminologie und sprachtechnologie" (master of arts in terminology and language engineering), den das institut für translation und mehrsprachige kommunikation (itmk) der fachhochschule köln ab wintersemester 2006/2007 anbietet. bewerbungsschluss für den viersemestrigen studiengang ist der 15. mai 2006. erfolgreich abgeschlossen eröffnet der masterstudiengang selbstverständlich auch die möglichkeit zur promotion. zulassungsvoraussetzungen für einen der maximal 20 studienplätze pro jahr sind der erfolgreiche abschluss eines bachelor-, diplom- oder masterstudiums an einer hochschule, exzellente deutsch- und englischkenntnisse sowie das bestehen einer eignungsfeststellungsprüfung.  
 » weiter

"freedom" und "liberty" sagen die briten, "svoboda" und "volnost" die tschechen. jeweils zwei begriffe für das, was die deutschen "freiheit" nennen. doch selbst dieses eine wort ist längst nicht eindeutig, variiert je nach seinem kontext. begriffe wie "freiheit", "gleichheit", "menschenwürde", "demokratie" sind in ganz europa gebräuchlich. "trotzdem scheinen die menschen manchmal aneinander vorbeizureden", sagt dr. bettina bock, wissenschaftliche mitarbeiterin am lehrstuhl für indogermanistik der friedrich-schiller-universität jena. deshalb sei es - insbesondere vor dem hintergrund der 2004 nach osten gewachsenen europäischen union - wichtig, die oftmals "schwammigen" begriffe mit linguistischen methoden eindeutig zu definieren, um sich dann auf dieser basis verständigen zu können.  
 » weiter

die übersetzer und dolmetscher, die an der universität des saarlandes ausgebildet werden, können jetzt mit der modernsten technik arbeiten, die derzeit am markt angeboten wird. im rahmen des so genannten "großgeräteprogramms" wurde der cip-pool der fachrichtungen "angewandte sprachwissenschaft" sowie "übersetzen und dolmetschen" für 125.000 euro mit neuester hard- und software ausgerüstet. die übersetzerausbildung in saarbrücken, die schon auf eine 50-jährige tradition zurückblicken kann, ist damit bundesweit führend.  
 » weiter
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4